# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Grégoire Scano , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-04 18:53+0100\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "dlopen"
msgstr "dlopen"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "dlclose, dlopen, dlmopen - open and close a shared object"
msgstr "dlclose, dlopen, dlmopen - Ouvrir et fermer un objet partagé"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Dynamic linking library (I, I<-ldl>)"
msgstr "Bibliothèque de liens dynamiques (I, I<-ldl>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Edlfcn.hE>\n"
msgstr "B<#include Edlfcn.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, int >IB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, int >IB<);>\n"
"BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, const char *>IB<, int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, const char *>IB<, int >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "dlopen()"
msgstr "dlopen()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B() loads the dynamic shared object (shared library) "
"file named by the null-terminated string I and returns an opaque "
"\"handle\" for the loaded object. This handle is employed with other "
"functions in the dlopen API, such as B(3), B(3), "
"B(3), and B()."
msgstr ""
"La fonction B() charge la bibliothèque dynamique dont le nom est "
"fourni dans la chaîne I (terminée par l'octet NULL) et renvoie un "
"descripteur opaque (« handle ») représentant la bibliothèque dynamique. Ce "
"descripteur est utilisé avec d'autres fonctions dans l'API dlopen, telles "
"que B(3), B(3), B(3) et B()."
#. FIXME On Solaris, when handle is NULL, we seem to get back
#. a handle for (something like) the root of the namespace.
#. The point here is that if we do a dlmopen(LM_ID_NEWLM), then
#. the filename==NULL case returns a different handle than
#. in the initial namespace. But, on glibc, the same handle is
#. returned. This is probably a bug in glibc.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is NULL, then the returned handle is for the main program. "
"If I contains a slash (\"/\"), then it is interpreted as a "
"(relative or absolute) pathname. Otherwise, the dynamic linker searches for "
"the object as follows (see B(8) for further details):"
msgstr ""
"Si l'argument I est un pointeur NULL, le descripteur renvoyé "
"correspond au programme principal. Si I contient une barre oblique "
"(«\\ /\\ »), il est interprété comme un chemin (relatif ou absolu). "
"Autrement, l'éditeur dynamique de liens cherche la bibliothèque de la façon "
"suivante (consultez B(8) pour plus de détails)\\ :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(ELF only) If the calling object (i.e., the shared library or executable "
"from which B() is called) contains a DT_RPATH tag, and does not "
"contain a DT_RUNPATH tag, then the directories listed in the DT_RPATH tag "
"are searched."
msgstr ""
"(ELF seulement) Si l'objet appelant (c'est-à-dire la bibliothèque partagée "
"ou l'exécutable depuis lequel B() est appelée) contient la balise "
"DT_RPATH mais pas la balise DT_RUNPATH, les répertoires listés dans la "
"balise DT_RPATH seront parcourus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If, at the time that the program was started, the environment variable "
"B was defined to contain a colon-separated list of "
"directories, then these are searched. (As a security measure, this variable "
"is ignored for set-user-ID and set-group-ID programs.)"
msgstr ""
"Si à l'instant où le programme est démarré, la variable d'environnement "
"B est définie et contient une liste de répertoires séparés "
"par des deux-points «\\ :\\ », ces répertoires seront parcourus. Par mesure "
"de sécurité, cette variable est ignorée dans le cas de programmes set-user-"
"ID et set-group-ID."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(ELF only) If the calling object contains a DT_RUNPATH tag, then the "
"directories listed in that tag are searched."
msgstr ""
"(ELF seulement) Si l'objet appelant contient la balise DT_RUNPATH, les "
"répertoires listés dans cette balise seront parcourus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The cache file I (maintained by B(8)) is "
"checked to see whether it contains an entry for I."
msgstr ""
"Le fichier de cache I (entretenu par B(8)) est "
"vérifié pour voir s'il contient une entrée correspondant à I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The directories I and I are searched (in that order)."
msgstr ""
"Les répertoires I et I sont parcourus (dans cet ordre)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the object specified by I has dependencies on other shared "
"objects, then these are also automatically loaded by the dynamic linker "
"using the same rules. (This process may occur recursively, if those objects "
"in turn have dependencies, and so on.)"
