# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Lucien Gentis , 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-08 14:38+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 53,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "exec"
msgstr "exec"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - Exécuter un fichier"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\n"
msgstr "B\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const char *>IB<, ...>\n"
"B*, (char *) NULL */);>\n"
"BIB<, const char *>IB<, ...>\n"
"B*, (char *) NULL */);>\n"
"BIB<, const char *>IB<, ...>\n"
"B< /*, (char *) NULL, char *const >IB<[] */);>\n"
"BIB<, char *const >IB<[]);>\n"
"BIB<, char *const >IB<[]);>\n"
"BIB<, char *const >IB<[], char *const >IB<[]);>\n"
msgstr ""
"BIB<, const char *>IB<, ...>\n"
"B*, (char *) NULL */);>\n"
"BIB<, const char *>IB<, ...>\n"
"B*, (char *) NULL */);>\n"
"BIB<, const char *>IB<, ...>\n"
"B< /*, (char *) NULL, char *const >IB<[] */);>\n"
"BIB<, char *const >IB<[]);>\n"
"BIB<, char *const >IB<[]);>\n"
"BIB<, char *const >IB<[], char *const >IB<[]);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B():"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _GNU_SOURCE\n"
msgstr " _GNU_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() family of functions replaces the current process image with a "
"new process image. The functions described in this manual page are layered "
"on top of B(2). (See the manual page for B(2) for further "
"details about the replacement of the current process image.)"
msgstr ""
"La famille des fonctions B() remplace l'image du processus en cours "
"par l'image d'un nouveau processus. Les fonctions décrites dans cette page "
"de manuel sont en réalité des frontaux pour B(2) (consultez la page "
"de manuel de B(2) pour plus de détails sur le remplacement de "
"l'image du processus en cours)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
"executed."
msgstr ""
"Le premier argument de toutes ces fonctions est le nom du fichier à exécuter."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The functions can be grouped based on the letters following the \"exec\" "
"prefix."
msgstr ""
"Les fonctions peuvent être regroupées en se basant sur les lettres qui "
"suivent le préfixe \"exec\"."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l - execl(), execlp(), execle()"
msgstr "l - execl(), execlp(), execle()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I and subsequent ellipses can be thought of as "
"I, I, \\&..., I. Together they describe a list of one or "
"more pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
"available to the executed program. The first argument, by convention, "
"should point to the filename associated with the file being executed. The "
"list of arguments I be terminated by a null pointer, and, since these "
"are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
msgstr ""
"Les arguments I et les points de suspension qui suivent "
"peuvent être vus comme I, I, \\&..., I. Ensemble, ils "
"décrivent une liste d'un ou plusieurs pointeurs sur des chaînes de "
"caractères terminées par des caractères de code 0 qui représentent la liste "
"des arguments disponibles pour le programme à exécuter. Par convention, le "
"premier argument doit pointer sur le nom du fichier associé au programme à "
"exécuter. La liste des arguments I se terminer par un pointeur NULL, "
"et puisque ce sont des fonctions variadiques, ce pointeur doit être "
"transtypé avec I<(char\\ *) NULL>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By contrast with the 'l' functions, the 'v' functions (below) specify the "
"command-line arguments of the executed program as a vector."
msgstr ""
"A la différence des fonctions 'l', les fonctions 'v' (voir ci-dessous) "
"spécifient les arguments de ligne de commande du programme à exécuter sous "
"la forme d'un tableau de pointeurs."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "v - execv(), execvp(), execvpe()"
msgstr "v - execv(), execvp(), execvpe()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is an array of pointers to null-"
"terminated strings that represent the argument list available to the new "
"program. The first argument, by convention, should point to the filename "
"associated with the file being executed. The array of pointers I be "
"terminated by a null pointer."
msgstr ""
"L'argument I est un tableau de pointeurs sur des "
"chaînes de caractères terminées par un caractère de code 0 et représente la "
"liste des arguments disponibles pour le nouveau programme . Par convention, "
"le premier argument doit pointer sur le nom du fichier associé au programme "
"à exécuter. Le tableau de pointeurs I se terminer par un pointeur NULL."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "e - execle(), execvpe()"
msgstr "e - execle(), execvpe()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The environment of the new process image is specified via the argument "
"I. The I argument is an array of pointers to null-terminated "
"strings and I be terminated by a null pointer."
