# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Grégoire Scano , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-04 18:53+0100\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dlopen" msgstr "dlopen" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "dlclose, dlopen, dlmopen - open and close a shared object" msgstr "dlclose, dlopen, dlmopen - Ouvrir et fermer un objet partagé" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Dynamic linking library (I, I<-ldl>)" msgstr "Bibliothèque de liens dynamiques (I, I<-ldl>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Edlfcn.hE>\n" msgstr "B<#include Edlfcn.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#define _GNU_SOURCE>\n" msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dlopen()" msgstr "dlopen()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() loads the dynamic shared object (shared library) " "file named by the null-terminated string I and returns an opaque " "\"handle\" for the loaded object. This handle is employed with other " "functions in the dlopen API, such as B(3), B(3), " "B(3), and B()." msgstr "" "La fonction B() charge la bibliothèque dynamique dont le nom est " "fourni dans la chaîne I (terminée par l'octet NULL) et renvoie un " "descripteur opaque (« handle ») représentant la bibliothèque dynamique. Ce " "descripteur est utilisé avec d'autres fonctions dans l'API dlopen, telles " "que B(3), B(3), B(3) et B()." #. FIXME On Solaris, when handle is NULL, we seem to get back #. a handle for (something like) the root of the namespace. #. The point here is that if we do a dlmopen(LM_ID_NEWLM), then #. the filename==NULL case returns a different handle than #. in the initial namespace. But, on glibc, the same handle is #. returned. This is probably a bug in glibc. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is NULL, then the returned handle is for the main program. " "If I contains a slash (\"/\"), then it is interpreted as a " "(relative or absolute) pathname. Otherwise, the dynamic linker searches for " "the object as follows (see B(8) for further details):" msgstr "" "Si l'argument I est un pointeur NULL, le descripteur renvoyé " "correspond au programme principal. Si I contient une barre oblique " "(«\\ /\\ »), il est interprété comme un chemin (relatif ou absolu). " "Autrement, l'éditeur dynamique de liens cherche la bibliothèque de la façon " "suivante (consultez B(8) pour plus de détails)\\ :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(ELF only) If the calling object (i.e., the shared library or executable " "from which B() is called) contains a DT_RPATH tag, and does not " "contain a DT_RUNPATH tag, then the directories listed in the DT_RPATH tag " "are searched." msgstr "" "(ELF seulement) Si l'objet appelant (c'est-à-dire la bibliothèque partagée " "ou l'exécutable depuis lequel B() est appelée) contient la balise " "DT_RPATH mais pas la balise DT_RUNPATH, les répertoires listés dans la " "balise DT_RPATH seront parcourus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If, at the time that the program was started, the environment variable " "B was defined to contain a colon-separated list of " "directories, then these are searched. (As a security measure, this variable " "is ignored for set-user-ID and set-group-ID programs.)" msgstr "" "Si à l'instant où le programme est démarré, la variable d'environnement " "B est définie et contient une liste de répertoires séparés " "par des deux-points «\\ :\\ », ces répertoires seront parcourus. Par mesure " "de sécurité, cette variable est ignorée dans le cas de programmes set-user-" "ID et set-group-ID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(ELF only) If the calling object contains a DT_RUNPATH tag, then the " "directories listed in that tag are searched." msgstr "" "(ELF seulement) Si l'objet appelant contient la balise DT_RUNPATH, les " "répertoires listés dans cette balise seront parcourus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The cache file I (maintained by B(8)) is " "checked to see whether it contains an entry for I." msgstr "" "Le fichier de cache I (entretenu par B(8)) est " "vérifié pour voir s'il contient une entrée correspondant à I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The directories I and I are searched (in that order)." msgstr "" "Les répertoires I et I sont parcourus (dans cet ordre)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the object specified by I has dependencies on other shared " "objects, then these are also automatically loaded by the dynamic linker " "using the same rules. (This process may occur recursively, if those objects " "in turn have dependencies, and so on.)" msgstr "" "Si l'objet indiqué dans I a des dépendances sur d'autres objets " "partagés, ceux-ci seront automatiquement chargés par l'éditeur dynamique de " "liens, en utilisant les mêmes règles. Le processus peut être récursif si ces " "objets ont, à leur tour, des dépendances, et ainsi de suite." