# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-04 18:57+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "duplocale"
msgstr "duplocale"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "duplocale - duplicate a locale object"
msgstr "duplocale - Dupliquer un objet de paramètres régionaux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Elocale.hE>\n"
msgstr "B<#include Elocale.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.10:\n"
" _XOPEN_SOURCE E= 700\n"
" Before glibc 2.10:\n"
" _GNU_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.10 :\n"
" _XOPEN_SOURCE E= 700\n"
" Avant la glibc 2.10 :\n"
" _GNU_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function creates a duplicate of the locale object "
"referred to by I."
msgstr ""
"La fonction B() créée un duplicata de l’objet de paramètres "
"régionaux référencé par I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is B, B() creates a locale object "
"containing a copy of the global locale determined by B(3)."
msgstr ""
"Si I est B, B() crée un objet de "
"paramètres régionaux contenant un copie des paramètres régionaux génériques "
"déterminés par B(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns a handle for the new locale object. On "
"error, it returns I<(locale_t)\\ 0>, and sets I to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de réussite, B() renvoie un identifiant pour le nouvel "
"objet de paramètres régionaux. En cas d’erreur, il renvoie I<(locale_t)\\ 0> "
"et définit I pour indiquer l’erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Insufficient memory to create the duplicate locale object."
msgstr ""
"Pas assez de mémoire pour créer l’objet de paramètres régionaux dupliqué."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc 2.3."
msgstr "glibc 2.3."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Duplicating a locale can serve the following purposes:"
msgstr ""
"La duplication de paramètres régionaux peut avoir les utilités suivantes :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To create a copy of a locale object in which one of more categories are to "
"be modified (using B(3))."
msgstr ""
"créer une copie de l’objet de paramètres régionaux dans lequel au moins une "
"catégorie est à modifier (en utilisant B(3)) ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To obtain a handle for the current locale which can used in other functions "
"that employ a locale handle, such as B(3). This is done by "
"applying B() to the value returned by the following call:"
msgstr ""
"obtenir un identifiant pour les paramètres régionaux actuels qui peut servir "
"dans d’autres fonctions permettant d’utiliser un identifiant de paramètres "
"régionaux, comme B(3). C’est réalisé en appliquant B() "
"à la valeur renvoyée par les appels suivants :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "loc = uselocale((locale_t) 0);\n"
msgstr "loc = uselocale((locale_t) 0);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This technique is necessary, because the above B(3) call may "
"return the value B, which results in undefined behavior if "
"passed to functions such as B(3). Calling B() can be "
"used to ensure that the B value is converted into a usable "
"locale object. See EXAMPLES, below."
msgstr ""
"Cette technique est nécessaire, parce que l’appel B(3) précédent "
"pourrait renvoyer la valeur B, avec pour conséquence un "
"comportement non défini si passé à des fonctions comme B(3). Un "
"appel de B() permet de s’assurer que la valeur "
"B est convertie en objet de paramètres régionaux "
"utilisable. Consultez B ci-dessous."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each locale object created by B() should be deallocated using "
"B(3)."