msgstr ""
"Si l'objet indiqué dans I a des dépendances sur d'autres objets "
"partagés, ceux-ci seront automatiquement chargés par l'éditeur dynamique de "
"liens, en utilisant les mêmes règles. Le processus peut être récursif si ces "
"objets ont, à leur tour, des dépendances, et ainsi de suite."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "One of the following two values must be included in I:"
msgstr "L'une des deux valeurs suivantes doit être incluse dans I\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. commit 12b5b6b7f78ea111e89bbf638294a5413c791072
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Perform lazy binding. Resolve symbols only as the code that references them "
"is executed. If the symbol is never referenced, then it is never resolved. "
"(Lazy binding is performed only for function references; references to "
"variables are always immediately bound when the shared object is loaded.) "
"Since glibc 2.1.1, this flag is overridden by the effect of the "
"B environment variable."
msgstr ""
"Effectuer des liaisons paresseuses. Ne résoudre les symboles que lorsque le "
"code qui les référence est exécuté. Si le symbole n'est jamais référencé, "
"alors il n'est jamais résolu. Les liaisons paresseuses ne sont effectuées "
"que pour les références de fonctions\\ ; les références de variables sont "
"toujours immédiatement liées quand l'objet partagé est chargé. Depuis la "
"version 2.1.1 de la glibc, ce drapeau est supplanté par l'effet de la "
"variable d'environnment B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this value is specified, or the environment variable B is "
"set to a nonempty string, all undefined symbols in the shared object are "
"resolved before B() returns. If this cannot be done, an error is "
"returned."
msgstr ""
"Si cette valeur est spécifiée ou si la variable d'environnement "
"B est définie avec une chaîne non vide, tous les symboles non "
"définis de l'objet partagé sont résolus avant le retour de B(). Si "
"cela ne peut pas être fait, une erreur est renvoyée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Zero or more of the following values may also be ORed in I:"
msgstr ""
"Zéro ou plusieurs des valeurs suivantes peuvent être spécifiées avec un OU "
"binaire dans I\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The symbols defined by this shared object will be made available for symbol "
"resolution of subsequently loaded shared objects."
msgstr ""
"Les symboles définis par cet objet partagé seront rendus disponibles pour la "
"résolution des symboles des objets partagés chargés ultérieurement."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the converse of B, and the default if neither flag is "
"specified. Symbols defined in this shared object are not made available to "
"resolve references in subsequently loaded shared objects."
msgstr ""
"C'est la réciproque de B et le comportement par défaut si aucun "
"des drapeaux n'est spécifié. Les symboles définis dans cet objet partagé ne "
"sont pas rendus disponibles pour résoudre les références des objets partagés "
"chargés ultérieurement."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since glibc 2.2)"
msgstr "B (depuis la glibc\\ 2.2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not unload the shared object during B(). Consequently, the "
"object's static and global variables are not reinitialized if the object is "
"reloaded with B() at a later time."
msgstr ""
"Ne pas décharger l'objet partagé lors de B(). En conséquence, les "
"variables statiques de l'objet ne sont pas réinitialisées si l'objet est "
"chargé ultérieurement avec B()."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since glibc 2.2)"
msgstr "B (depuis la glibc\\ 2.2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't load the shared object. This can be used to test if the object is "
"already resident (B() returns NULL if it is not, or the object's "
"handle if it is resident). This flag can also be used to promote the flags "
"on a shared object that is already loaded. For example, a shared object "
"that was previously loaded with B can be reopened with "
"B."
msgstr ""
"Ne pas charger l'objet partagé. Cela peut être utilisé pour tester si "
"l'objet partagé n'est pas déjà chargé (B() renvoie NULL s'il n'est "
"pas chargé, ou le descripteur de l'objet partagé s'il est déjà chargé). Ce "
"drapeau peut aussi être utilisé pour promouvoir les drapeaux d'un objet "
"partagé déjà chargé. Par exemple, un objet partagé qui a été chargé avec "
"B peut être de nouveau ouvert avec B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since glibc 2.3.4)"
msgstr "B (depuis la glibc\\ 2.3.4)"
#. Inimitably described by UD in
#. http://sources.redhat.com/ml/libc-hacker/2004-09/msg00083.html.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Place the lookup scope of the symbols in this shared object ahead of the "
"global scope. This means that a self-contained object will use its own "
"symbols in preference to global symbols with the same name contained in "
"objects that have already been loaded."