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One of the following two values must be included in I:" msgstr "L'une des deux valeurs suivantes doit être incluse dans I\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit 12b5b6b7f78ea111e89bbf638294a5413c791072 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Perform lazy binding. Resolve symbols only as the code that references them " "is executed. If the symbol is never referenced, then it is never resolved. " "(Lazy binding is performed only for function references; references to " "variables are always immediately bound when the shared object is loaded.) " "Since glibc 2.1.1, this flag is overridden by the effect of the " "B environment variable." msgstr "" "Effectuer des liaisons paresseuses. Ne résoudre les symboles que lorsque le " "code qui les référence est exécuté. Si le symbole n'est jamais référencé, " "alors il n'est jamais résolu. Les liaisons paresseuses ne sont effectuées " "que pour les références de fonctions\\ ; les références de variables sont " "toujours immédiatement liées quand l'objet partagé est chargé. Depuis la " "version 2.1.1 de la glibc, ce drapeau est supplanté par l'effet de la " "variable d'environnment B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this value is specified, or the environment variable B is " "set to a nonempty string, all undefined symbols in the shared object are " "resolved before B() returns. If this cannot be done, an error is " "returned." msgstr "" "Si cette valeur est spécifiée ou si la variable d'environnement " "B est définie avec une chaîne non vide, tous les symboles non " "définis de l'objet partagé sont résolus avant le retour de B(). Si " "cela ne peut pas être fait, une erreur est renvoyée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Zero or more of the following values may also be ORed in I:" msgstr "" "Zéro ou plusieurs des valeurs suivantes peuvent être spécifiées avec un OU " "binaire dans I\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The symbols defined by this shared object will be made available for symbol " "resolution of subsequently loaded shared objects." msgstr "" "Les symboles définis par cet objet partagé seront rendus disponibles pour la " "résolution des symboles des objets partagés chargés ultérieurement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the converse of B, and the default if neither flag is " "specified. Symbols defined in this shared object are not made available to " "resolve references in subsequently loaded shared objects." msgstr "" "C'est la réciproque de B et le comportement par défaut si aucun " "des drapeaux n'est spécifié. Les symboles définis dans cet objet partagé ne " "sont pas rendus disponibles pour résoudre les références des objets partagés " "chargés ultérieurement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.2)" msgstr "B (depuis la glibc\\ 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not unload the shared object during B(). Consequently, the " "object's static and global variables are not reinitialized if the object is " "reloaded with B() at a later time." msgstr "" "Ne pas décharger l'objet partagé lors de B(). En conséquence, les " "variables statiques de l'objet ne sont pas réinitialisées si l'objet est " "chargé ultérieurement avec B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.2)" msgstr "B (depuis la glibc\\ 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't load the shared object. This can be used to test if the object is " "already resident (B() returns NULL if it is not, or the object's " "handle if it is resident). This flag can also be used to promote the flags " "on a shared object that is already loaded. For example, a shared object " "that was previously loaded with B can be reopened with " "B." msgstr "" "Ne pas charger l'objet partagé. Cela peut être utilisé pour tester si " "l'objet partagé n'est pas déjà chargé (B() renvoie NULL s'il n'est " "pas chargé, ou le descripteur de l'objet partagé s'il est déjà chargé). Ce " "drapeau peut aussi être utilisé pour promouvoir les drapeaux d'un objet " "partagé déjà chargé. Par exemple, un objet partagé qui a été chargé avec " "B peut être de nouveau ouvert avec B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.3.4)" msgstr "B (depuis la glibc\\ 2.3.4)" #. Inimitably described by UD in #. http://sources.redhat.com/ml/libc-hacker/2004-09/msg00083.html. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Place the lookup scope of the symbols in this shared object ahead of the " "global scope. This means that a self-contained object will use its own " "symbols in preference to global symbols with the same name contained in " "objects that have already been loaded." msgstr "" "Placer l'espace de recherche des symboles de cet objet partagé avant " "l'espace global. Cela signifie qu'un objet autonome utilisera de préférence " "ses propres symboles aux symboles globaux de même noms contenus dans les " "objets déjà chargés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is NULL, then the returned handle is for the main program. " "When given to B(3), this handle causes a search for a symbol in the " "main program, followed by all shared objects loaded at program startup, and " "then all shared objects loaded by B() with the flag B." msgstr "" "Si l'argument I est un pointeur NULL, le descripteur renvoyé " "correspond au programme principal. Lorsqu'il est passé à B(), ce " "descripteur provoque la recherche d'un symbole dans le programme principal, " "puis dans tous les objets partagés chargés au démarrage du programme, puis " "dans toutes les objets partagés chargés par B() avec l'attribut " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Symbol references in the shared object are resolved using (in order): " "symbols in the link map of objects loaded for the main program and its " "dependencies; symbols in shared objects (and their dependencies) that were " "previously opened with B() using the B flag; and " "definitions in the shared object itself (and any dependencies that were " "loaded for that object)." msgstr "" "Les références aux symboles de l'objet partagé sont résolues en utilisant " "(dans l'ordre) : les symboles dans la table de liens des objets chargés pour " "le programme principal et ses dépendances, les symboles dans les objets " "partagés (et leurs dépendances) qui ont été ouverts par un appel antérieur à " "B() avec le drapeau B et les définitions dans l'objet " "partagé lui-même (ainsi que toute dépendance ayant été chargée pour cet " "objet)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any global symbols in the executable that were placed into its dynamic " "symbol table by B(1) can also be used to resolve references in a " "dynamically loaded shared object. Symbols may be placed in the dynamic " "symbol table either because the executable was linked with the flag \"-" "rdynamic\" (or, synonymously, \"--export-dynamic\"), which causes all of the " "executable's global symbols to be placed in the dynamic symbol table, or " "because B(1) noted a dependency on a symbol in another object during " "static linking." msgstr "" "Tout symbole global dans l'exécutable qui a été placé dans sa table de " "symboles dynamiques par B(1) peut aussi être utilisé pour résoudre les " "références dans un objet partagé dynamiquement chargé. Les symboles peuvent " "être placés dans la table de symbole soit parce que les liens de " "l'exécutable ont été édités avec le drapeau « -rdynamic » (ou de façon " "synonyme « --export-dynamic »), qui fait que tous les symboles globaux de " "l'exécutable sont placés dans la table de symboles dynamiques, soit parce " "que B(1) a identifié une dépendance sur un symbole dans un autre objet " "durant l'édition de liens statiques." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the same shared object is opened again with B(), the same object " "handle is returned. The dynamic linker maintains reference counts for " "object handles, so a dynamically loaded shared object is not deallocated " "until B() has been called on it as many times as B() has " "succeeded on it. Constructors (see below) are called only when the object " "is actually loaded into memory (i.e., when the reference count increases to " "1)." msgstr "" "Si le même objet partagé est chargé une nouvelle fois avec B(), le " "même descripteur sera renvoyé. Un décompte du nombre de chargements est " "toutefois conservé par l'éditeur dynamique de liens afin d'éviter de le " "décharger avant que la fonction B() n'ait été appelée autant de " "fois que B() a réussi. Les constructeurs (voir ci-dessous) sont " "seulement appelés lorsque l'objet est réellement chargé en mémoire (c'est-à-" "dire lorsque le compteur de références est augmenté et passe à 1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A subsequent B() call that loads the same shared object with " "B may force symbol resolution for a shared object earlier loaded " "with B. Similarly, an object that was previously opened with " "B can be promoted to B in a subsequent B()." msgstr "" "Un appel ultérieur à B() qui charge le même objet partagé avec " "B peut forcer la résolution de symboles pour un objet partagé " "chargé antérieurement avec B. De façon similaire, un objet " "préalablement ouvert avec B peut être promu à B " "lors d'un appel ultérieur à B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If B() fails for any reason, it returns NULL." msgstr "Si B() échoue pour une raison quelconque, elle renvoie NULL." