# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Lucien Gentis , 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-05 00:27+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 60,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fmemopen"
msgstr "fmemopen"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "fmemopen - open memory as stream"
msgstr "fmemopen - Ouvrir de la mémoire en tant que flux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdio.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdio.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, const char *>IB<);>\n"
msgstr "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, const char *>IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.10:\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" Before glibc 2.10:\n"
" _GNU_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.10 :\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" Avant la glibc 2.10 :\n"
" _GNU_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function opens a stream that permits the access specified "
"by I. The stream allows I/O to be performed on the string or memory "
"buffer pointed to by I."
msgstr ""
"La fonction B() ouvre un flux qui permet l'accès spécifié par "
"I. Le flux permet d'effectuer des entrées/sorties sur la chaîne ou le "
"tampon mémoire pointé par I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument specifies the semantics of I/O on the stream, and is "
"one of the following:"
msgstr ""
"L'argument I spécifie le mode d'ouverture du flux et peut avoir pour "
"valeurs :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The stream is opened for reading."
msgstr "Le flux est ouvert en lecture."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The stream is opened for writing."
msgstr "Le flux est ouvert en écriture."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Append; open the stream for writing, with the initial buffer position set to "
"the first null byte."
msgstr ""
"Ajout ; le flux est ouvert en écriture, la position initiale du tampon étant "
"définie au premier octet de valeur zéro."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Open the stream for reading and writing."
msgstr "Le flux est ouvert en lecture et en écriture."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Open the stream for reading and writing. The buffer contents are truncated "
"(i.e., \\[aq]\\e0\\[aq] is placed in the first byte of the buffer)."
msgstr ""
"Le flux est ouvert en lecture et en écriture. Le contenu du tampon est "
"écrasé (autrement dit, \\[aq]\\e0\\[aq] est placé dans le premier octet du "
"tampon."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Append; open the stream for reading and writing, with the initial buffer "
"position set to the first null byte."
msgstr ""
"Ajout ; le flux est ouvert en lecture et écriture, la position initiale du "
"tampon étant définie au premier octet de valeur zéro."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The stream maintains the notion of a current position, the location where "
"the next I/O operation will be performed. The current position is "
"implicitly updated by I/O operations. It can be explicitly updated using "
"B(3), and determined using B(3). In all modes other than "
"append, the initial position is set to the start of the buffer. In append "
"mode, if no null byte is found within the buffer, then the initial position "
"is I."
msgstr ""
"Le flux conserve la notion de position actuelle qui est l'endroit du tampon "
"où la prochaine opération d'entrée/sortie aura lieu. La position actuelle "
"est automatiquement mise à jour par les opérations d'entrées/sorties. Elle "
"peut aussi être définie de manière explicite à l'aide de B(3) et "
"obtenue à l'aide de B(3). Dans tous les modes autres que Ajout, la "
"position actuelle est initialisée au début du tampon. En mode Ajout, si "
"aucun octet de valeur zéro n'est trouvé dans le tampon, la position actuelle "
"est initialisée à I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is specified as NULL, then B() allocates a buffer of "
"I bytes. This is useful for an application that wants to write data "
"to a temporary buffer and then read it back again. The initial position is "
"set to the start of the buffer. The buffer is automatically freed when the "
"stream is closed. Note that the caller has no way to obtain a pointer to "
"the temporary buffer allocated by this call (but see B(3))."
msgstr ""
"Si l'argument I vaut NULL, alors la fonction B() alloue un "
"tampon de I octets. C'est utile pour les applications qui veulent "
"écrire des données dans un tampon temporaire et les lire ensuite. La "
"position initiale est définie au début du tampon. Le tampon est "
"automatiquement supprimé lorsque le flux est fermé. Notez que l'appelant ne "
"peut pas obtenir de pointeur vers le tampon temporaire alloué avec cette "
"fonction (voir à ce sujet B(3))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is not NULL, then it should point to a buffer of at least I "
"bytes allocated by the caller."
