# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-04 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "end"
msgstr "end"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "etext, edata, end - end of program segments"
msgstr "etext, edata, end - Fin des segments de programme"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BI< etext>B<;>\n"
"BI< edata>B<;>\n"
"BI< end>B<;>\n"
msgstr ""
"BI< etext>B<;>\n"
"BI< edata>B<;>\n"
"BI< end>B<;>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The addresses of these symbols indicate the end of various program segments:"
msgstr ""
"Les adresses de ces symboles indiquent la fin de différents segments du "
"programme :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the first address past the end of the text segment (the program "
"code)."
msgstr ""
"La première adresse après la fin du segment de texte (le code du programme)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is the first address past the end of the initialized data segment."
msgstr "La première adresse après la fin du segment des données initialisées."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the first address past the end of the uninitialized data segment "
"(also known as the BSS segment)."
msgstr ""
"La première adresse après la fin du segment des données non initialisées "
"(également connu comme le segment BSS)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucune."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Although these symbols have long been provided on most UNIX systems, they "
"are not standardized; use with caution."
msgstr ""
"Bien que ces symboles aient été fournis depuis longtemps par la plupart des "
"systèmes UNIX, ils ne sont pas standard ; utilisez les avec précaution."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program must explicitly declare these symbols; they are not defined in "
"any header file."
msgstr ""
"Le programme doit déclarer explicitement ces symboles ; ils ne sont définis "
"dans aucun fichier d'en-têtes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On some systems the names of these symbols are preceded by underscores, "
"thus: I<_etext>, I<_edata>, and I<_end>. These symbols are also defined for "
"programs compiled on Linux."
msgstr ""
"Sur certains systèmes, les noms de ces symboles sont précédé d'un tiret-"
"bas : I<_etext>, I<_edata> et I<_end>. Ces symboles sont également définis "
"pour les programmes compilés sous Linux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the start of program execution, the program break will be somewhere near "
"I<&end> (perhaps at the start of the following page). However, the break "
"will change as memory is allocated via B(2) or B(3). Use "
"B(2) with an argument of zero to find the current value of the "
"program break."
msgstr ""
"Au début de l'exécution du programme, l’interruption de programme se trouve "
"quelque part près de I<&end> (peut-être au début de la page qui suit). "
"Cependant, l’interruption de programme se déplacera au fur et à mesure que "
"de la mémoire est allouée avec B(2) ou B(3). Utilisez "
"B(2) avec un paramètre nul pour trouver la valeur actuelle de "
"l’interruption de programme."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "When run, the program below produces output such as the following:"
msgstr "Lors de son exécution, le programme affiche les résultats suivants\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< ./a.out>\n"
"First address past:\n"
" program text (etext) 0x8048568\n"
" initialized data (edata) 0x804a01c\n"
" uninitialized data (end) 0x804a024\n"
msgstr ""
"$B< ./a.out>\n"
"First address past:\n"
" program text (etext) 0x8048568\n"
" initialized data (edata) 0x804a01c\n"
" uninitialized data (end) 0x804a024\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Program source"
msgstr "Source du programme"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"\\&\n"
"extern char etext, edata, end; /* The symbols must have some type,\n"
" or \"gcc -Wall\" complains */\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" printf(\"First address past:\\en\");\n"
" printf(\" program text (etext) %10p\\en\", &etext);\n"
" printf(\" initialized data (edata) %10p\\en\", &edata);\n"
" printf(\" uninitialized data (end) %10p\\en\", &end);\n"
"\\&\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"\\&\n"
"extern char etext, edata, end; /* Les sympboles doivent avoir un type,\n"
" ou \"gcc -Wall\" se plaint */\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" printf(\"First address past:\\en\");\n"
" printf(\" program text (etext) %10p\\en\", &etext);\n"
" printf(\" initialized data (edata) %10p\\en\", &edata);\n"
" printf(\" uninitialized data (end) %10p\\en\", &end);\n"
"\\&\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(1), B(1), B(2), B(5)"
msgstr "B(1), B(1), B(2), B(5)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
msgstr ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"extern char etext, edata, end; /* The symbols must have some type,\n"
" or \"gcc -Wall\" complains */\n"
msgstr ""
"extern char etext, edata, end; /* Les sympboles doivent avoir un type,\n"
" ou \"gcc -Wall\" se plaint */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" printf(\"First address past:\\en\");\n"
" printf(\" program text (etext) %10p\\en\", &etext);\n"
" printf(\" initialized data (edata) %10p\\en\", &edata);\n"
" printf(\" uninitialized data (end) %10p\\en\", &end);\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" printf(\"First address past:\\en\");\n"
" printf(\" program text (etext) %10p\\en\", &etext);\n"
" printf(\" initialized data (edata) %10p\\en\", &edata);\n"
" printf(\" uninitialized data (end) %10p\\en\", &end);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"