msgstr ""
"Placer l'espace de recherche des symboles de cet objet partagé avant "
"l'espace global. Cela signifie qu'un objet autonome utilisera de préférence "
"ses propres symboles aux symboles globaux de même noms contenus dans les "
"objets déjà chargés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is NULL, then the returned handle is for the main program. "
"When given to B(3), this handle causes a search for a symbol in the "
"main program, followed by all shared objects loaded at program startup, and "
"then all shared objects loaded by B() with the flag B."
msgstr ""
"Si l'argument I est un pointeur NULL, le descripteur renvoyé "
"correspond au programme principal. Lorsqu'il est passé à B(), ce "
"descripteur provoque la recherche d'un symbole dans le programme principal, "
"puis dans tous les objets partagés chargés au démarrage du programme, puis "
"dans toutes les objets partagés chargés par B() avec l'attribut "
"B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Symbol references in the shared object are resolved using (in order): "
"symbols in the link map of objects loaded for the main program and its "
"dependencies; symbols in shared objects (and their dependencies) that were "
"previously opened with B() using the B flag; and "
"definitions in the shared object itself (and any dependencies that were "
"loaded for that object)."
msgstr ""
"Les références aux symboles de l'objet partagé sont résolues en utilisant "
"(dans l'ordre) : les symboles dans la table de liens des objets chargés pour "
"le programme principal et ses dépendances, les symboles dans les objets "
"partagés (et leurs dépendances) qui ont été ouverts par un appel antérieur à "
"B() avec le drapeau B et les définitions dans l'objet "
"partagé lui-même (ainsi que toute dépendance ayant été chargée pour cet "
"objet)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any global symbols in the executable that were placed into its dynamic "
"symbol table by B(1) can also be used to resolve references in a "
"dynamically loaded shared object. Symbols may be placed in the dynamic "
"symbol table either because the executable was linked with the flag \"-"
"rdynamic\" (or, synonymously, \"--export-dynamic\"), which causes all of the "
"executable's global symbols to be placed in the dynamic symbol table, or "
"because B(1) noted a dependency on a symbol in another object during "
"static linking."
msgstr ""
"Tout symbole global dans l'exécutable qui a été placé dans sa table de "
"symboles dynamiques par B(1) peut aussi être utilisé pour résoudre les "
"références dans un objet partagé dynamiquement chargé. Les symboles peuvent "
"être placés dans la table de symbole soit parce que les liens de "
"l'exécutable ont été édités avec le drapeau « -rdynamic » (ou de façon "
"synonyme « --export-dynamic »), qui fait que tous les symboles globaux de "
"l'exécutable sont placés dans la table de symboles dynamiques, soit parce "
"que B(1) a identifié une dépendance sur un symbole dans un autre objet "
"durant l'édition de liens statiques."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the same shared object is opened again with B(), the same object "
"handle is returned. The dynamic linker maintains reference counts for "
"object handles, so a dynamically loaded shared object is not deallocated "
"until B() has been called on it as many times as B() has "
"succeeded on it. Constructors (see below) are called only when the object "
"is actually loaded into memory (i.e., when the reference count increases to "
"1)."
msgstr ""
"Si le même objet partagé est chargé une nouvelle fois avec B(), le "
"même descripteur sera renvoyé. Un décompte du nombre de chargements est "
"toutefois conservé par l'éditeur dynamique de liens afin d'éviter de le "
"décharger avant que la fonction B() n'ait été appelée autant de "
"fois que B() a réussi. Les constructeurs (voir ci-dessous) sont "
"seulement appelés lorsque l'objet est réellement chargé en mémoire (c'est-à-"
"dire lorsque le compteur de références est augmenté et passe à 1)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A subsequent B() call that loads the same shared object with "
"B may force symbol resolution for a shared object earlier loaded "
"with B. Similarly, an object that was previously opened with "
"B can be promoted to B in a subsequent B()."
msgstr ""
"Un appel ultérieur à B() qui charge le même objet partagé avec "
"B peut forcer la résolution de symboles pour un objet partagé "
"chargé antérieurement avec B. De façon similaire, un objet "
"préalablement ouvert avec B peut être promu à B "
"lors d'un appel ultérieur à B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If B() fails for any reason, it returns NULL."
msgstr "Si B() échoue pour une raison quelconque, elle renvoie NULL."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "dlmopen()"
msgstr "dlmopen()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This function performs the same task as B()\\[em]the I and "
"I arguments, as well as the return value, are the same, except for "
"the differences noted below."