msgstr ""
"Si I est différent de NULL, il doit pointer vers un tampon d'une "
"taille minimale de I octets alloués par l'appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a stream that has been opened for writing is flushed (B(3)) or "
"closed (B(3)), a null byte is written at the end of the buffer if "
"there is space. The caller should ensure that an extra byte is available in "
"the buffer (and that I counts that byte) to allow for this."
msgstr ""
"Lorsqu'un flux ouvert en écriture est vidé (consultez B(3)), ou "
"fermé (consultez B(3)), un octet nul est écrit à la fin du tampon "
"s'il y a de la place. Pour ce faire, l'appelant doit s'assurer qu'un octet "
"supplémentaire est disponible dans le tampon (et que I en tient "
"compte)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a stream opened for reading, null bytes (\\[aq]\\e0\\[aq]) in the buffer "
"do not cause read operations to return an end-of-file indication. A read "
"from the buffer will indicate end-of-file only when the current buffer "
"position advances I bytes past the start of the buffer."
msgstr ""
"Avec un flux ouvert en lecture, si le tampon contient des octets de "
"valeur (\\[aq]\\e0\\[aq]), les opérations de lecture ne renverront pas une "
"indication de fin de fichier. Une lecture depuis le tampon n'indiquera la "
"fin du fichier que lorsque la position actuelle du tampon aura atteint la "
"valeur I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write operations take place either at the current position (for modes other "
"than append), or at the current size of the stream (for append modes)."
msgstr ""
"Les opérations d'écriture s'effectuent soit à la position actuelle (pour les "
"modes autres que Ajout), ou à une position correspondant à la taille du flux "
"(pour les mode Ajout)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempts to write more than I bytes to the buffer result in an error. "
"By default, such errors will be visible (by the absence of data) only when "
"the I buffer is flushed. Disabling buffering with the following call "
"may be useful to detect errors at the time of an output operation:"
msgstr ""
"Essayer d'écrire plus de I octets dans le tampon crée une erreur. "
"Par défaut, de telles erreurs ne seront visibles (en l'absence de données) "
"que lorsque le tampon I sera vidé. Désactiver cette mise en tampon "
"avec l'appel suivant peut s'avérer utile pour détecter les erreurs au moment "
"d'une opération de sortie :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setbuf(stream, NULL);\n"
msgstr "setbuf(flux, NULL);\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon successful completion, B() returns a I pointer. "
"Otherwise, NULL is returned and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, B() renvoie un pointeur de type I. Sinon, "
"elle renvoie NULL et I contient le code d'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(),"
msgstr "B(),"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc 1.0.x. POSIX.1-2008."
msgstr "glibc 1.0.x. POSIX.1-2008."
#. http://austingroupbugs.net/view.php?id=396
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2008 specifies that \\[aq]b\\[aq] in I shall be ignored. "
"However, Technical Corrigendum 1 adjusts the standard to allow "
"implementation-specific treatment for this case, thus permitting the glibc "
"treatment of \\[aq]b\\[aq]."
msgstr ""
"POSIX.1-2008 spécifie que « b » dans I sera ignoré. Cependant, "
"Technical Corrigendum 1 ajuste la norme pour permettre un traitement "
"spécifique à l'implémentation dans ce cas, permettant ainsi à la glibc de "
"traiter « b »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With glibc 2.22, binary mode (see below) was removed, many longstanding bugs "
"in the implementation of B() were fixed, and a new versioned "
"symbol was created for this interface."
msgstr ""
"Avec la glibc 2.22, le mode binaire a été supprimé (voir ci-dessous), de "
"nombreux bogues anciens dans l'implémentation de B() ont été "
"résolus et un nouveau symbole versionné a été créé pour cette interface."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Binary mode"
msgstr "Mode binaire"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"From glibc 2.9 to glibc 2.21, the glibc implementation of B() "
"supported a \"binary\" mode, enabled by specifying the letter \\[aq]b\\[aq] "
"as the second character in I. In this mode, writes don't implicitly "
"add a terminating null byte, and B(3) B is relative to the "
"end of the buffer (i.e., the value specified by the I argument), "
"rather than the current string length."
