# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Grégoire Scano , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-15 00:26+0100\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exit" msgstr "exit" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "exit - cause normal process termination" msgstr "exit - Terminer normalement un processus" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdlib.hE>\n" msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[noreturn]] void exit(int >IB<);>\n" msgstr "B<[[noreturn]] void exit(int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function causes normal process termination and the least " "significant byte of I (i.e., I) is returned to the " "parent (see B(2))." msgstr "" "La fonction B() termine normalement un processus et l'octet de poids " "faible de I (c'est-à-dire I) est envoyé au processus " "parent (consultez B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All functions registered with B(3) and B(3) are called, " "in the reverse order of their registration. (It is possible for one of " "these functions to use B(3) or B(3) to register an " "additional function to be executed during exit processing; the new " "registration is added to the front of the list of functions that remain to " "be called.) If one of these functions does not return (e.g., it calls " "B<_exit>(2), or kills itself with a signal), then none of the remaining " "functions is called, and further exit processing (in particular, flushing of " "B(3) streams) is abandoned. If a function has been registered " "multiple times using B(3) or B(3), then it is called as " "many times as it was registered." msgstr "" "Toutes les fonctions enregistrées avec B(3) et B(3) sont " "appelées dans l'ordre inverse de leur enregistrement. Il est possible pour " "une de ces fonctions d'utiliser B(3) ou B(3) pour " "enregistrer une fonction supplémentaire à exécuter lors de la procédure de " "terminaison\\ ; le nouvel enregistrement est ajouté au début de la liste des " "fonctions qui restent à appeler. Si une de ces fonctions ne rend pas la main " "(car elle appelle B<_exit>(2) ou se tue avec un signal par exemple), alors " "aucune des fonctions suivantes de la liste n'est exécutée et le processus de " "terminaison est abandonné (en particulier, le vidage des flux B(3)). " "Si une fonction a été enregistrée plusieurs fois avec B(3) ou " "B(3), alors elle sera appelée aussi souvent qu'elle a été " "enregistrée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All open B(3) streams are flushed and closed. Files created by " "B(3) are removed." msgstr "" "Tous les flux ouverts du type B(3) sont vidés et fermés. Les fichiers " "créés par B(3) sont supprimés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The C standard specifies two constants, B and B, " "that may be passed to B() to indicate successful or unsuccessful " "termination, respectively." msgstr "" "La norme C spécifie deux constantes B et B qui " "peuvent être passées à B() pour indiquer respectivement une " "terminaison sans ou avec échec." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B() function does not return." msgstr "La fonction B() ne renvoie jamais de valeur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe race:exit" msgstr "MT-Unsafe race:exit" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function uses a global variable that is not protected, so it " "is not thread-safe." msgstr "" "La fonction B() utilise une variable globale non protégée et n’est " "donc pas sûre dans un contexte multithread." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C89, POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "C89, POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior is undefined if one of the functions registered using " "B(3) and B(3) calls either B() or B(3). " "Note that a call to B(2) removes registrations created using " "B(3) and B(3)." msgstr "" "Le comportement n'est pas défini si une des fonctions enregistrées avec " "B(3) et B(3) appelle B() ou B(3). Remarquez " "qu'un appel à B(2) supprime les enregistrements créés en utilisant " "B(3) et B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of B and B is slightly more portable (to " "non-UNIX environments) than the use of 0 and some nonzero value like 1 or " "-1. In particular, VMS uses a different convention." msgstr "" "L'utilisation d'B et d'B est légèrement plus " "portable (vers des environnements non UNIX) que celle de zéro et d'une " "valeur non nulle comme B<1> ou B<-1>. En particulier, le système VMS utilise " "une convention différente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BSD has attempted to standardize exit codes (which some C libraries such as " "the GNU C library have also adopted); see the file Isysexits.hE>." msgstr "" "BSD a tenté de standardiser les codes de sortie (que certaines " "bibliothèques C telles que la bibliothèque C de GNU ont adoptés), consultez " "le fichier Isysexits.hE>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After B(), the exit status must be transmitted to the parent process. " "There are three cases:" msgstr "" "Après B(), le statut doit être transmis au processus parent. Il y a " "trois cas :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the parent has set B, or has set the B handler to " "B, the status is discarded and the child dies immediately." msgstr "" "Si le parent a positionné B ou a positionné B à " "B, le statut est abandonné et l'enfant meurt immédiatement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the parent was waiting on the child, it is notified of the exit status " "and the child dies immediately." msgstr "" "Si le parent attendait l'enfant, il est informé du statut de sortie et " "l'enfant meurt immédiatement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, the child becomes a \"zombie\" process: most of the process " "resources are recycled, but a slot containing minimal information about the " "child process (termination status, resource usage statistics) is retained in " "process table. This allows the parent to subsequently use B(2) " "(or similar) to learn the termination status of the child; at that point the " "zombie process slot is released." msgstr "" "Autrement, l'enfant devient un processus « zombie » : la plupart des " "ressources du processus sont réutilisées mais un emplacement contenant les " "informations minimales du processus enfant (statut de terminaison, " "statistiques d'utilisation des ressources) est conservé dans la table de " "processus. Cela permet au parent d'utiliser par la suite B(2) (ou " "similaire) afin de connaître le statut de terminaison de l'enfant ; après " "quoi l'emplacement du processus « zombie » est libéré." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the implementation supports the B signal, this signal is sent to " "the parent. If the parent has set B, it is undefined whether " "a B signal is sent." msgstr "" "Si l'implémentation gère le signal B, celui-ci est envoyé au " "processus parent. Si le parent a défini B, il n'est pas " "précisé si B est envoyé ou non." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Signals sent to other processes" msgstr "Signaux envoyés à d'autres processus" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the exiting process is a session leader and its controlling terminal is " "the controlling terminal of the session, then each process in the foreground " "process group of this controlling terminal is sent a B signal, and " "the terminal is disassociated from this session, allowing it to be acquired " "by a new controlling process." msgstr "" "Si le processus est un leader de session et si son terminal de contrôle est " "le terminal de contrôle de la session, alors chaque processus du groupe de " "processus en avant-plan de ce terminal reçoit un signal B et le " "terminal est dissocié de cette session, lui permettant d'être acquis par un " "nouveau processus de contrôle." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if " "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B " "signal followed by a B signal will be sent to each process in this " "process group. See B(2) for an explanation of orphaned process " "groups." msgstr "" "Si la fin du processus rend orphelin un groupe de processus et si un membre " "quelconque de ce groupe de processus nouvellement orphelin est arrêté, alors " "tous les processus de ce groupe vont recevoir B suivi de B. " "Consultez B(2) pour plus d'informations sur les processus orphelins." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Except in the above cases, where the signalled processes may be children of " "the terminating process, termination of a process does I in general " "cause a signal to be sent to children of that process. However, a process " "can use the B(2) B operation to arrange that it " "receives a signal if its parent terminates." msgstr "" "Mis à part les cas susmentionnés, pour lesquels les processus ayant reçu un " "signal peuvent être des enfants du processus terminé, la terminaison d'un " "processus I cause I en général l'envoi d'un signal aux enfants de " "ce processus. Cependant, un processus peut utiliser l'opération " "B de B(2) pour faire en sorte qu'ils reçoivent un " "signal si le parent se termine." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<_exit>(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3)" msgstr "" "B<_exit>(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99, SVr4, 4.3BSD." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"