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dlmopen()" msgstr "dlmopen()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This function performs the same task as B()\\[em]the I and " "I arguments, as well as the return value, are the same, except for " "the differences noted below." msgstr "" "Cette fonction effectue la même tâche que B() ; les arguments " "I et I, de même que la valeur de renvoi, sont les mêmes à " "l'exception des différences décrites plus bas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function differs from B() primarily in that it " "accepts an additional argument, I, that specifies the link-map list " "(also referred to as a I) in which the shared object should be " "loaded. (By comparison, B() adds the dynamically loaded shared " "object to the same namespace as the shared object from which the " "B() call is made.) The I type is an opaque handle that " "refers to a namespace." msgstr "" "La fonction B() diffère de la fonction B() principalement " "parce qu'elle accepte un argument supplémentaire, I, qui indique la " "liste de tables de liens (aussi appelée I) dans laquelle " "l'objet partagé doit être chargé. En comparaison, B() ajoute l'objet " "partagé dynamiquement chargé au même espace de noms que l'objet partagé pour " "lequel l'appel B() est fait. Le type I est un gestionnaire " "opaque qui fait référence à un espace de noms." #. FIXME: Is using dlinfo() RTLD_DI_LMID the right technique? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is either the ID of an existing namespace (which can be " "obtained using the B(3) B request) or one of the " "following special values:" msgstr "" "L'argument I est soit l'ID d'un espace de noms existant (pouvant être " "obtenu en utilisant la requête B(3) B) ou l'une des " "valeurs spéciales suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Load the shared object in the initial namespace (i.e., the application's " "namespace)." msgstr "" "Charger l'objet partagé dans l'espace de noms initial (c'est-à-dire l'espace " "de noms de l'application)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a new namespace and load the shared object in that namespace. The " "object must have been correctly linked to reference all of the other shared " "objects that it requires, since the new namespace is initially empty." msgstr "" "Créer un nouvel espace de noms et y charger l'objet partagé. Les liens de " "l'objet doivent avoir été liés pour référencer tous les autres objets " "partagés dont il a besoin puisque l'espace de noms est initialement vide." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is NULL, then the only permitted value for I is " "B." msgstr "" "Si I est vide, alors l'unique valeur autorisée pour I est " "B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dlclose()" msgstr "dlclose()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() decrements the reference count on the dynamically " "loaded shared object referred to by I." msgstr "" "La fonction B() décrémente le compteur de références de l'objet " "partagé chargé dynamiquement et indiqué par I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the object's reference count drops to zero and no symbols in this object " "are required by other objects, then the object is unloaded after first " "calling any destructors defined for the object. (Symbols in this object " "might be required in another object because this object was opened with the " "B flag and one of its symbols satisfied a relocation in another " "object.)" msgstr "" "Si le compteur de références de cet objet tombe en dessous de zéro et " "qu'aucun symbole dans cet objet n'est requis par un autre objet, alors " "l'objet est déchargé après avoir appelé tous les destructeurs définis pour " "l'objet. Des symboles dans cet objet peuvent être requis par un autre objet " "parce qu'il a été ouvert avec le drapeau B et que l'un de ses " "symboles a permis une relocalisation dans un autre objet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All shared objects that were automatically loaded when B() was " "invoked on the object referred to by I are recursively closed in the " "same manner." msgstr "" "Tous les objets partagés qui ont été chargés automatiquement lorsque " "B() a été invoquée sur l'objet référencé par I sont fermés " "récursivement de la même façon." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A successful return from B() does not guarantee that the symbols " "associated with I are removed from the caller's address space. In " "addition to references resulting from explicit B() calls, a shared " "object may have been implicitly loaded (and reference counted) because of " "dependencies in other shared objects. Only when all references have been " "released can the shared object be removed from the address space." msgstr "" "Un renvoi réussi de B() ne garantit que les symboles associés avec " "I sont supprimés de l'espace d'adressage de l'appelant. En plus de " "références résultant d'appels explicites à B(), un objet partagé a " "peut-être été chargé de façon implicite (et les références prises en compte) " "à cause de références dans d'autres objets partagés. Ce n'est que lorsque " "toutes les références sont relachées que l'objet partagé peut être supprimé " "de l'espace d'adressage." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() and B() return a non-NULL handle for the " "loaded object. On error (file could not be found, was not readable, had the " "wrong format, or caused errors during loading), these functions return NULL." msgstr "" "En cas de succès, B() et B() renvoient un gestionnaire non " "nul pour l'objet chargé. En cas d'erreur (le fichier ne peut pas être " "trouvé, il n'est pas lisible, a le mauvais format ou bien a provoqué des " "erreurs lors de son chargement), ces fonctions renvoient NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns 0; on error, it returns a nonzero value." msgstr "" "En cas de succès, B() renvoie B<0>, en cas d'erreur une valeur non " "nulle est renvoyée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Errors from these functions can be diagnosed using B(3)." msgstr "" "Les erreurs de ces fonctions peuvent être diagnostiquées en utilisant " "B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GNU." msgstr "GNU." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Solaris." msgstr "Solaris." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.0. POSIX.1-2001." msgstr "glibc 2.0. POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.3.4." msgstr "glibc 2.3.4." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dlmopen() and namespaces" msgstr "dlmopen() et espace de noms" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A link-map list defines an isolated namespace for the resolution of symbols " "by the dynamic linker. Within a namespace, dependent shared objects are " "implicitly loaded according to the usual rules, and symbol references are " "likewise resolved according to the usual rules, but such resolution is " "confined to the definitions provided by the objects that have been " "(explicitly and implicitly) loaded into the namespace." msgstr "" "Une liste de table de liens définit un espace de noms isolé pour la " "résolution de symboles par l'éditeur dynamique de liens. À l'intérieur d'un " "espace de noms, les objets partagés dépendants sont implicitement chargés " "selon les règles usuelles, et les références aux symboles sont résolues " "selon les règles usuelles, mais un telle résolution est limitée aux " "définitions fournies aux objets qui ont été chargés (explicitement et " "implicitement) dans l'espace de noms." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function permits object-load isolation\\[em]the ability to " "load a shared object in a new namespace without exposing the rest of the " "application to the symbols made available by the new object. Note that the " "use of the B flag is not sufficient for this purpose, since it " "prevents a shared object's symbols from being available to I other " "shared object. In some cases, we may want to make the symbols provided by a " "dynamically loaded shared object available to (a subset of) other shared " "objects without exposing those symbols to the entire application. This can " "be achieved by using a separate namespace and the B flag." msgstr "" "La fonction B() permet une isolation de chargement d'objet, c'est-à-" "dire la capacité à charger un objet partagé dans un nouvel espace de noms " "sans exposer le reste de l'application aux symboles rendus disponibles par " "le nouvel objet. Notez que l'utilisation du drapeau B n'est pas " "suffisante pour réaliser cela puisque qu'il empêche les symboles des objets " "partagés d'être disponibles à I autre objet partagé. Dans certains " "cas, il peut être souhaitable de rendre les symboles fournis par un objet " "partagé chargé dynamiquement disponibles à d'autres objets (ou à un sous-" "ensemble) partagés sans exposer ces symboles à l'application entière. Cela " "peut être réalisé par l'utilisation d'un espace de noms séparé et du drapeau " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function also can be used to provide better isolation than " "the B flag. In particular, shared objects loaded with " "B may be promoted to B if they are dependencies of " "another shared object loaded with B. Thus, B is " "insufficient to isolate a loaded shared object except in the (uncommon) " "case where one has explicit control over all shared object dependencies." msgstr "" "La fonction B() peut également être utilisée pour fournir une " "meilleure isolation que le drapeau B. En particulier, les objets " "partagés chargés avec B peuvent être promus à B " "s'ils sont des dépendances d'un autre objet partagé chargé avec " "B mis à part dans le cas (peu commun) où l'on a un contrôle " "explicite sur les dépendances de tous les objets partagés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Possible uses of B() are plugins where the author of the plugin-" "loading framework can't trust the plugin authors and does not wish any " "undefined symbols from the plugin framework to be resolved to plugin " "symbols. Another use is to load the same object more than once. Without " "the use of B(), this would require the creation of distinct copies " "of the shared object file. Using B(), this can be achieved by " "loading the same shared object file into different namespaces." msgstr "" "Les cas possibles