# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-14 23:56+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "dbopen"
msgstr "dbopen"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "dbopen - database access methods"
msgstr "dbopen - Méthodes d'accès aux bases de données"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Esys/types.hE>\n"
"B<#include Elimits.hE>\n"
"B<#include Edb.hE>\n"
"B<#include Efcntl.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Esys/types.hE>\n"
"B<#include Elimits.hE>\n"
"B<#include Edb.hE>\n"
"B<#include Efcntl.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, int >IB<, int >IB<, DBTYPE >IB<,>\n"
"B< const void *>IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, int >IB<, int >IB<, DBTYPE >IB<,>\n"
"B< const void *>IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. "
"Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you "
"are looking for the APIs provided by the I library instead."
msgstr ""
"I : cette page décrit des interfaces fournies jusqu'à la glibc 2.1. "
"Depuis la glibc 2.2, la glibc ne fournit plus ces interfaces. Veuillez "
"consulter les API fournies par la bibliothèque I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() is the library interface to database files. The supported file "
"formats are btree, hashed, and UNIX file oriented. The btree format is a "
"representation of a sorted, balanced tree structure. The hashed format is "
"an extensible, dynamic hashing scheme. The flat-file format is a byte "
"stream file with fixed or variable length records. The formats and file-"
"format-specific information are described in detail in their respective "
"manual pages B(3), B(3), and B(3)."
msgstr ""
"B() est l'interface de bibliothèque pour les fichiers de bases de "
"données. Les formats de fichiers pris en charge sont les arbres binaires "
"(btree), les fichiers hachés et les fichiers UNIX. L'arbre binaire est une "
"représentation d'une structure équilibrée et triée. Les fichiers hachés "
"représentent des tables de hachage extensibles et dynamiques. Le format de "
"fichier UNIX est un flux d'octets avec des enregistrements de longueur fixe "
"ou variable. Les formats et les informations spécifiques aux fichiers sont "
"fournis en détail dans les pages de manuel respectives de B(3), "
"B(3) et B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() opens I for reading and/or writing. Files never intended "
"to be preserved on disk may be created by setting the I argument to "
"NULL."
msgstr ""
"B() ouvre le fichier I en lecture et/ou en écriture. Les "
"fichiers qui n'ont en aucun cas besoin d'être sauvegardés sur le disque "
"peuvent être créés avec le paramètre I à NULL."
#. Three additional options may be specified by ORing
#. them into the
#. .I flags
#. argument.
#. .TP
#. DB_LOCK
#. Do the necessary locking in the database to support concurrent access.
#. If concurrent access isn't needed or the database is read-only this
#. flag should not be set, as it tends to have an associated performance
#. penalty.
#. .TP
#. DB_SHMEM
#. Place the underlying memory pool used by the database in shared
#. memory.
#. Necessary for concurrent access.
#. .TP
#. DB_TXN
#. Support transactions in the database.
#. The DB_LOCK and DB_SHMEM flags must be set as well.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I and I arguments are as specified to the B(2) "
"routine, however, only the B, B, B, "
"B, B, B, B, and B flags are "
"meaningful. (Note, opening a database file B is not possible.)"
msgstr ""
"Les arguments I et I doivent être spécifiés à la routine "
"B(2). Toutefois, seuls les attributs B, B, "
"B, B, B, B, B et "
"B ont un sens (veuillez noter que l'ouverture d'un fichier d'une "
"base de données en mode B n'est pas possible)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is of type I (as defined in the Idb."