msgstr ""
"Cette fonction effectue la même tâche que B() ; les arguments "
"I et I, de même que la valeur de renvoi, sont les mêmes à "
"l'exception des différences décrites plus bas."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function differs from B() primarily in that it "
"accepts an additional argument, I, that specifies the link-map list "
"(also referred to as a I) in which the shared object should be "
"loaded. (By comparison, B() adds the dynamically loaded shared "
"object to the same namespace as the shared object from which the "
"B() call is made.) The I type is an opaque handle that "
"refers to a namespace."
msgstr ""
"La fonction B() diffère de la fonction B() principalement "
"parce qu'elle accepte un argument supplémentaire, I, qui indique la "
"liste de tables de liens (aussi appelée I) dans laquelle "
"l'objet partagé doit être chargé. En comparaison, B() ajoute l'objet "
"partagé dynamiquement chargé au même espace de noms que l'objet partagé pour "
"lequel l'appel B() est fait. Le type I est un gestionnaire "
"opaque qui fait référence à un espace de noms."
#. FIXME: Is using dlinfo() RTLD_DI_LMID the right technique?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is either the ID of an existing namespace (which can be "
"obtained using the B(3) B request) or one of the "
"following special values:"
msgstr ""
"L'argument I est soit l'ID d'un espace de noms existant (pouvant être "
"obtenu en utilisant la requête B(3) B) ou l'une des "
"valeurs spéciales suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Load the shared object in the initial namespace (i.e., the application's "
"namespace)."
msgstr ""
"Charger l'objet partagé dans l'espace de noms initial (c'est-à-dire l'espace "
"de noms de l'application)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create a new namespace and load the shared object in that namespace. The "
"object must have been correctly linked to reference all of the other shared "
"objects that it requires, since the new namespace is initially empty."
msgstr ""
"Créer un nouvel espace de noms et y charger l'objet partagé. Les liens de "
"l'objet doivent avoir été liés pour référencer tous les autres objets "
"partagés dont il a besoin puisque l'espace de noms est initialement vide."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is NULL, then the only permitted value for I is "
"B."
msgstr ""
"Si I est vide, alors l'unique valeur autorisée pour I est "
"B."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "dlclose()"
msgstr "dlclose()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B() decrements the reference count on the dynamically "
"loaded shared object referred to by I."
msgstr ""
"La fonction B() décrémente le compteur de références de l'objet "
"partagé chargé dynamiquement et indiqué par I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the object's reference count drops to zero and no symbols in this object "
"are required by other objects, then the object is unloaded after first "
"calling any destructors defined for the object. (Symbols in this object "
"might be required in another object because this object was opened with the "
"B flag and one of its symbols satisfied a relocation in another "
"object.)"
msgstr ""
"Si le compteur de références de cet objet tombe en dessous de zéro et "
"qu'aucun symbole dans cet objet n'est requis par un autre objet, alors "
"l'objet est déchargé après avoir appelé tous les destructeurs définis pour "
"l'objet. Des symboles dans cet objet peuvent être requis par un autre objet "
"parce qu'il a été ouvert avec le drapeau B et que l'un de ses "
"symboles a permis une relocalisation dans un autre objet."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All shared objects that were automatically loaded when B() was "
"invoked on the object referred to by I are recursively closed in the "
"same manner."
msgstr ""
"Tous les objets partagés qui ont été chargés automatiquement lorsque "
"B() a été invoquée sur l'objet référencé par I sont fermés "
"récursivement de la même façon."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A successful return from B() does not guarantee that the symbols "
"associated with I are removed from the caller's address space. In "
"addition to references resulting from explicit B() calls, a shared "
"object may have been implicitly loaded (and reference counted) because of "
"dependencies in other shared objects. Only when all references have been "
"released can the shared object be removed from the address space."
msgstr ""
"Un renvoi réussi de B() ne garantit que les symboles associés avec "
"I sont supprimés de l'espace d'adressage de l'appelant. En plus de "
"références résultant d'appels explicites à B(), un objet partagé a "
"peut-être été chargé de façon implicite (et les références prises en compte) "
"à cause de références dans d'autres objets partagés. Ce n'est que lorsque "
"toutes les références sont relachées que l'objet partagé peut être supprimé "
"de l'espace d'adressage."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() and B() return a non-NULL handle for the "
"loaded object. On error (file could not be found, was not readable, had the "
"wrong format, or caused errors during loading), these functions return NULL."