d'utilisation de B() sont des greffons où " "l'auteur du cadriciel de chargement de greffon ne peut pas faire confiance " "aux auteurs du greffon et ne souhaite pas que des symboles non définis du " "cadriciel greffon soient résolus en symboles du greffon. Une autre " "utilisation est de charger le même objet plus d'une fois. Sans l'utilisation " "de B(), cela exigerait la création de copies distinctes du fichier " "de l'objet partagé. Grâce à l'utilisation de B(), cela peut être " "réalisé par le chargement du même fichier d'objet partagé dans différents " "espaces de noms." #. DL_NNS #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The glibc implementation supports a maximum of 16 namespaces." msgstr "" "L'implémentation de la glibc prend en charge un nombre maximal de 16 espaces " "de noms." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Initialization and finalization functions" msgstr "Fonctions d'initialisation et de finalisation" #. info gcc "C Extensions" "Function attributes" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shared objects may export functions using the " "B<__attribute__((constructor))> and B<__attribute__((destructor))> function " "attributes. Constructor functions are executed before B() returns, " "and destructor functions are executed before B() returns. A " "shared object may export multiple constructors and destructors, and " "priorities can be associated with each function to determine the order in " "which they are executed. See the B info pages (under \"Function " "attributes\") for further information." msgstr "" "Les objets partagés peuvent exporter des fonctions en utilisant les " "attributs de fonction B<__attribute__((constructor))> et " "B<__attribute__((destructor))>. Les fonctions de construction sont exécutées " "avant que B() ne renvoie, et les fonctions de destruction sont " "exécutées avant que B() ne renvoie. Un objet partagé peut exporter " "plusieurs constructeurs et destructeurs et des priorités peuvent être " "associées à chaque fonction pour déterminer l'ordre dans lequel elles " "s'exécutent. Consultez les pages d'information de B (sous « Attributs " "de fonction ») pour plus d'informations." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An older method of (partially) achieving the same result is via the use of " "two special symbols recognized by the linker: B<_init> and B<_fini>. If a " "dynamically loaded shared object exports a routine named B<_init>(), then " "that code is executed after loading a shared object, before B() " "returns. If the shared object exports a routine named B<_fini>(), then that " "routine is called just before the object is unloaded. In this case, one " "must avoid linking against the system startup files, which contain default " "versions of these files; this can be done by using the B(1) I<-" "nostartfiles> command-line option." msgstr "" "Une méthode plus ancienne d'obtenir (partiellement) le même résultat passe " "par l'utilisation de deux symboles spéciaux reconnus par l'éditeur de " "liens : B<_init> et B<_fini>. Si un objet partagé chargé dynamiquement " "exporte une routine nommée B<_init>(), alors son code est exécuté après le " "chargement d'un objet partagé, avant le retour de B(). Si l'objet " "partagé exporte une routine nommée B<_fini>, elle est appelée juste avant le " "déchargement de l'objet. Dans ce cas, vous voudrez éviter de lier " "l'exécutable avec les fichiers de démarrage du système, qui contiennent des " "versions par défaut de ces fichiers ; pour cela, vous pouvez spécifier " "l'option I<-nostartfiles> à la ligne de commande de B(1)." # #. Using these routines, or the gcc #. .B \-nostartfiles #. or #. .B \-nostdlib #. options, is not recommended. #. Their use may result in undesired behavior, #. since the constructor/destructor routines will not be executed #. (unless special measures are taken). #. .\" void _init(void) __attribute__((constructor)); #. .\" void _fini(void) __attribute__((destructor)); #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of B<_init> and B<_fini> is now deprecated in favor of the " "aforementioned constructors and destructors, which among other advantages, " "permit multiple initialization and finalization functions to be defined." msgstr "" "L'utilisation de B<_init> et B<_fini> est rendue obsolète en faveur des " "constructeurs et destructeurs susmentionnés, ce qui entre autres avantages, " "permet la définition de plusieurs fonctions d'initialisation et de " "finalisation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.2.3, B(3) can be used to register an exit handler " "that is automatically called when a shared object is unloaded." msgstr "" "Depuis la glibc\\ 2.2.3, B(3) peut être utilisée pour enregistrer un " "gestionnaire de sortie qui sera automatiquement appelé quand un objet " "partagé est déchargé." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "History" msgstr "Historique" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These functions are part of the dlopen API, derived from SunOS." msgstr "Ces fonctions font partie de l'API dlopen, dérivée de SunOS." