# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-04 18:57+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "duplocale" msgstr "duplocale" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "duplocale - duplicate a locale object" msgstr "duplocale - Dupliquer un objet de paramètres régionaux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Elocale.hE>\n" msgstr "B<#include Elocale.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.10:\n" " _XOPEN_SOURCE E= 700\n" " Before glibc 2.10:\n" " _GNU_SOURCE\n" msgstr "" " Depuis la glibc 2.10 :\n" " _XOPEN_SOURCE E= 700\n" " Avant la glibc 2.10 :\n" " _GNU_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function creates a duplicate of the locale object " "referred to by I." msgstr "" "La fonction B() créée un duplicata de l’objet de paramètres " "régionaux référencé par I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is B, B() creates a locale object " "containing a copy of the global locale determined by B(3)." msgstr "" "Si I est B, B() crée un objet de " "paramètres régionaux contenant un copie des paramètres régionaux génériques " "déterminés par B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns a handle for the new locale object. On " "error, it returns I<(locale_t)\\ 0>, and sets I to indicate the error." msgstr "" "En cas de réussite, B() renvoie un identifiant pour le nouvel " "objet de paramètres régionaux. En cas d’erreur, il renvoie I<(locale_t)\\ 0> " "et définit I pour indiquer l’erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient memory to create the duplicate locale object." msgstr "" "Pas assez de mémoire pour créer l’objet de paramètres régionaux dupliqué." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.3." msgstr "glibc 2.3." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Duplicating a locale can serve the following purposes:" msgstr "" "La duplication de paramètres régionaux peut avoir les utilités suivantes :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To create a copy of a locale object in which one of more categories are to " "be modified (using B(3))." msgstr "" "créer une copie de l’objet de paramètres régionaux dans lequel au moins une " "catégorie est à modifier (en utilisant B(3)) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To obtain a handle for the current locale which can used in other functions " "that employ a locale handle, such as B(3). This is done by " "applying B() to the value returned by the following call:" msgstr "" "obtenir un identifiant pour les paramètres régionaux actuels qui peut servir " "dans d’autres fonctions permettant d’utiliser un identifiant de paramètres " "régionaux, comme B(3). C’est réalisé en appliquant B() " "à la valeur renvoyée par les appels suivants :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "loc = uselocale((locale_t) 0);\n" msgstr "loc = uselocale((locale_t) 0);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This technique is necessary, because the above B(3) call may " "return the value B, which results in undefined behavior if " "passed to functions such as B(3). Calling B() can be " "used to ensure that the B value is converted into a usable " "locale object. See EXAMPLES, below." msgstr "" "Cette technique est nécessaire, parce que l’appel B(3) précédent " "pourrait renvoyer la valeur B, avec pour conséquence un " "comportement non défini si passé à des fonctions comme B(3). Un " "appel de B() permet de s’assurer que la valeur " "B est convertie en objet de paramètres régionaux " "utilisable. Consultez B ci-dessous." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each locale object created by B() should be deallocated using " "B(3)." msgstr "" "Chaque objet de paramètres régionaux créé par B() devrait être " "désalloué en utilisant B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program below uses B(3) and B() to obtain a " "handle for the current locale which is then passed to B(3). The " "program takes one command-line argument, a string of characters that is " "converted to uppercase and displayed on standard output. An example of its " "use is the following:" msgstr "" "Le programme suivant utilise B(3) et B() pour obtenir " "un identifiant pour les paramètres régionaux actuels qui sont ensuite passés " "à B(3). Le programme prend un argument en ligne de commande, une " "chaîne de caractères qui est convertie en majuscule et affichée sur la " "sortie standard. Voici un exemple d’utilisation :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B<./a.out abc>\n" "ABC\n" msgstr "" "$ B<./a.out abc>\n" "ABC\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Source du programme" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define _XOPEN_SOURCE 700\n" "#include Ectype.hE\n" "#include Elocale.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "#define errExit(msg) do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n" " } while (0)\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " locale_t loc, nloc;\n" "\\&\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s string\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " /* This sequence is necessary, because uselocale() might return\n" " the value LC_GLOBAL_LOCALE, which can\\[aq]t be passed as an\n" " argument to toupper_l(). */\n" "\\&\n" " loc = uselocale((locale_t) 0);\n" " if (loc == (locale_t) 0)\n" " errExit(\"uselocale\");\n" "\\&\n" " nloc = duplocale(loc);\n" " if (nloc == (locale_t) 0)\n" " errExit(\"duplocale\");\n" "\\&\n" " for (char *p = argv[1]; *p; p++)\n" " putchar(toupper_l(*p, nloc));\n" "\\&\n" " printf(\"\\en\");\n" "\\&\n" " freelocale(nloc);\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#define _XOPEN_SOURCE 700\n" "#include Ectype.hE\n" "#include Elocale.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "#define errExit(msg) do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n" " } while (0)\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " locale_t loc, nloc;\n" "\\&\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Utilisation : %s string\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " /* Cette suite est nécessaire, parce que uselocale() pourrait\n" " renvoyer la valeur LC_GLOBAL_LOCALE, qui ne peut pas être\n" " passée comme un argument à toupper_l() */\n" "\\&\n" " loc = uselocale((locale_t) 0);\n" " if (loc == (locale_t) 0)\n" " errExit(\"uselocale\");\n" "\\&\n" " nloc = duplocale(loc);\n" " if (nloc == (locale_t) 0)\n" " errExit(\"duplocale\");\n" "\\&\n" " for (char *p = argv[1]; *p; p++)\n" " putchar(toupper_l(*p, nloc));\n" "\\&\n" " printf(\"\\en\");\n" "\\&\n" " freelocale(nloc);\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(5), B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(5), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() function were added in glibc 2.3." msgstr "La fonction B() a été ajooutée dans la glibc 2.3." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define _XOPEN_SOURCE 700\n" "#include Ectype.hE\n" "#include Elocale.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" msgstr "" "#define _XOPEN_SOURCE 700\n" "#include Ectype.hE\n" "#include Elocale.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define errExit(msg) do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n" " } while (0)\n" msgstr "" "#define errExit(msg) do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n" " } while (0)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " locale_t loc, nloc;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " locale_t loc, nloc;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s string\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Utilisation : %s chaîne\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* This sequence is necessary, because uselocale() might return\n" " the value LC_GLOBAL_LOCALE, which can\\[aq]t be passed as an\n" " argument to toupper_l(). */\n" msgstr "" " /* Cette suite est nécessaire, parce que uselocale() pourrait\n" " renvoyer la valeur LC_GLOBAL_LOCALE, qui ne peut pas être\n" " passée comme un argument à toupper_l() */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " loc = uselocale((locale_t) 0);\n" " if (loc == (locale_t) 0)\n" " errExit(\"uselocale\");\n" msgstr "" " loc = uselocale((locale_t) 0);\n" " if (loc == (locale_t) 0)\n" " errExit(\"uselocale\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " nloc = duplocale(loc);\n" " if (nloc == (locale_t) 0)\n" " errExit(\"duplocale\");\n" msgstr "" " nloc = duplocale(loc);\n" " if (nloc == (locale_t) 0)\n" " errExit(\"duplocale\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " for (char *p = argv[1]; *p; p++)\n" " putchar(toupper_l(*p, nloc));\n" msgstr "" " for (char *p = argv[1]; *p; p++)\n" " putchar(toupper_l(*p, nloc));\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " printf(\"\\en\");\n" msgstr " printf(\"\\en\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " freelocale(nloc);\n" msgstr " freelocale(nloc);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"