# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2012-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Lucien Gentis , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-08 12:12+0200\n" "Last-Translator: Lucien Gentis \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: 54,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ctime" msgstr "ctime" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, " "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII" msgstr "" "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, " "localtime_r - Convertir des dates et des temps au format année/mois/jour ou " "au format ASCII" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Etime.hE>\n" msgstr "B<#include Etime.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< char >IB<[restrict 26]);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< char >IB<[restrict 26]);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< char >IB<[restrict 26]);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< char >IB<[restrict 26]);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< struct tm *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< struct tm *restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< struct tm *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< struct tm *restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B(), B(), B():" msgstr "B(), B(), B(), B()\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " _POSIX_C_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" msgstr "" " _POSIX_C_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19 : */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(), B(), and B() functions all take an " "argument of data type I, which represents calendar time. When " "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds " "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)." msgstr "" "Les fonctions B(), B() et B() prennent toutes un " "paramètre de type I qui représente un temps en secondes. Si l'on " "interprète ce paramètre comme une valeur absolue, il s'agit du nombre de " "secondes écoulées depuis l'époque POSIX, 1er janvier 1970 à 00:00:00 (UTC)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions both take an argument " "representing broken-down time, which is a representation separated into " "year, month, day, and so on." msgstr "" "Les fonctions B() et B() utilisent toutes deux un paramètre " "représentant le temps dans un format humain, c'est-à-dire année, mois, jour, " "etc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Broken-down time is stored in the structure I, described in B(3type)." msgstr "" "La représentation humaine («\\ broken-down time\\ ») est stockée dans la " "structure I décrite dans B(3type)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call BIB<)> is equivalent to BIB<))>. " "It converts the calendar time I into a null-terminated string of the form" msgstr "" "L'appel BIB<)> est équivalent à BIB<))>. " "Il convertit le temps calendaire I en une chaîne de caractères, terminée " "par un octet NULL de la forme" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en\"\n" msgstr "\"Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", " "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\". The abbreviations for the months " "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", " "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\". The return value points to a " "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls " "to any of the date and time functions. The function also sets the external " "variables I, I, and I (see B(3)) with " "information about the current timezone. The reentrant version B() " "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should " "have room for at least 26 bytes. It need not set I, I, " "and I." msgstr "" "Les abréviations des jours de la semaine sont «\\ Sun\\ », «\\ Mon\\ », «\\ " "Tue\\ », «\\ Wed\\ », «\\ Thu\\ », «\\ Fri\\ » et «\\ Sat\\ ». Les " "abréviations des mois sont «\\ Jan\\ », «\\ Feb\\ », «\\ Mar\\ », «\\ Apr\\ " "», «\\ May\\ », «\\ Jun\\ », «\\ Jul\\ », «\\ Aug\\ », «\\ Sep\\ », «\\ " "Oct\\ », «\\ Nov\\ » et «\\ Dec\\ ». La valeur renvoyée pointe sur une " "chaîne statiquement allouée qui sera écrasée à chaque appel ultérieur d'une " "fonction de date ou de temps. La fonction définit aussi les variables " "externes I, I et I (consultez B(3)) avec " "les informations du fuseau horaire. La version réentrante B() " "effectue le même travail, mais stocke la chaîne dans un tampon d'une " "longueur minimale de 26 caractères fourni par l'utilisateur. Elle n'a pas " "besoin de définir I, I et I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function converts the calendar time I to broken-down " "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC). It may " "return NULL when the year does not fit into an integer. The return value " "points to a statically allocated struct which might be overwritten by " "subsequent calls to any of the date and time functions. The B() " "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct." msgstr "" "La fonction B() convertit le temps calendaire I en une " "représentation humaine exprimée en temps universel (UTC). Elle peut renvoyer " "NULL quand l'année ne tient pas dans un entier. La valeur renvoyée pointe " "vers une structure allouée statiquement qui sera écrasée à chaque appel " "ultérieur d'une fonction de date ou de temps. La fonction réentrante " "B() effectue le même travail, mais stocke le résultat dans une " "structure fournie par l'utilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function converts the calendar time I to broken-" "down time representation, expressed relative to the user's specified " "timezone. The function acts as if it called B(3) and sets the " "external variables I with information about the current