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. dlerror(): "invalid mode" #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=18684 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As at glibc 2.24, specifying the B flag when calling " "B() generates an error. Furthermore, specifying B " "when calling B() results in a program crash (B) if the " "call is made from any object loaded in a namespace other than the initial " "namespace." msgstr "" "Pour la version 2.24 de la glibc, spécifier le drapeau B lors " "de l'appel à B() génère une erreur. De plus, spécifier " "B lors d'un appel à B() résulte en un plantage du " "programme (B) si l'appel est effectué depuis n'importe quel objet " "chargé dans un autre espace de noms que celui initial." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program below loads the (glibc) math library, looks up the address of " "the B(3) function, and prints the cosine of 2.0. The following is an " "example of building and running the program:" msgstr "" "Le programme suivant charge la bibliothèque de maths (de la glibc), " "recherche l'adresse de la fonction B(3) et affiche le cosinus de 2.0. " "Ci-dessous, un exemple de construction et d'exécution du programme :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "$ B<./a.out>\n" "-0.416147\n" msgstr "" "$ B\n" "$ B<./a.out>\n" "-0.416147\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Source du programme" #. http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/009695399/functions/dlsym.html#tag_03_112_08 #. http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/functions/dlsym.html#tag_16_96_07 #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=74 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Edlfcn.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "#include Egnu/lib-names.hE /* Defines LIBM_SO (which will be a\n" " string such as \"libm.so.6\") */\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " void *handle;\n" " double (*cosine)(double);\n" " char *error;\n" "\\&\n" " handle = dlopen(LIBM_SO, RTLD_LAZY);\n" " if (!handle) {\n" " fprintf(stderr, \"%s\\en\", dlerror());\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " dlerror(); /* Clear any existing error */\n" "\\&\n" " cosine = (double (*)(double)) dlsym(handle, \"cos\");\n" "\\&\n" " /* According to the ISO C standard, casting between function\n" " pointers and \\[aq]void *\\[aq], as done above, produces undefined results.\n" " POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008 accepted this state of affairs and\n" " proposed the following workaround:\n" "\\&\n" " *(void **) (&cosine) = dlsym(handle, \"cos\");\n" "\\&\n" " This (clumsy) cast conforms with the ISO C standard and will\n" " avoid any compiler warnings.\n" "\\&\n" " The 2013 Technical Corrigendum 1 to POSIX.1-2008 improved matters\n" " by requiring that conforming implementations support casting\n" " \\[aq]void *\\[aq] to a function pointer. Nevertheless, some compilers\n" " (e.g., gcc with the \\[aq]-pedantic\\[aq] option) may complain about the\n" " cast used in this program. */\n" "\\&\n" " error = dlerror();\n" " if (error != NULL) {\n" " fprintf(stderr, \"%s\\en\", error);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"%f\\en\", (*cosine)(2.0));\n" " dlclose(handle);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Edlfcn.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "#include Egnu/lib-names.hE /* Définit LIBM_SO (qui sera une\n" " chaîne telle que « libm.so.6 ») */\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " void *handle;\n" " double (*cosine)(double);\n" " char *error;\n" "\\&\n" " handle = dlopen(LIBM_SO, RTLD_LAZY);\n" " if (!handle) {\n" " fprintf(stderr, \"%s\\en\", dlerror());\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " dlerror(); /* Supprime une erreur existante */\n" "\\&\n" " cosine = (double (*)(double)) dlsym(handle, \"cos\");\n" "\\&\n" " /* D'après le standard ISO C, la conversion de type entre un pointeur\n" " de fonction et « void * », comme effectuée ci-dessus, produit des\n" " résultats indéfinis.\n" " POSIX.1-2003 et POSIX.1-2008 ont admis cet état de fait et proposé\n" " le contournement ci-dessous :\n" "\\&\n" " *(void **) (&cosine) = dlsym(handle, \"cos\");\n" "\\&\n" " Cette conversion (lourde) de type est conforme au standard\n" " ISO C and évitera tout avertissement du compilateur.\n" "\\&\n" " La révision technique 2013 de POSIX.1-2008 a amélioré la\n" " situation en exigeant que les implémentations prennent en charge \n" " la conversion du type « void * » vers un pointeur de fonction.