msgstr ""
"En cas de succès, B() et B() renvoient un gestionnaire non "
"nul pour l'objet chargé. En cas d'erreur (le fichier ne peut pas être "
"trouvé, il n'est pas lisible, a le mauvais format ou bien a provoqué des "
"erreurs lors de son chargement), ces fonctions renvoient NULL."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns 0; on error, it returns a nonzero value."
msgstr ""
"En cas de succès, B() renvoie B<0>, en cas d'erreur une valeur non "
"nulle est renvoyée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Errors from these functions can be diagnosed using B(3)."
msgstr ""
"Les erreurs de ces fonctions peuvent être diagnostiquées en utilisant "
"B(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "GNU."
msgstr "GNU."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Solaris."
msgstr "Solaris."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc 2.0. POSIX.1-2001."
msgstr "glibc 2.0. POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc 2.3.4."
msgstr "glibc 2.3.4."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "dlmopen() and namespaces"
msgstr "dlmopen() et espace de noms"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A link-map list defines an isolated namespace for the resolution of symbols "
"by the dynamic linker. Within a namespace, dependent shared objects are "
"implicitly loaded according to the usual rules, and symbol references are "
"likewise resolved according to the usual rules, but such resolution is "
"confined to the definitions provided by the objects that have been "
"(explicitly and implicitly) loaded into the namespace."
msgstr ""
"Une liste de table de liens définit un espace de noms isolé pour la "
"résolution de symboles par l'éditeur dynamique de liens. À l'intérieur d'un "
"espace de noms, les objets partagés dépendants sont implicitement chargés "
"selon les règles usuelles, et les références aux symboles sont résolues "
"selon les règles usuelles, mais un telle résolution est limitée aux "
"définitions fournies aux objets qui ont été chargés (explicitement et "
"implicitement) dans l'espace de noms."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function permits object-load isolation\\[em]the ability to "
"load a shared object in a new namespace without exposing the rest of the "
"application to the symbols made available by the new object. Note that the "
"use of the B flag is not sufficient for this purpose, since it "
"prevents a shared object's symbols from being available to I other "
"shared object. In some cases, we may want to make the symbols provided by a "
"dynamically loaded shared object available to (a subset of) other shared "
"objects without exposing those symbols to the entire application. This can "
"be achieved by using a separate namespace and the B flag."
msgstr ""
"La fonction B() permet une isolation de chargement d'objet, c'est-à-"
"dire la capacité à charger un objet partagé dans un nouvel espace de noms "
"sans exposer le reste de l'application aux symboles rendus disponibles par "
"le nouvel objet. Notez que l'utilisation du drapeau B n'est pas "
"suffisante pour réaliser cela puisque qu'il empêche les symboles des objets "
"partagés d'être disponibles à I autre objet partagé. Dans certains "
"cas, il peut être souhaitable de rendre les symboles fournis par un objet "
"partagé chargé dynamiquement disponibles à d'autres objets (ou à un sous-"
"ensemble) partagés sans exposer ces symboles à l'application entière. Cela "
"peut être réalisé par l'utilisation d'un espace de noms séparé et du drapeau "
"B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function also can be used to provide better isolation than "
"the B flag. In particular, shared objects loaded with "
"B may be promoted to B if they are dependencies of "
"another shared object loaded with B. Thus, B is "
"insufficient to isolate a loaded shared object except in the (uncommon) "
"case where one has explicit control over all shared object dependencies."
msgstr ""
"La fonction B() peut également être utilisée pour fournir une "
"meilleure isolation que le drapeau B. En particulier, les objets "
"partagés chargés avec B peuvent être promus à B "
"s'ils sont des dépendances d'un autre objet partagé chargé avec "
"B mis à part dans le cas (peu commun) où l'on a un contrôle "
"explicite sur les dépendances de tous les objets partagés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Possible uses of B() are plugins where the author of the plugin-"
"loading framework can't trust the plugin authors and does not wish any "
"undefined symbols from the plugin framework to be resolved to plugin "
"symbols. Another use is to load the same object more than once. Without "
"the use of B(), this would require the creation of distinct copies "
"of the shared object file. Using B(), this can be achieved by "
"loading the same shared object file into different namespaces."