"hE> include file) and may be set to B, B, or "
"B."
msgstr ""
"L'argument I est du type I (défini dans le fichier d'en-tête "
"Idb.hE>) et peut prendre les valeurs B, B ou "
"B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is a pointer to an access-method-specific structure "
"described in the access method's manual page. If I is NULL, each "
"access method will use defaults appropriate for the system and the access "
"method."
msgstr ""
"L'argument I est un pointeur vers une structure spécifique à la "
"méthode d'accès décrite dans la page de manuel de cette méthode d'accès. Si "
"I est NULL, chaque méthode d'accès utilisera un comportement par "
"défaut approprié pour le système et le type de base de données."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() returns a pointer to a I structure on success and NULL on "
"error. The I structure is defined in the Idb.hE> include "
"file, and contains at least the following fields:"
msgstr ""
"B() renvoie un pointeur sur une structure I si elle réussit, ou "
"NULL en cas d'erreur. La structure I est définie dans le fichier d'en-"
"tête Idb.hE> et contient, au moins, les champs suivants\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct {\n"
" DBTYPE type;\n"
" int (*close)(const DB *db);\n"
" int (*del)(const DB *db, const DBT *key, unsigned int flags);\n"
" int (*fd)(const DB *db);\n"
" int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n"
" unsigned int flags);\n"
" int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data,\n"
" unsigned int flags);\n"
" int (*sync)(const DB *db, unsigned int flags);\n"
" int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n"
" unsigned int flags);\n"
"} DB;\n"
msgstr ""
"typedef struct {\n"
" DBTYPE type;\n"
" int (*close)(const DB *db);\n"
" int (*del)(const DB *db, const DBT *key, unsigned int flags);\n"
" int (*fd)(const DB *db);\n"
" int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n"
" unsigned int flags);\n"
" int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data,\n"
" unsigned int flags);\n"
" int (*sync)(const DB *db, unsigned int flags);\n"
" int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n"
" unsigned int flags);\n"
"} DB;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These elements describe a database type and a set of functions performing "
"various actions. These functions take a pointer to a structure as returned "
"by B(), and sometimes one or more pointers to key/data structures "
"and a flag value."
msgstr ""
"Ces éléments décrivent un type de base de données et un jeu de fonctions "
"effectuant diverses actions. Ces fonctions reçoivent un pointeur sur une "
"structure semblable à celle renvoyée par B(), et parfois un ou "
"plusieurs pointeurs sur des structures clés/données et une valeur d'attribut."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The type of the underlying access method (and file format)."
msgstr "Le type de méthode d'accès sous-jacent (et le type de fichier)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pointer to a routine to flush any cached information to disk, free any "
"allocated resources, and close the underlying file(s). Since key/data pairs "
"may be cached in memory, failing to sync the file with a I or I "
"function may result in inconsistent or lost information. I routines "
"return -1 on error (setting I) and 0 on success."
msgstr ""
"Un pointeur sur une routine qui vide vers le disque toutes les informations "
"en cache, libère les ressources allouées, et ferme le(s) fichier(s). Comme "
"les paires clés/données peuvent être cachées en mémoire, l'oubli de "
"synchronisation du fichier avec les fonctions I() ou I() peut "
"avoir pour conséquence des données incohérentes ou perdues. La routine "
"I() renvoie -1 en cas d'erreur (et remplit I) et 0 si elle "
"réussit."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "A pointer to a routine to remove key/data pairs from the database."
msgstr ""
"Un pointeur vers une routine permettant de supprimer des paires clés/données "
"de la base de données."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The argument I may be set to the following value:"
msgstr "Le paramètre I peut prendre l'une des valeurs suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Delete the record referenced by the cursor. The cursor must have previously "
"been initialized."
msgstr ""
"Supprimer l'enregistrement référencé par le curseur. Ce curseur doit bien "
"entendu avoir été précédemment initialisé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I routines return -1 on error (setting I), 0 on success, and "
"1 if the specified I was not in the file."
msgstr ""
"La routine I() renvoie 0 si elle réussit, -1 en cas d'erreur (et "
"définit I), ou 1 si la clé I indiquée n'a pas été trouvée dans "
"le fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pointer to a routine which returns a file descriptor representative of the "
"underlying database. A file descriptor referencing the same file will be "
"returned to all processes which call B() with the same I "
"name. This file descriptor may be safely used as an argument to the "
"B(2) and B(2) locking functions. The file descriptor is not "
"necessarily associated with any of the underlying files used by the access "
"method. No file descriptor is available for in memory databases. I "
"routines return -1 on error (setting I), and the file descriptor on "
"success."
