# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Grégoire Scano , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-15 00:26+0100\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "exit"
msgstr "exit"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "exit - cause normal process termination"
msgstr "exit - Terminer normalement un processus"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdlib.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[[noreturn]] void exit(int >IB<);>\n"
msgstr "B<[[noreturn]] void exit(int >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function causes normal process termination and the least "
"significant byte of I (i.e., I) is returned to the "
"parent (see B(2))."
msgstr ""
"La fonction B() termine normalement un processus et l'octet de poids "
"faible de I (c'est-à-dire I) est envoyé au processus "
"parent (consultez B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All functions registered with B(3) and B(3) are called, "
"in the reverse order of their registration. (It is possible for one of "
"these functions to use B(3) or B(3) to register an "
"additional function to be executed during exit processing; the new "
"registration is added to the front of the list of functions that remain to "
"be called.) If one of these functions does not return (e.g., it calls "
"B<_exit>(2), or kills itself with a signal), then none of the remaining "
"functions is called, and further exit processing (in particular, flushing of "
"B(3) streams) is abandoned. If a function has been registered "
"multiple times using B(3) or B(3), then it is called as "
"many times as it was registered."
msgstr ""
"Toutes les fonctions enregistrées avec B(3) et B(3) sont "
"appelées dans l'ordre inverse de leur enregistrement. Il est possible pour "
"une de ces fonctions d'utiliser B(3) ou B(3) pour "
"enregistrer une fonction supplémentaire à exécuter lors de la procédure de "
"terminaison\\ ; le nouvel enregistrement est ajouté au début de la liste des "
"fonctions qui restent à appeler. Si une de ces fonctions ne rend pas la main "
"(car elle appelle B<_exit>(2) ou se tue avec un signal par exemple), alors "
"aucune des fonctions suivantes de la liste n'est exécutée et le processus de "
"terminaison est abandonné (en particulier, le vidage des flux B(3)). "
"Si une fonction a été enregistrée plusieurs fois avec B(3) ou "
"B(3), alors elle sera appelée aussi souvent qu'elle a été "
"enregistrée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All open B(3) streams are flushed and closed. Files created by "
"B(3) are removed."
msgstr ""
"Tous les flux ouverts du type B(3) sont vidés et fermés. Les fichiers "
"créés par B(3) sont supprimés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The C standard specifies two constants, B and B, "
"that may be passed to B() to indicate successful or unsuccessful "
"termination, respectively."
msgstr ""
"La norme C spécifie deux constantes B et B qui "
"peuvent être passées à B() pour indiquer respectivement une "
"terminaison sans ou avec échec."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B() function does not return."
msgstr "La fonction B() ne renvoie jamais de valeur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe race:exit"
msgstr "MT-Unsafe race:exit"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function uses a global variable that is not protected, so it "
"is not thread-safe."
msgstr ""
"La fonction B() utilise une variable globale non protégée et n’est "
"donc pas sûre dans un contexte multithread."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C89, POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "C89, POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior is undefined if one of the functions registered using "
"B(3) and B(3) calls either B() or B(3). "
"Note that a call to B(2) removes registrations created using "
"B(3) and B(3)."
msgstr ""
"Le comportement n'est pas défini si une des fonctions enregistrées avec "
"B(3) et B(3) appelle B() ou B(3). Remarquez "
"qu'un appel à B(2) supprime les enregistrements créés en utilisant "
"B(3) et B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The use of B and B is slightly more portable (to "
"non-UNIX environments) than the use of 0 and some nonzero value like 1 or "
"-1. In particular, VMS uses a different convention."
msgstr ""
"L'utilisation d'B et d'B est légèrement plus "
"portable (vers des environnements non UNIX) que celle de zéro et d'une "
"valeur non nulle comme B<1> ou B<-1>. En particulier, le système VMS utilise "
"une convention différente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"BSD has attempted to standardize exit codes (which some C libraries such as "
"the GNU C library have also adopted); see the file Isysexits.hE>."