msgstr ""
"Les cas possibles d'utilisation de B() sont des greffons où "
"l'auteur du cadriciel de chargement de greffon ne peut pas faire confiance "
"aux auteurs du greffon et ne souhaite pas que des symboles non définis du "
"cadriciel greffon soient résolus en symboles du greffon. Une autre "
"utilisation est de charger le même objet plus d'une fois. Sans l'utilisation "
"de B(), cela exigerait la création de copies distinctes du fichier "
"de l'objet partagé. Grâce à l'utilisation de B(), cela peut être "
"réalisé par le chargement du même fichier d'objet partagé dans différents "
"espaces de noms."
#. DL_NNS
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The glibc implementation supports a maximum of 16 namespaces."
msgstr ""
"L'implémentation de la glibc prend en charge un nombre maximal de 16 espaces "
"de noms."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Initialization and finalization functions"
msgstr "Fonctions d'initialisation et de finalisation"
#. info gcc "C Extensions" "Function attributes"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shared objects may export functions using the "
"B<__attribute__((constructor))> and B<__attribute__((destructor))> function "
"attributes. Constructor functions are executed before B() returns, "
"and destructor functions are executed before B() returns. A "
"shared object may export multiple constructors and destructors, and "
"priorities can be associated with each function to determine the order in "
"which they are executed. See the B info pages (under \"Function "
"attributes\") for further information."
msgstr ""
"Les objets partagés peuvent exporter des fonctions en utilisant les "
"attributs de fonction B<__attribute__((constructor))> et "
"B<__attribute__((destructor))>. Les fonctions de construction sont exécutées "
"avant que B() ne renvoie, et les fonctions de destruction sont "
"exécutées avant que B() ne renvoie. Un objet partagé peut exporter "
"plusieurs constructeurs et destructeurs et des priorités peuvent être "
"associées à chaque fonction pour déterminer l'ordre dans lequel elles "
"s'exécutent. Consultez les pages d'information de B (sous « Attributs "
"de fonction ») pour plus d'informations."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An older method of (partially) achieving the same result is via the use of "
"two special symbols recognized by the linker: B<_init> and B<_fini>. If a "
"dynamically loaded shared object exports a routine named B<_init>(), then "
"that code is executed after loading a shared object, before B() "
"returns. If the shared object exports a routine named B<_fini>(), then that "
"routine is called just before the object is unloaded. In this case, one "
"must avoid linking against the system startup files, which contain default "
"versions of these files; this can be done by using the B(1) I<-"
"nostartfiles> command-line option."
msgstr ""
"Une méthode plus ancienne d'obtenir (partiellement) le même résultat passe "
"par l'utilisation de deux symboles spéciaux reconnus par l'éditeur de "
"liens : B<_init> et B<_fini>. Si un objet partagé chargé dynamiquement "
"exporte une routine nommée B<_init>(), alors son code est exécuté après le "
"chargement d'un objet partagé, avant le retour de B(). Si l'objet "
"partagé exporte une routine nommée B<_fini>, elle est appelée juste avant le "
"déchargement de l'objet. Dans ce cas, vous voudrez éviter de lier "
"l'exécutable avec les fichiers de démarrage du système, qui contiennent des "
"versions par défaut de ces fichiers ; pour cela, vous pouvez spécifier "
"l'option I<-nostartfiles> à la ligne de commande de B(1)."
#
#. Using these routines, or the gcc
#. .B \-nostartfiles
#. or
#. .B \-nostdlib
#. options, is not recommended.
#. Their use may result in undesired behavior,
#. since the constructor/destructor routines will not be executed
#. (unless special measures are taken).
#. .\" void _init(void) __attribute__((constructor));
#. .\" void _fini(void) __attribute__((destructor));
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use of B<_init> and B<_fini> is now deprecated in favor of the "
"aforementioned constructors and destructors, which among other advantages, "
"permit multiple initialization and finalization functions to be defined."
msgstr ""
"L'utilisation de B<_init> et B<_fini> est rendue obsolète en faveur des "
"constructeurs et destructeurs susmentionnés, ce qui entre autres avantages, "
"permet la définition de plusieurs fonctions d'initialisation et de "
"finalisation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since glibc 2.2.3, B