msgstr ""
"L'environnement de l'image du nouveau processus est spécifié à l'aide de "
"l'argument I. Ce dernier est un tableau de pointeurs sur des chaînes "
"de caractères terminées par des caractères de code 0 et I se terminer "
"par un pointeur NULL."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All other B() functions (which do not include 'e' in the suffix) "
"take the environment for the new process image from the external variable "
"I in the calling process."
msgstr ""
"Toutes les autres fonctions B() (qui ne possèdent pas le suffixe 'e') "
"extraient l'environnement pour l'image du nouveau processus depuis la "
"variable externe I dans le processus appelant."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "p - execlp(), execvp(), execvpe()"
msgstr "p - execlp(), execvp(), execvpe()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions duplicate the actions of the shell in searching for an "
"executable file if the specified filename does not contain a slash (/) "
"character. The file is sought in the colon-separated list of directory "
"pathnames specified in the B environment variable. If this variable "
"isn't defined, the path list defaults to a list that includes the "
"directories returned by I (which typically returns the "
"value \"/bin:/usr/bin\") and possibly also the current working directory; "
"see NOTES for further details."
msgstr ""
"Ces fonctions dupliqueront les actions de l'interpréteur de commandes dans "
"la recherche du fichier exécutable si le nom fourni ne contient pas de barre "
"oblique «\\ /\\ ». Le fichier est recherché dans la liste de répertoires "
"séparés par des deux-points indiquée dans la variable d'environnement "
"B. Si cette variable n'est pas définie, la liste de chemins par défaut "
"correspondra à une liste contenant les répertoires renvoyés par "
"I (qui renvoie en général la valeur \"/bin:/usr/bin\"), "
"et éventuellement le répertoire courant ; voir NOTES pour plus de détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() searches for the program using the value of B from the "
"caller's environment, not from the I argument."
msgstr ""
"B() recherche le programme en utilisant la valeur de B de "
"l'environnement de l'appelant, et non celle issue de l'argument I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the specified filename includes a slash character, then B is "
"ignored, and the file at the specified pathname is executed."
msgstr ""
"Si le nom du fichier spécifié inclut une barre oblique, alors B est "
"ignoré et le fichier dont le chemin est fourni est exécuté."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "In addition, certain errors are treated specially."
msgstr "De plus, certaines erreurs sont traitées de manière spécifique."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If permission is denied for a file (the attempted B(2) failed with "
"the error B), these functions will continue searching the rest of "
"the search path. If no other file is found, however, they will return with "
"I set to B."
msgstr ""
"Si l'accès au fichier est refusé (B(2) renvoie alors une erreur "
"B), ces fonctions continueront à parcourir le reste du chemin de "
"recherche. Si aucun fichier n'est trouvé, elles se termineront en renvoyant "
"I défini à B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the header of a file isn't recognized (the attempted B(2) failed "
"with the error B), these functions will execute the shell (I) with the path of the file as its first argument. (If this attempt "
"fails, no further searching is done.)"
msgstr ""
"Si l'en-tête d'un fichier n'est pas reconnu (B(2) renvoie alors une "
"erreur B), ces fonctions exécuteront l'interpréteur de commandes "
"(I) avec le chemin d'accès au fichier en tant que premier argument. "
"Si cette tentative échoue, aucune recherche supplémentaire ne sera effectuée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All other B() functions (which do not include 'p' in the suffix) "
"take as their first argument a (relative or absolute) pathname that "
"identifies the program to be executed."
msgstr ""
"Toutes les autres fonctions B() (qui ne comportent pas le suffixe 'p') "
"ont pour premier argument un chemin (relatif ou absolu) qui spécifie le "
"programme à exécuter."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() functions return only if an error has occurred. The return "
"value is -1, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"Les fonctions B() ne s'interrompent que si une erreur s'est produite. "
"La valeur renvoyée est B<-1>, et I contient le code d'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of these functions may fail and set I for any of the errors "
"specified for B(2)."
