# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Lucien Gentis , 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-08 14:43+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 41,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fexecve"
msgstr "fexecve"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
msgstr "fexecve - Exécuter un programme indiqué par un descripteur de fichier"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, char *const >IB<[], char *const >IB<[]);>\n"
msgstr "BIB<, char *const >IB<[], char *const >IB<[]);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.10:\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" Before glibc 2.10:\n"
" _GNU_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.10 :\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" Avant la glibc 2.10 :\n"
" _GNU_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() performs the same task as B(2), with the difference "
"that the file to be executed is specified via a file descriptor, I, "
"rather than via a pathname. The file descriptor I must be opened read-"
"only (B) or with the B flag and the caller must have "
"permission to execute the file that it refers to."
msgstr ""
"B() effectue la même tâche que B(2), excepté que le fichier "
"à exécuter est indiqué à l’aide d’un descripteur de fichier I au lieu "
"d'un chemin. Le descripteur de fichier I doit être ouvert en lecture "
"seule (B) ou avec le drapeau B, et l'appelant doit avoir "
"les permissions nécessaires pour exécuter le fichier lié au descripteur de "
"fichier."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A successful call to B() never returns. On error, the function "
"does return, with a result value of -1, and I is set to indicate the "
"error."
msgstr ""
"En cas de réussite, la fonction B() ne rend pas la main. En cas "
"d'erreur, la fonction renvoie B<-1> et I est définie avec le code "
"d'erreur correspondant."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Errors are as for B(2), with the following additions:"
msgstr "Les erreurs sont les mêmes que pour B(2), avec en plus\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is not a valid file descriptor, or I is NULL, or I is NULL."
msgstr ""
"I n'est pas un descripteur de fichier valable, ou I est NULL, ou "
"I est NULL."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The close-on-exec flag is set on I, and I refers to a script. See "
"BUGS."
msgstr ""
"Le drapeau close-on-exec est défini pour le descripteur de fichier I et "
"I est associé à un script. Voir BOGUES."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel does not provide the B(2) system call, and the I"
"proc> filesystem could not be accessed."
msgstr ""
"Le noyau ne prend pas en charge l'appel système B(2) et l'accès à "
"l'arborescence I a échoué."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc 2.3.2."
msgstr "glibc 2.3.2."
#. glibc commit 43ffc53a352a67672210c9dd4959f6c6b7407e60
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux with glibc versions 2.26 and earlier, B() is implemented "
"using the B(5) filesystem, so I needs to be mounted and "
"available at the time of the call. Since glibc 2.27, if the underlying "
"kernel supports the B(2) system call, then B() is "
"implemented using that system call, with the benefit that I does not "
"need to be mounted."
msgstr ""
"Sous Linux avec les versions 2.26 et antérieures de la glibc, B() "
"est implémentée en utilisant l'arborescence B(5) ; I doit donc "
"être montée et disponible au moment de l'appel. Depuis la version 2.27 de la "
"glibc et si le noyau prend en charge l'appel système B(2), "
"B() est implémenté en utilisant cet appel système, ce qui a pour "
"avantage de ne pas nécessiter le montage de I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The idea behind B() is to allow the caller to verify (checksum) "
"the contents of an executable before executing it. Simply opening the file, "
"checksumming the contents, and then doing an B(2) would not "
"suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix "
"of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the "
"target of a symbolic link). B() does not mitigate the problem "
"that the I of a file could be changed between the checksumming and "
"the call to B(); for that, the solution is to ensure that the "
"permissions on the file prevent it from being modified by malicious users."
msgstr ""
"L’idée derrière B() est de permettre à l’appelant de vérifier (avec "
"une somme de contrôle) le contenu d’un exécutable avant de l’exécuter. Juste "
"ouvrir le fichier et calculer la somme de contrôle du contenu avant de faire "
"un B() ne suffirait pas puisque, entre les deux étapes, la partie "
"chemin du nom du fichier ou le nom de fichier lui-même pourraient avoir été "
"modifiés (par exemple en modifiant la cible d’un lien symbolique). "
"B() n’atténue pas le problème lié au fait que le I d’un "
"fichier pourrait être modifié entre le calcul de la somme de contrôle et "
"l’appel à B(). Pour cela, la solution consiste à s’assurer que les "
"permissions sur le fichier l’empêchent d’être modifié par un utilisateur "
"malveillant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The natural idiom when using B() is to set the close-on-exec flag "
"on I, so that the file descriptor does not leak through to the program "
"that is executed. This approach is natural for two reasons. First, it "
"prevents file descriptors being consumed unnecessarily. (The executed "
"program normally has no need of a file descriptor that refers to the program "
"itself.) Second, if B() is used recursively, employing the close-"
"on-exec flag prevents the file descriptor exhaustion that would result from "
"the fact that each step in the recursion would cause one more file "
"descriptor to be passed to the new program. (But see BUGS.)"
msgstr ""
"L'idée sous-jacente à l'utilisation de B() consiste à définir le "
"drapeau close-on-exec pour le descripteur de fichier I de façon à ce que "
"ce dernier ne se propage pas vers le programme exécuté. Cette approche est "
"naturelle pour deux raisons. Premièrement, elle évite une consommation "
"inutile de descripteurs de fichiers (normalement, le programme exécuté n'a "
"nul besoin d'un descripteur de fichier associé à lui-même). Deuxièmement, si "
"B() est utilisé de manière récursive, l'emploi du drapeau close-on-"
"exec empêche l'épuisement des descripteurs de fichiers disponibles qui "
"pourrait découler du fait que chaque étape du traitement récursif provoque "
"la transmission d'un ou plusieurs descripteurs de fichiers au nouveau "
"programme (voir tout de même BOGUES à ce sujet)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I refers to a script (i.e., it is an executable text file that names "
"a script interpreter with a first line that begins with the characters I<#!"
">) and the close-on-exec flag has been set for I, then B() "
"fails with the error B. This error occurs because, by the time the "
"script interpreter is executed, I has already been closed because of the "
"close-on-exec flag. Thus, the close-on-exec flag can't be set on I if "
"it refers to a script, leading to the problems described in NOTES."
msgstr ""
"Si le descripteur de fichier I est associé à un script (autrement dit un "
"fichier texte exécutable dont la première ligne qui commence par les "
"caractères I<#!> désigne l'interpréteur du script), et si le drapeau close-"
"on-exec a été défini pour le descripteur de fichier I, B() "
"échoue avec un code d'erreur B. Cette erreur est due au fait qu'au "
"moment où l'interpréteur du script s'exécute, le descripteur de fichier "
"I a déjà été fermé à cause de la présence du drapeau close-on-exec. "
"C'est pourquoi le drapeau close-on-exec ne peut pas être défini pour le "
"descripteur de fichier I si ce dernier est associé à un script, ce qui "
"provoquerait les problèmes décrits dans NOTES."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2), B(2)"
msgstr "B(2), B(2)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B() is implemented since glibc 2.3.2."
msgstr "B() est disponible depuis la glibc\\ 2.3.2."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2008. This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
"widely available on other systems. It is specified in POSIX.1-2008."
msgstr ""
"POSIX.1-2008. Cette fonction n'est pas spécifiée dans POSIX.1-2001 et n'est "
"que rarement disponible sur d'autres systèmes. Cette fonction est spécifiée "
"dans POSIX.1-2008."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"