msgstr ""
"BSD a tenté de standardiser les codes de sortie (que certaines "
"bibliothèques C telles que la bibliothèque C de GNU ont adoptés), consultez "
"le fichier Isysexits.hE>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After B(), the exit status must be transmitted to the parent process. "
"There are three cases:"
msgstr ""
"Après B(), le statut doit être transmis au processus parent. Il y a "
"trois cas :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the parent has set B, or has set the B handler to "
"B, the status is discarded and the child dies immediately."
msgstr ""
"Si le parent a positionné B ou a positionné B à "
"B, le statut est abandonné et l'enfant meurt immédiatement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the parent was waiting on the child, it is notified of the exit status "
"and the child dies immediately."
msgstr ""
"Si le parent attendait l'enfant, il est informé du statut de sortie et "
"l'enfant meurt immédiatement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Otherwise, the child becomes a \"zombie\" process: most of the process "
"resources are recycled, but a slot containing minimal information about the "
"child process (termination status, resource usage statistics) is retained in "
"process table. This allows the parent to subsequently use B(2) "
"(or similar) to learn the termination status of the child; at that point the "
"zombie process slot is released."
msgstr ""
"Autrement, l'enfant devient un processus « zombie » : la plupart des "
"ressources du processus sont réutilisées mais un emplacement contenant les "
"informations minimales du processus enfant (statut de terminaison, "
"statistiques d'utilisation des ressources) est conservé dans la table de "
"processus. Cela permet au parent d'utiliser par la suite B(2) (ou "
"similaire) afin de connaître le statut de terminaison de l'enfant ; après "
"quoi l'emplacement du processus « zombie » est libéré."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the implementation supports the B signal, this signal is sent to "
"the parent. If the parent has set B, it is undefined whether "
"a B signal is sent."
msgstr ""
"Si l'implémentation gère le signal B, celui-ci est envoyé au "
"processus parent. Si le parent a défini B, il n'est pas "
"précisé si B est envoyé ou non."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Signals sent to other processes"
msgstr "Signaux envoyés à d'autres processus"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the exiting process is a session leader and its controlling terminal is "
"the controlling terminal of the session, then each process in the foreground "
"process group of this controlling terminal is sent a B signal, and "
"the terminal is disassociated from this session, allowing it to be acquired "
"by a new controlling process."
msgstr ""
"Si le processus est un leader de session et si son terminal de contrôle est "
"le terminal de contrôle de la session, alors chaque processus du groupe de "
"processus en avant-plan de ce terminal reçoit un signal B et le "
"terminal est dissocié de cette session, lui permettant d'être acquis par un "
"nouveau processus de contrôle."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
"any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B "
"signal followed by a B signal will be sent to each process in this "
"process group. See B(2) for an explanation of orphaned process "
"groups."
msgstr ""
"Si la fin du processus rend orphelin un groupe de processus et si un membre "
"quelconque de ce groupe de processus nouvellement orphelin est arrêté, alors "
"tous les processus de ce groupe vont recevoir B suivi de B. "
"Consultez B(2) pour plus d'informations sur les processus orphelins."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Except in the above cases, where the signalled processes may be children of "
"the terminating process, termination of a process does I in general "
"cause a signal to be sent to children of that process. However, a process "
"can use the B(2) B operation to arrange that it "
"receives a signal if its parent terminates."
msgstr ""
"Mis à part les cas susmentionnés, pour lesquels les processus ayant reçu un "
"signal peuvent être des enfants du processus terminé, la terminaison d'un "
"processus I cause I en général l'envoi d'un signal aux enfants de "
"ce processus. Cependant, un processus peut utiliser l'opération "
"B de B(2) pour faire en sorte qu'ils reçoivent un "
"signal si le parent se termine."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<_exit>(2), B(2), B(2), B(2), B(3), "
"B(3), B(3)"
msgstr ""
"B<_exit>(2), B(2), B(2), B(2), B(3), "
"B(3), B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99, SVr4, 4.3BSD."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20 juillet 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"