msgstr ""
"Toutes ces fonctions peuvent échouer et définir I à n'importe quelle "
"erreur décrite dans B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe env"
msgstr "MT-Safe env"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. glibc commit 1eb8930608705702d5746e5491bab4e4429fcb83
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default search path (used when the environment does not contain the "
"variable B) shows some variation across systems. It generally "
"includes I and I (in that order) and may also include the "
"current working directory. On some other systems, the current working is "
"included after I and I, as an anti-Trojan-horse measure. "
"The glibc implementation long followed the traditional default where the "
"current working directory is included at the start of the search path. "
"However, some code refactoring during the development of glibc 2.24 caused "
"the current working directory to be dropped altogether from the default "
"search path. This accidental behavior change is considered mildly "
"beneficial, and won't be reverted."
msgstr ""
"Le chemin de recherche par défaut (utilisé lorsque l'environnement ne "
"contient pas la variable B) varie en fonction du système utilisé. Il "
"contient en général I et I (dans cet ordre) et parfois aussi "
"le répertoire courant. Sur certains systèmes et à titre de mesure anti-"
"cheval de Troie, le répertoire courant est inclus après I et I. L'implémentation de la glibc quant à elle, a longtemps conservé le "
"chemin de recherche par défaut traditionnel où le répertoire courant se "
"situe en tête de liste. Cependant, suite à une réécriture du code lors du "
"développement de la version 2.24 de la glibc, le répertoire courant a été "
"proprement éjecté du chemin de recherche. Ce changement de comportement "
"accidentel étant considéré cependant comme relativement bénéfique, il n'y "
"aura pas de retour en arrière."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior of B() and B() when errors occur while "
"attempting to execute the file is historic practice, but has not "
"traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard. "
"BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
"B is encountered. Linux treats it as a hard error and returns "
"immediately."
msgstr ""
"Le comportement de B() et B() lorsqu'une erreur se produit "
"pendant l'exécution d'un programme est un comportement historique mais n'a "
"traditionnellement jamais été documenté, ni spécifié dans la norme POSIX. "
"Lorsque B est rencontré, BSD (et peut-être d'autres systèmes) "
"endorment le processus appelant puis réitère l'opération. Sous Linux, cette "
"situation est considérée comme une erreur grave, et la commande se termine "
"immédiatement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Traditionally, the functions B() and B() ignored all "
"errors except for the ones described above and B and B, upon "
"which they returned. They now return if any error other than the ones "
"described above occurs."
msgstr ""
"Traditionnellement, les fonctions B() et B() ignoraient "
"toutes les erreurs sauf celles décrites ci-dessus, B et B à "
"la survenue desquelles elles se terminaient. Désormais, elles se terminent "
"si une autre erreur que celles-ci se produit."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "GNU."
msgstr "GNU."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc 2.11."
msgstr "glibc 2.11."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=19534
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before glibc 2.24, B() and B() employed B(3) "
"internally and were consequently not async-signal-safe, in violation of the "
"requirements of POSIX.1. This was fixed in glibc 2.24."
msgstr ""
"Dans les versions de la glibc antérieures à 2.24, B() et B() "
"utilisaient B(3) en interne et n'étaient donc pas async-signal-"
"safe, en violation des spécifications de POSIX.1. La version 2.24 de la "
"glibc corrige ce problème."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Architecture-specific details"
msgstr "Détails spécifiques à l'architecture"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On sparc and sparc64, B() is provided as a system call by the kernel "
"(with the prototype shown above) for compatibility with SunOS. This "
"function is I employed by the B() wrapper function on those "
"architectures."
msgstr ""
"Sous sparc et sparc64, B() est fournie en tant qu'appel système par "
"le noyau (avec le prototype décrit ci-dessus) à titre de compatibilité avec "
"SunOS. Sous ces architectures, la fonction qui sert de frontal à B() "
"I cette fonction."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(3), B(3), B(7)"
msgstr ""
"B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(3), B(3), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-01-07"
msgstr "7 janvier 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B() function first appeared in glibc 2.11."
msgstr "La fonction B() a été introduite dans la glibc 2.11."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B() function is a GNU extension."
msgstr "La fonction B() est une extension GNU."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"