# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Grégoire Scano , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-15 00:20+0100\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "error" msgstr "error" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "error, error_at_line, error_message_count, error_one_per_line, " "error_print_progname - glibc error reporting functions" msgstr "" "error, error_at_line, error_message_count, error_one_per_line, " "error_print_progname - Fonctions de compte-rendu d'erreurs de la glibc" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eerror.hE>\n" msgstr "B<#include Eerror.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<, const char *>IB<, ...);>\n" "BIB<, int >IB<, const char *>IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<, const char *>IB<, ...);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, const char *>IB<, ...);>\n" "BIB<, int >IB<, const char *>IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<, const char *>IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<;>\n" "BIB<;>\n" msgstr "" "BIB<;>\n" "BIB<;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)(void);>\n" msgstr "BIB<)(void);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # NOTE: Formatting #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is a general error-reporting function. It flushes I, " "and then outputs to I the program name, a colon and a space, the " "message specified by the B(3)-style format string I, and, if " "I is nonzero, a second colon and a space followed by the string " "given by I. Any arguments required for I should " "follow I in the argument list. The output is terminated by a " "newline character." msgstr "" "B() est une fonction générique de rapport d'erreurs. Elle vide " "I et affiche sur I, le nom du programme, un caractère deux-" "points, une espace, le message spécifié par la chaîne I dans le " "format B(3) et si I est différent de zéro, un second " "caractère deux-points, une espace suivie du contenu de I. " "Tout argument de I doit suivre I dans la liste des " "arguments. L'affichage se termine par un retour à la ligne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program name printed by B() is the value of the global variable " "B(3). I initially has the " "same value as I
()'s I. The value of this variable can be " "modified to change the output of B()." msgstr "" "Le nom du programme affiché par B() est la valeur de la variable " "globale B(3). I est " "initialisée à la même valeur que l'argument I de la fonction " "I
(). La valeur de cette variable peut être modifiée pour changer " "l'affichage de B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I has a nonzero value, then B() calls B(3) to " "terminate the program using the given value as the exit status; otherwise it " "returns after printing the error message." msgstr "" "Si I possède une valeur non nulle, alors B() appelle " "B(3) afin de terminer le programme avec la valeur de retour donnée. " "Sinon il renvoie après avoir affiché le message d'erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function is exactly the same as B(), except " "for the addition of the arguments I and I. The output " "produced is as for B(), except that after the program name are " "written: a colon, the value of I, a colon, and the value of " "I. The preprocessor values B<__LINE__> and B<__FILE__> may be " "useful when calling B(), but other values can also be used. " "For example, these arguments could refer to a location in an input file." msgstr "" "La fonction B() est identique à B() excepté les " "arguments supplémentaires I et I. L'affichage produit " "est similaire à celui de B() excepté qu'après le nom du programme " "sont écrits «\\ :\\ », la valeur de I, «\\ :\\ » et la valeur de " "I. Les paramètres B<__LINE__> et B<__FILE__> du préprocesseur " "peuvent être utiles lors de l'utilisation de B(), mais " "d'autres valeurs peuvent aussi être utilisées. Par exemple, ces arguments " "peuvent faire référence à l'emplacement dans un fichier d’entrée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the global variable I is set nonzero, a sequence of " "B() calls with the same value of I and I " "will result in only one message (the first) being output." msgstr "" "Si la variable globale I est définie à une valeur non " "nulle, une séquence d'appels à B() avec les mêmes valeurs de " "I et I ne produira qu'un seul message de sortie (le " "premier)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The global variable I counts the number of messages " "that have been output by B() and B()." msgstr "" "La variable globale I compte le nombre de messages qui " "ont été affichés avec B() et B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the global variable I is assigned the address of a " "function (i.e., is not NULL), then that function is called instead of " "prefixing the message with the program name and colon. The function should " "print a suitable string to I." msgstr "" "Si la variable globale I est assignée à l'adresse " "d'une fonction (c'est-à-dire, différent de NULL), alors cette fonction est " "appelée au lieu de préfixer le message avec le nom du programme et «\\ :\\ " "». La fonction doit afficher une chaîne adaptée sur I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe locale" msgstr "MT-Safe locale" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe\\ race: error_at_line/\\:error_one_per_line locale" msgstr "MT-Unsafe\\ race: error_at_line/\\:error_one_per_line locale" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The internal I variable is accessed (without any form of " "synchronization, but since it's an I used once, it should be safe " "enough) and, if I is set nonzero, the internal static " "variables (not exposed to users) used to hold the last printed filename and " "line number are accessed and modified without synchronization; the update is " "not atomic and it occurs before disabling cancelation, so it can be " "interrupted only after one of the two variables is modified. After that, " "B() is very much like B()." msgstr "" "La variable interne I est accédée (sans aucune forme de " "synchronisation mais, puisque c'est un I qui n'est utilisé qu'une seule " "fois, de façon plutôt sûre) et si I n'est pas défini à " "zéro, les variables internes statiques (pas exposées à l'utilisateur) " "utilisées pour stocker le dernier nom de fichier affiché ainsi que le numéro " "de ligne sont accédées et modifiées sans synchronisation ; la mise à jour " "n'est pas atomique et survient avant la désactivation de l'annulation et " "peut donc être interrompue seulement après qu'une des deux variables soit " "modifiée. Après cela, B() est très similaire à B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GNU." msgstr "GNU." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These functions and variables are GNU extensions, and should not be used in " "programs intended to be portable." msgstr "" "Ces fonctions et ces variables sont des extensions GNU et ne doivent pas " "être utilisées pour des applications portables." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"