# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-04 19:21+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "end" msgstr "end" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "etext, edata, end - end of program segments" msgstr "etext, edata, end - Fin des segments de programme" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BI< etext>B<;>\n" "BI< edata>B<;>\n" "BI< end>B<;>\n" msgstr "" "BI< etext>B<;>\n" "BI< edata>B<;>\n" "BI< end>B<;>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The addresses of these symbols indicate the end of various program segments:" msgstr "" "Les adresses de ces symboles indiquent la fin de différents segments du " "programme :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the first address past the end of the text segment (the program " "code)." msgstr "" "La première adresse après la fin du segment de texte (le code du programme)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the first address past the end of the initialized data segment." msgstr "La première adresse après la fin du segment des données initialisées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the first address past the end of the uninitialized data segment " "(also known as the BSS segment)." msgstr "" "La première adresse après la fin du segment des données non initialisées " "(également connu comme le segment BSS)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Aucune." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Although these symbols have long been provided on most UNIX systems, they " "are not standardized; use with caution." msgstr "" "Bien que ces symboles aient été fournis depuis longtemps par la plupart des " "systèmes UNIX, ils ne sont pas standard ; utilisez les avec précaution." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program must explicitly declare these symbols; they are not defined in " "any header file." msgstr "" "Le programme doit déclarer explicitement ces symboles ; ils ne sont définis " "dans aucun fichier d'en-têtes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some systems the names of these symbols are preceded by underscores, " "thus: I<_etext>, I<_edata>, and I<_end>. These symbols are also defined for " "programs compiled on Linux." msgstr "" "Sur certains systèmes, les noms de ces symboles sont précédé d'un tiret-" "bas : I<_etext>, I<_edata> et I<_end>. Ces symboles sont également définis " "pour les programmes compilés sous Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the start of program execution, the program break will be somewhere near " "I<&end> (perhaps at the start of the following page). However, the break " "will change as memory is allocated via B(2) or B(3). Use " "B(2) with an argument of zero to find the current value of the " "program break." msgstr "" "Au début de l'exécution du programme, l’interruption de programme se trouve " "quelque part près de I<&end> (peut-être au début de la page qui suit). " "Cependant, l’interruption de programme se déplacera au fur et à mesure que " "de la mémoire est allouée avec B(2) ou B(3). Utilisez " "B(2) avec un paramètre nul pour trouver la valeur actuelle de " "l’interruption de programme." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When run, the program below produces output such as the following:" msgstr "Lors de son exécution, le programme affiche les résultats suivants\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< ./a.out>\n" "First address past:\n" " program text (etext) 0x8048568\n" " initialized data (edata) 0x804a01c\n" " uninitialized data (end) 0x804a024\n" msgstr "" "$B< ./a.out>\n" "First address past:\n" " program text (etext) 0x8048568\n" " initialized data (edata) 0x804a01c\n" " uninitialized data (end) 0x804a024\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Source du programme" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "extern char etext, edata, end; /* The symbols must have some type,\n" " or \"gcc -Wall\" complains */\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " printf(\"First address past:\\en\");\n" " printf(\" program text (etext) %10p\\en\", &etext);\n" " printf(\" initialized data (edata) %10p\\en\", &edata);\n" " printf(\" uninitialized data (end) %10p\\en\", &end);\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "extern char etext, edata, end; /* Les sympboles doivent avoir un type,\n" " ou \"gcc -Wall\" se plaint */\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " printf(\"First address past:\\en\");\n" " printf(\" program text (etext) %10p\\en\", &etext);\n" " printf(\" initialized data (edata) %10p\\en\", &edata);\n" " printf(\" uninitialized data (end) %10p\\en\", &end);\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(2), B(5)" msgstr "B(1), B(1), B(2), B(5)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octobre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "extern char etext, edata, end; /* The symbols must have some type,\n" " or \"gcc -Wall\" complains */\n" msgstr "" "extern char etext, edata, end; /* Les sympboles doivent avoir un type,\n" " ou \"gcc -Wall\" se plaint */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " printf(\"First address past:\\en\");\n" " printf(\" program text (etext) %10p\\en\", &etext);\n" " printf(\" initialized data (edata) %10p\\en\", &edata);\n" " printf(\" uninitialized data (end) %10p\\en\", &end);\n" msgstr "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " printf(\"First address past:\\en\");\n" " printf(\" program text (etext) %10p\\en\", &etext);\n" " printf(\" initialized data (edata) %10p\\en\", &edata);\n" " printf(\" uninitialized data (end) %10p\\en\", &end);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"