msgstr ""
"Un pointeur vers une routine qui renvoie le descripteur du fichier "
"représentant la base de données. Le même descripteur de fichier doit être "
"fourni à tous les processus qui invoquent B() avec le même nom "
"I. Ce descripteur de fichier doit pouvoir servir d'argument aux "
"fonctions de verrouillage B(2) et B(2). Le descripteur de "
"fichier n'est pas nécessairement associé avec l'un des fichiers sous-jacents "
"utilisés par les méthodes d'accès. Aucun descripteur n'est disponible pour "
"les bases de données en mémoire. La routine I renvoie -1 en cas d'erreur "
"(et définit I), et le descripteur de fichiers en cas de succès."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pointer to a routine which is the interface for keyed retrieval from the "
"database. The address and length of the data associated with the specified "
"I are returned in the structure referenced by I. I routines "
"return -1 on error (setting I), 0 on success, and 1 if the I was "
"not in the file."
msgstr ""
"Un pointeur vers la routine d'interface de recherche assistée d'une clé dans "
"la base de données. L'adresse et la longueur des données associées avec la "
"clé I indiquée sont fournies dans une structure référencée par "
"l'argument I. La routine I() renvoie -1 en cas d'erreur (et "
"remplit I), 0 en cas de réussite, ou 1 si la clé I n'a pas été "
"trouvée dans le fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "A pointer to a routine to store key/data pairs in the database."
msgstr ""
"Un pointeur vers une routine permettant de stocker les paires clés/données "
"dans la base de données."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The argument I may be set to one of the following values:"
msgstr "Le paramètre I peut prendre l'une des valeurs suivantes\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Replace the key/data pair referenced by the cursor. The cursor must have "
"previously been initialized."
msgstr ""
"Remplacer la paire clé/donnée référencée par le curseur. Ce curseur doit "
"avoir été positionné précédemment."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Append the data immediately after the data referenced by I, creating a "
"new key/data pair. The record number of the appended key/data pair is "
"returned in the I structure. (Applicable only to the B "
"access method.)"
msgstr ""
"Ajouter les données immédiatement après les données référencées par la clé "
"I, créant ainsi une nouvelle paire clé/donnée. Le numéro "
"d'enregistrement de la paire ajoutée est renvoyé dans la structure I "
"(utilisable uniquement avec la méthode d'accès B)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Insert the data immediately before the data referenced by I, creating a "
"new key/data pair. The record number of the inserted key/data pair is "
"returned in the I structure. (Applicable only to the B "
"access method.)"
msgstr ""
"Ajouter les données immédiatement avant les données référencées par I, "
"créant ainsi une nouvelle paire clé/donnée. Le numéro d'enregistrement de la "
"paire insérée est renvoyé dans la structure I (utilisable uniquement "
"avec la méthode d'accès B)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Enter the new key/data pair only if the key does not previously exist."
msgstr "N'ajouter la paire clé/donnée que si la clé n'existe pas précédemment."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Store the key/data pair, setting or initializing the position of the cursor "
"to reference it. (Applicable only to the B and B access "
"methods.)"
msgstr ""
"Enregistrer la paire clé/donnée, en positionnant ou initialisant la position "
"du curseur pour la référencer (utilisable uniquement avec les méthodes "
"d'accès B et B)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B is available only for the B and B access "
"methods because it implies that the keys have an inherent order which does "
"not change."
msgstr ""
"B n'est disponible que pour les méthodes B et "
"B car cela implique que les clés ont un ordre inhérent immuable."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B and B are available only for the B access "
"method because they each imply that the access method is able to create new "
"keys. This is true only if the keys are ordered and independent, record "
"numbers for example."
