# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Grégoire Scano , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-15 00:20+0100\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "error"
msgstr "error"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"error, error_at_line, error_message_count, error_one_per_line, "
"error_print_progname - glibc error reporting functions"
msgstr ""
"error, error_at_line, error_message_count, error_one_per_line, "
"error_print_progname - Fonctions de compte-rendu d'erreurs de la glibc"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eerror.hE>\n"
msgstr "B<#include Eerror.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, int >IB<, const char *>IB<, ...);>\n"
"BIB<, int >IB<, const char *>IB<,>\n"
"B< unsigned int >IB<, const char *>IB<, ...);>\n"
msgstr ""
"BIB<, int >IB<, const char *>IB<, ...);>\n"
"BIB<, int >IB<, const char *>IB<,>\n"
"B< unsigned int >IB<, const char *>IB<, ...);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<;>\n"
"BIB<;>\n"
msgstr ""
"BIB<;>\n"
"BIB<;>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<)(void);>\n"
msgstr "BIB<)(void);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
# NOTE: Formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() is a general error-reporting function. It flushes I, "
"and then outputs to I the program name, a colon and a space, the "
"message specified by the B(3)-style format string I, and, if "
"I is nonzero, a second colon and a space followed by the string "
"given by I. Any arguments required for I should "
"follow I in the argument list. The output is terminated by a "
"newline character."
msgstr ""
"B() est une fonction générique de rapport d'erreurs. Elle vide "
"I et affiche sur I, le nom du programme, un caractère deux-"
"points, une espace, le message spécifié par la chaîne I dans le "
"format B(3) et si I est différent de zéro, un second "
"caractère deux-points, une espace suivie du contenu de I. "
"Tout argument de I doit suivre I dans la liste des "
"arguments. L'affichage se termine par un retour à la ligne."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program name printed by B() is the value of the global variable "
"B(3). I initially has the "
"same value as I()'s I. The value of this variable can be "
"modified to change the output of B()."
msgstr ""
"Le nom du programme affiché par B() est la valeur de la variable "
"globale B(3). I est "
"initialisée à la même valeur que l'argument I de la fonction "
"I(). La valeur de cette variable peut être modifiée pour changer "
"l'affichage de B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I has a nonzero value, then B() calls B(3) to "
"terminate the program using the given value as the exit status; otherwise it "
"returns after printing the error message."
msgstr ""
"Si I possède une valeur non nulle, alors B() appelle "
"B(3) afin de terminer le programme avec la valeur de retour donnée. "
"Sinon il renvoie après avoir affiché le message d'erreur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function is exactly the same as B(), except "
"for the addition of the arguments I and I. The output "
"produced is as for B(), except that after the program name are "
"written: a colon, the value of I, a colon, and the value of "
"I. The preprocessor values B<__LINE__> and B<__FILE__> may be "
"useful when calling B(), but other values can also be used. "
"For example, these arguments could refer to a location in an input file."
msgstr ""
"La fonction B() est identique à B() excepté les "
"arguments supplémentaires I et I. L'affichage produit "
"est similaire à celui de B() excepté qu'après le nom du programme "
"sont écrits «\\ :\\ », la valeur de I, «\\ :\\ » et la valeur de "
"I. Les paramètres B<__LINE__> et B<__FILE__> du préprocesseur "
"peuvent être utiles lors de l'utilisation de B(), mais "
"d'autres valeurs peuvent aussi être utilisées. Par exemple, ces arguments "
"peuvent faire référence à l'emplacement dans un fichier d’entrée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the global variable I is set nonzero, a sequence of "
"B() calls with the same value of I and I "
"will result in only one message (the first) being output."
msgstr ""
"Si la variable globale I est définie à une valeur non "
"nulle, une séquence d'appels à B() avec les mêmes valeurs de "
"I et I ne produira qu'un seul message de sortie (le "
"premier)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The global variable I counts the number of messages "
"that have been output by B() and B()."
msgstr ""
"La variable globale I compte le nombre de messages qui "
"ont été affichés avec B() et B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the global variable I is assigned the address of a "
"function (i.e., is not NULL), then that function is called instead of "
"prefixing the message with the program name and colon. The function should "
"print a suitable string to I."
msgstr ""
"Si la variable globale I est assignée à l'adresse "
"d'une fonction (c'est-à-dire, différent de NULL), alors cette fonction est "
"appelée au lieu de préfixer le message avec le nom du programme et «\\ :\\ "
"». La fonction doit afficher une chaîne adaptée sur I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe locale"
msgstr "MT-Safe locale"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe\\ race: error_at_line/\\:error_one_per_line locale"
msgstr "MT-Unsafe\\ race: error_at_line/\\:error_one_per_line locale"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The internal I variable is accessed (without any form of "
"synchronization, but since it's an I used once, it should be safe "
"enough) and, if I is set nonzero, the internal static "
"variables (not exposed to users) used to hold the last printed filename and "
"line number are accessed and modified without synchronization; the update is "
"not atomic and it occurs before disabling cancelation, so it can be "
"interrupted only after one of the two variables is modified. After that, "
"B() is very much like B()."
msgstr ""
"La variable interne I est accédée (sans aucune forme de "
"synchronisation mais, puisque c'est un I qui n'est utilisé qu'une seule "
"fois, de façon plutôt sûre) et si I n'est pas défini à "
"zéro, les variables internes statiques (pas exposées à l'utilisateur) "
"utilisées pour stocker le dernier nom de fichier affiché ainsi que le numéro "
"de ligne sont accédées et modifiées sans synchronisation ; la mise à jour "
"n'est pas atomique et survient avant la désactivation de l'annulation et "
"peut donc être interrompue seulement après qu'une des deux variables soit "
"modifiée. Après cela, B() est très similaire à B()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "GNU."
msgstr "GNU."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3)"
msgstr ""
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"These functions and variables are GNU extensions, and should not be used in "
"programs intended to be portable."
msgstr ""
"Ces fonctions et ces variables sont des extensions GNU et ne doivent pas "
"être utilisées pour des applications portables."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"