timezone, " "I with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and " "local standard time in seconds, and I to a nonzero value if " "daylight savings time rules apply during some part of the year. The return " "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by " "subsequent calls to any of the date and time functions. The " "B() function does the same, but stores the data in a user-" "supplied struct. It need not set I, I, and I." msgstr "" "La fonction B() convertit le temps calendaire I en une " "représentation humaine exprimée en fonction du fuseau horaire de " "l'utilisateur. Cette fonction se comporte comme si elle appelait B(3) " "et définit les variables externes I avec les informations concernant " "le fuseau horaire, I avec la différence (en secondes) entre le " "temps universel (UTC) et le temps local et I avec une valeur non " "nulle si le décalage horaire saisonnier s'applique pendant une partie de " "l'année. La valeur renvoyée pointe vers une structure allouée statiquement " "qui sera écrasée à chaque appel ultérieur d'une fonction de date ou de " "temps. La fonction réentrante B() effectue le même travail, " "mais stocke le résultat dans une structure fournie par l'utilisateur. Elle " "n'a pas besoin de définir I, I, et I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function converts the broken-down time value I into a " "null-terminated string with the same format as B(). The return value " "points to a statically allocated string which might be overwritten by " "subsequent calls to any of the date and time functions. The B() " "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer " "which should have room for at least 26 bytes." msgstr "" "La fonction B() convertit une date au format humain I en une " "chaîne de caractères terminée par un octet NULL dans le même format que " "B(). La valeur renvoyée pointe sur une chaîne allouée statiquement " "qui sera écrasée à chaque appel d'une fonction de date et de temps. La " "version réentrante B() effectue le même travail, mais stocke la " "chaîne dans un tampon d'une longueur minimale de 26 caractères fourni par " "l'utilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function converts a broken-down time structure, expressed " "as local time, to calendar time representation. The function ignores the " "values supplied by the caller in the I and I fields. The " "value specified in the I field informs B() whether or not " "daylight saving time (DST) is in effect for the time supplied in the I " "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is " "not in effect; and a negative value means that B() should (use " "timezone information and system databases to) attempt to determine whether " "DST is in effect at the specified time." msgstr "" "La fonction B() convertit une structure de temps au format humain " "exprimée sous forme d'un temps local en une représentation de temps " "calendaire. La fonction ignore les valeurs I et I fournies " "par l'appelant. La valeur fournie dans le champ I indique à " "B() si le décalage horaire d'été (DST) est pris en compte dans le " "temps fourni dans la structure I\\ : une valeur positive signifie que le " "décalage horaire d'été est effectif\\ ; la valeur zéro signifie que le " "décalage horaire d'été n'est pas effectif\\ ; une valeur négative signifie " "que B() doit déterminer si le décalage horaire d'été est effectif " "dans le temps spécifié (en utilisant les informations de fuseaux horaires et " "les bases de données du système)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function modifies the fields of the I structure as " "follows: I and I are set to values determined from the " "contents of the other fields; if structure members are outside their valid " "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is " "changed into 9 November); I is set (regardless of its initial " "value) to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST " "is or is not in effect at the specified time. Calling B() also " "sets the external variable I with information about the current " "timezone." msgstr "" "La fonction B() modifie des champs de la structure I comme " "suit\\ : les valeurs de I et I sont déterminées à partir " "des valeurs des autres champs\\ ; si la valeur d'un membre de la structure " "n'est pas dans un intervalle autorisé, elle sera normalisée (par exemple, le " "40 octobre sera converti en 9 novembre)\\ ; I est défini " "(indépendamment de sa valeur initiale) à une valeur positive si le décalage " "horaire d'été est effectif dans le temps spécifié, B<0> sinon. Un appel à " "B() définit aussi la variable externe I avec le fuseau " "horaire actuel." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time " "(seconds since the Epoch), B() returns I<(time_t)\\ -1> and does " "not alter the members of the broken-down time structure." msgstr "" "Si la représentation du temps au format humain spécifié ne peut pas être " "convertie au format calendaire (nombre de secondes depuis l'époque POSIX, " "1er janvier 1970 à 00:00:00 (UTC)), B() renvoie la valeur " "I<(time_t)\\ -1> et ne modifie pas les membres de la structure du temps au " "format humain." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() and B() return a pointer to a " "I." msgstr "" "S'ils réussissent, les appels B() et B() renvoient un " "pointeur sur une I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() and B() return the address of the " "structure pointed to by I." msgstr "" "S'ils réussissent, les appels B() et B() renvoient " "l'adresse de la structure pointée par I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success, B() and B() return a pointer to a string." msgstr "" "S'ils réussissent, les appels B() et B() renvoient un " "pointeur sur une chaîne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() and B() return a pointer to the string " "pointed to by I." msgstr "" "S'ils réussissent, les appels B() et B() renvoient un " "pointeur sur la chaîne pointée par I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns the calendar time (seconds since the " "Epoch), expressed as a value of type I." msgstr "" "S'il réussit, l'appel B() renvoie le temps calendaire (nombre de " "secondes depuis l'époque POSIX, 1er janvier 1970 à 00:00:00 (UTC)) exprimé " "sous la forme d'une valeur de type I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On error, B() returns the value I<(time_t)\\ -1>. The remaining " "functions return NULL on error. On error, I is set to indicate the " "error." msgstr "" "En cas d'erreur, I est définie pour indiquer l'erreur et toutes les " "fonctions renvoient NULL, sauf B() qui renvoie la valeur " "I<(time_t)\\ -1>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result cannot be represented." msgstr "Le résultat ne peut pas être représenté." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. #-#-#-#-# archlinux: ctime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ctime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: tbl table #. #-#-#-#-# debian-unstable: ctime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-40: ctime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ctime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ctime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ctime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ctime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe race:asctime locale" msgstr "MT-Unsafe race:asctime locale" #. #-#-#-#-# archlinux: ctime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ctime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: tbl table #. #-#-#-#-# debian-unstable: ctime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-40: ctime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ctime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ctime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ctime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ctime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe locale" msgstr "MT-Safe locale" #. #-#-#-#-# archlinux: ctime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ctime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: tbl table #. #-#-#-#-# debian-unstable: ctime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-40: ctime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ctime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ctime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ctime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ctime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "MT-Unsafe race:tmbuf\n" "race:asctime env locale" msgstr "" "MT-Unsafe race:tmbuf\n" "race:asctime env locale" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe env locale" msgstr "MT-Safe env locale" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe race:tmbuf env locale" msgstr "MT-Unsafe race:tmbuf env locale" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX doesn't specify the parameters of B() to be I; " "that is specific to glibc." msgstr "" "POSIX ne préconise pas I pour les paramètres de B() ; " "cela est spécifique à la glibc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In many implementations, including glibc, a 0 in I is interpreted " "as meaning the last day of the preceding month." msgstr "" "Dans beaucoup d'implémentations, dont la glibc, un B<0> dans I est " "interprété comme le dernier jour du mois précédent." #. See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1-2001, B() is required to behave as though " "B(3) was called, while B() does not have this " "requirement. For portable code, B(3) should be called before " "B()." msgstr "" "Selon POSIX.1-2001, B() doit se comporter comme si B(3) " "avait été appelée, alors que B() n'est pas soumise à cette " "exigence. Pour un code portable, B(3) doit être appelée avant " "B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C89, POSIX.1-2001." msgstr "C89, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "C89, POSIX.1-2001. Marked obsolete in POSIX.1-2008 (recommending " "B(3))." msgstr "" "C89, POSIX.1-2001. Fonction marquée obsolète dans POSIX.1-2008 (recommandant " "B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001. Marked obsolete in POSIX.1-2008 (recommending B(3))." msgstr "" "POSIX.1-2001. Fonction marquée obsolète dans POSIX.1-2008 (recommandant " "B(3))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The four functions B(), B(), B(), and " "B() return a pointer to static data and hence are not thread-" "safe. The thread-safe versions, B(), B(), " "B(), and B(), are specified by SUSv2." msgstr "" "Les quatre fonctions B(), B(), B() et B() " "renvoient un pointeur vers des données statiques et ne sont donc pas sûres " "dans un contexte multithread. Les versions sûres dans un contexte " "multithread, B(), B(), B() et B() " "sont spécifiées dans SUSv2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001 says: \"The B(), B(), B(), and " "B() functions shall return values in one of two static objects: " "a broken-down time structure and an array of type I. Execution of any " "of the functions may overwrite the information returned in either of these " "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc " "implementation." msgstr "" "POSIX.1-2001 indique : « Les fonctions B(), B(), B() " "et B() retourneront les valeurs dans l'un de ces deux objets " "statiques : une structure de temps au format humain et un tableau de type " "I. L'exécution de n'importe laquelle de ces fonctions peut écraser " "l'information renvoyée dans l'un ou l'autre de ces objets par n'importe " "quelle autre fonction ». Cela peut arriver dans l'implémentation de la glibc." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B