msgstr ""
"B et B ne sont disponibles qu'avec la méthode "
"B car ils impliquent que la méthode d'accès soit capable de créer "
"de nouvelles clés. Cela n'est vrai que si les clés sont ordonnées et "
"indépendantes, comme des numéros d'enregistrement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default behavior of the I routines is to enter the new key/data "
"pair, replacing any previously existing key."
msgstr ""
"Le comportement par défaut de la routine I est de stocker une nouvelle "
"paire clé/donnée, en remplaçant toute clé existant précédemment."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I routines return -1 on error (setting I), 0 on success, and 1 "
"if the B I was set and the key already exists in the "
"file."
msgstr ""
"Les routines I() renvoient -1 en cas d'erreur (et remplissent "
"I), 0 en cas de succès, ou 1 si l'attribut B a été "
"indiqué dans I, et si la clé existait déjà dans le fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pointer to a routine which is the interface for sequential retrieval from "
"the database. The address and length of the key are returned in the "
"structure referenced by I, and the address and length of the data are "
"returned in the structure referenced by I."
msgstr ""
"Un pointeur vers la routine d'interface pour la recherche séquentielle dans "
"la base de données. L'adresse et la longueur de la clé sont renvoyées dans "
"une structure référencée par I, et l'adresse et la longueur des données "
"dans une structure référencée par I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sequential key/data pair retrieval may begin at any time, and the position "
"of the \"cursor\" is not affected by calls to the I, I, I, or "
"I routines. Modifications to the database during a sequential scan "
"will be reflected in the scan, that is, records inserted behind the cursor "
"will not be returned while records inserted in front of the cursor will be "
"returned."
msgstr ""
"La rechercher séquentielle de paire clé/donnée peut avoir lieu à tout "
"moment, et la position du «\\ curseur\\ » n'est pas affectée par les routine "
"I(), I(), I(), ou I(). Les modifications de la base de "
"données durant un balayage séquentiel seront visibles par le balayage, c'est-"
"à-dire que les enregistrements insérés avant le curseur ne seront pas vus, "
"mais les enregistrements insérés après le curseur seront renvoyés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The flag value B be set to one of the following values:"
msgstr "La valeur de I B être l'une des valeurs suivantes\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The data associated with the specified key is returned. This differs from "
"the I routines in that it sets or initializes the cursor to the "
"location of the key as well. (Note, for the B access method, the "
"returned key is not necessarily an exact match for the specified key. The "
"returned key is the smallest key greater than or equal to the specified key, "
"permitting partial key matches and range searches.)"
msgstr ""
"La routine renvoie les données associées avec la clé indiquée. C'est "
"différent du comportement de la routine I() car le curseur est "
"également positionné ou initialisé. (Veuillez noter que pour la méthode "
"d'accès B, la clé renvoyée ne correspond pas nécessairement à la "
"clé indiquée. On retourne la plus petite clé supérieure ou égale à celle "
"indiquée, ce qui permet des correspondances partielles ou des recherches "
"d'intervalles)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first key/data pair of the database is returned, and the cursor is set "
"or initialized to reference it."
msgstr ""
"On renvoie la première paire clé/donnée de la base, et le curseur est "
"initialisé ou positionné pour la référencer."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The last key/data pair of the database is returned, and the cursor is set or "
"initialized to reference it. (Applicable only to the B and "
"B access methods.)"
msgstr ""
"On renvoie la dernière paire clé/donnée de la base, et le curseur est "
"initialisé ou positionné pour la référencer. (Disponible uniquement pour les "
"méthodes B et B)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Retrieve the key/data pair immediately after the cursor. If the cursor is "
"not yet set, this is the same as the B flag."
msgstr ""
"Renvoyer la paire clé/donnée immédiatement après le curseur. Si le curseur "
"n'est pas positionné, le comportement est le même que B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Retrieve the key/data pair immediately before the cursor. If the cursor is "
"not yet set, this is the same as the B flag. (Applicable only to "
"the B and B access methods.)"
msgstr ""
"Renvoyer la paire clé/donnée immédiatement avant le curseur. Si le curseur "
"n'est pas positionné, le comportement est le même que B