\n" " Cependant, certains compilateurs (par exemple gcc avec\n" " l'option « -pedantic ») peuvent se plaindre de la conversion\n" " effectuée dans ce programme. */\n" "\\&\n" " error = dlerror();\n" " if (error != NULL) {\n" " fprintf(stderr, \"%s\\en\", error);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"%f\\en\", (*cosine)(2.0));\n" " dlclose(handle);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(7), B(8), " "B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(7), B(8), " "B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "gcc info pages, ld info pages" msgstr "pages Info de ld, pages Info de gcc" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() and B() are present in glibc 2.0 and later. " "B() first appeared in glibc 2.3.4." msgstr "" "B() et B() sont présentes dans la version 2.0 et suivantes " "de la glibc. B() est apparue pour la première fois dans la " "version 2.3.4 de la glibc." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001 describes B() and B(). The B() " "function is a GNU extension." msgstr "" "POSIX.1-2001 décrit B() et B(). La fonction B() " "est une extension GNU." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B, B, and B flags are GNU " "extensions; the first two of these flags are also present on Solaris." msgstr "" "Les drapeaux B, B et B sont des " "extensions GNU ; les deux premiers sont également présents sur Solaris." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Edlfcn.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" msgstr "" "#include Edlfcn.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Egnu/lib-names.hE /* Defines LIBM_SO (which will be a\n" " string such as \"libm.so.6\") */\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " void *handle;\n" " double (*cosine)(double);\n" " char *error;\n" msgstr "" "#include Egnu/lib-names.hE /* Définit LIBM_SO (qui sera une\n" " chaîne telle que « libm.so.6 ») */\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " void *handle;\n" " double (*cosine)(double);\n" " char *error;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " handle = dlopen(LIBM_SO, RTLD_LAZY);\n" " if (!handle) {\n" " fprintf(stderr, \"%s\\en\", dlerror());\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " handle = dlopen(LIBM_SO, RTLD_LAZY);\n" " if (!handle) {\n" " fprintf(stderr, \"%s\\en\", dlerror());\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " dlerror(); /* Clear any existing error */\n" msgstr " dlerror(); /* Supprime une erreur existante */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " cosine = (double (*)(double)) dlsym(handle, \"cos\");\n" msgstr " cosine = (double (*)(double)) dlsym(handle, \"cos\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* According to the ISO C standard, casting between function\n" " pointers and \\[aq]void *\\[aq], as done above, produces undefined results.\n" " POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008 accepted this state of affairs and\n" " proposed the following workaround:\n" msgstr "" " /* D'après le standard ISO C, la conversion de type entre un pointeur\n" " de fonction et « void * », comme effectuée ci-dessus, produit des\n" " résultats indéfinis.\n" " POSIX.1-2003 et POSIX.1-2008 ont admis cet état de fait et proposé\n" " le contournement ci-dessous :\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " *(void **) (&cosine) = dlsym(handle, \"cos\");\n" msgstr " *(void **) (&cosine) = dlsym(handle, \"cos\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " This (clumsy) cast conforms with the ISO C standard and will\n" " avoid any compiler warnings.\n" msgstr "" " Cette conversion (lourde) de type est conforme au standard\n" " ISO C and évitera tout avertissement du compilateur.\n" #. http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/009695399/functions/dlsym.html#tag_03_112_08 #. http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/functions/dlsym.html#tag_16_96_07 #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=74 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " The 2013 Technical Corrigendum 1 to POSIX.1-2008 improved matters\n" " by requiring that conforming implementations support casting\n" " \\[aq]void *\\[aq] to a function pointer. Nevertheless, some compilers\n" " (e.g., gcc with the \\[aq]-pedantic\\[aq] option) may complain about the\n" " cast used in this program. */\n" msgstr "" " La révision technique 2013 de POSIX.1-2008 a amélioré la\n" " situation en exigeant que les implémentations prennent en charge \n" " la conversion du type « void * » vers un pointeur de fonction.\n" " Cependant, certains compilateurs (par exemple gcc avec\n" " l'option « -pedantic ») peuvent se plaindre de la conversion\n" " effectuée dans ce programme. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " error = dlerror();\n" " if (error != NULL) {\n" " fprintf(stderr, \"%s\\en\", error);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " error = dlerror();\n" " if (error != NULL) {\n" " fprintf(stderr, \"%s\\en\", error);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " printf(\"%f\\en\", (*cosine)(2.0));\n" " dlclose(handle);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " printf(\"%f\\en\", (*cosine)(2.0));\n" " dlclose(handle);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"