msgstr ""
"Chaque objet de paramètres régionaux créé par B() devrait être "
"désalloué en utilisant B(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program below uses B(3) and B() to obtain a "
"handle for the current locale which is then passed to B(3). The "
"program takes one command-line argument, a string of characters that is "
"converted to uppercase and displayed on standard output. An example of its "
"use is the following:"
msgstr ""
"Le programme suivant utilise B(3) et B() pour obtenir "
"un identifiant pour les paramètres régionaux actuels qui sont ensuite passés "
"à B(3). Le programme prend un argument en ligne de commande, une "
"chaîne de caractères qui est convertie en majuscule et affichée sur la "
"sortie standard. Voici un exemple d’utilisation :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<./a.out abc>\n"
"ABC\n"
msgstr ""
"$ B<./a.out abc>\n"
"ABC\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Program source"
msgstr "Source du programme"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#define _XOPEN_SOURCE 700\n"
"#include Ectype.hE\n"
"#include Elocale.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"\\&\n"
"#define errExit(msg) do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
" } while (0)\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" locale_t loc, nloc;\n"
"\\&\n"
" if (argc != 2) {\n"
" fprintf(stderr, \"Usage: %s string\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" /* This sequence is necessary, because uselocale() might return\n"
" the value LC_GLOBAL_LOCALE, which can\\[aq]t be passed as an\n"
" argument to toupper_l(). */\n"
"\\&\n"
" loc = uselocale((locale_t) 0);\n"
" if (loc == (locale_t) 0)\n"
" errExit(\"uselocale\");\n"
"\\&\n"
" nloc = duplocale(loc);\n"
" if (nloc == (locale_t) 0)\n"
" errExit(\"duplocale\");\n"
"\\&\n"
" for (char *p = argv[1]; *p; p++)\n"
" putchar(toupper_l(*p, nloc));\n"
"\\&\n"
" printf(\"\\en\");\n"
"\\&\n"
" freelocale(nloc);\n"
"\\&\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"#define _XOPEN_SOURCE 700\n"
"#include Ectype.hE\n"
"#include Elocale.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"\\&\n"
"#define errExit(msg) do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
" } while (0)\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" locale_t loc, nloc;\n"
"\\&\n"
" if (argc != 2) {\n"
" fprintf(stderr, \"Utilisation : %s string\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" /* Cette suite est nécessaire, parce que uselocale() pourrait\n"
" renvoyer la valeur LC_GLOBAL_LOCALE, qui ne peut pas être\n"
" passée comme un argument à toupper_l() */\n"
"\\&\n"
" loc = uselocale((locale_t) 0);\n"
" if (loc == (locale_t) 0)\n"
" errExit(\"uselocale\");\n"
"\\&\n"
" nloc = duplocale(loc);\n"
" if (nloc == (locale_t) 0)\n"
" errExit(\"duplocale\");\n"
"\\&\n"
" for (char *p = argv[1]; *p; p++)\n"
" putchar(toupper_l(*p, nloc));\n"
"\\&\n"
" printf(\"\\en\");\n"
"\\&\n"
" freelocale(nloc);\n"
"\\&\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(5), B(7)"
msgstr ""
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(5), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B() function were added in glibc 2.3."
msgstr "La fonction B() a été ajooutée dans la glibc 2.3."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#define _XOPEN_SOURCE 700\n"
"#include Ectype.hE\n"
"#include Elocale.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
msgstr ""
"#define _XOPEN_SOURCE 700\n"
"#include Ectype.hE\n"
"#include Elocale.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#define errExit(msg) do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
" } while (0)\n"
msgstr ""
"#define errExit(msg) do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
" } while (0)\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" locale_t loc, nloc;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" locale_t loc, nloc;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" if (argc != 2) {\n"
" fprintf(stderr, \"Usage: %s string\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
" if (argc != 2) {\n"
" fprintf(stderr, \"Utilisation : %s chaîne\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" /* This sequence is necessary, because uselocale() might return\n"
" the value LC_GLOBAL_LOCALE, which can\\[aq]t be passed as an\n"
" argument to toupper_l(). */\n"
msgstr ""
" /* Cette suite est nécessaire, parce que uselocale() pourrait\n"
" renvoyer la valeur LC_GLOBAL_LOCALE, qui ne peut pas être\n"
" passée comme un argument à toupper_l() */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" loc = uselocale((locale_t) 0);\n"
" if (loc == (locale_t) 0)\n"
" errExit(\"uselocale\");\n"
msgstr ""
" loc = uselocale((locale_t) 0);\n"
" if (loc == (locale_t) 0)\n"
" errExit(\"uselocale\");\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" nloc = duplocale(loc);\n"
" if (nloc == (locale_t) 0)\n"
" errExit(\"duplocale\");\n"
msgstr ""
" nloc = duplocale(loc);\n"
" if (nloc == (locale_t) 0)\n"
" errExit(\"duplocale\");\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" for (char *p = argv[1]; *p; p++)\n"
" putchar(toupper_l(*p, nloc));\n"
msgstr ""
" for (char *p = argv[1]; *p; p++)\n"
" putchar(toupper_l(*p, nloc));\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid " printf(\"\\en\");\n"
msgstr " printf(\"\\en\");\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid " freelocale(nloc);\n"
msgstr " freelocale(nloc);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"