msgstr ""
"De la glibc 2.9 à la glibc 2.21, l'implémentation dans la glibc de "
"B() prenait en charge un mode « binaire » qui pouvait être activé "
"en spécifiant la lettre « b » comme second caractère de I. Dans ce "
"mode, les opérations d'écriture n'ajoutaient pas de manière implicite "
"l'octet de valeur zéro terminal, et la valeur B du troisième "
"argument de B(3) est relative à la fin du tampon (c'est-à-dire la "
"valeur spécifiée par l'argument I), et non à la longueur de la "
"chaîne courante."
#. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12836
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An API bug afflicted the implementation of binary mode: to specify binary "
"mode, the \\[aq]b\\[aq] must be the I character in I. Thus, "
"for example, \"wb+\" has the desired effect, but \"w+b\" does not. This is "
"inconsistent with the treatment of I by B(3)."
msgstr ""
"Un bogue de l'API affectait l'implémentation du mode binaire : pour indiquer "
"le mode binaire, le « b » doit être le I caractère de I. "
"Ainsi, par exemple, « wb+ » a le comportement attendu, mais pas « w+b ». Ce "
"n'était pas cohérent avec le traitement de I par B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Binary mode was removed in glibc 2.22; a \\[aq]b\\[aq] specified in I "
"has no effect."
msgstr ""
"Le mode binaire a été supprimé à partir de la version 2.22 de la glibc et un "
"« b » spécifié dans I n'a dorénavant aucun effet."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is no file descriptor associated with the file stream returned by this "
"function (i.e., B(3) will return an error if called on the returned "
"stream)."
msgstr ""
"Il n'y a pas de descripteur de fichier associé avec le flux renvoyé par "
"cette fonction (par exemple, B(3) retournera une erreur si elle est "
"appelée avec un tel flux)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=11216
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before glibc 2.22, if I is specified as zero, B() fails "
"with the error B. It would be more consistent if this case "
"successfully created a stream that then returned end-of-file on the first "
"attempt at reading; since glibc 2.22, the glibc implementation provides that "
"behavior."
msgstr ""
"Avant la glibc 2.22, si I est égale à zéro, B() échoue "
"avec l'erreur B. Il est plus cohérent dans ce cas de créer un flux "
"renvoyant la fin de fichier au premier essai de lecture, et c'est ce que "
"fait l'implémentation de la glibc depuis la glibc 2.22."
#. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=13152
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before glibc 2.22, specifying append mode (\"a\" or \"a+\") for "
"B() sets the initial buffer position to the first null byte, but "
"(if the current position is reset to a location other than the end of the "
"stream) does not force subsequent writes to append at the end of the "
"stream. This bug is fixed in glibc 2.22."
msgstr ""
"Avant la glibc 2.22, indiquer un mode d'ajout (« a » ou « a+ ») pour "
"B() définit la position initiale du fichier au premier octet de "
"valeur zéro, mais ne force pas l'ajout des écritures suivantes à la fin du "
"flux si la position actuelle dans le fichier est réinitialisée à un autre "
"endroit que la fin du flux. Ce bogue a été corrigé avec la glibc 2.22."
#. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=13151
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before glibc 2.22, if the I argument to B() specifies "
"append (\"a\" or \"a+\"), and the I argument does not cover a null "
"byte in I, then, according to POSIX.1-2008, the initial buffer position "
"should be set to the next byte after the end of the buffer. However, in "
"this case the glibc B() sets the buffer position to -1. This bug "
"is fixed in glibc 2.22."
msgstr ""
"Avant la glibc 2.22, si l'argument I de B() indiquait un "
"ajout (« a » ou « a+ »), et si l'argument I ne couvrait pas d'octet "
"de valeur zéro dans I, alors, d'après POSIX.1-2008, la position "
"initiale du fichier devait être définie à l'octet qui suit la fin du tampon. "
"Dans ce cas cependant, l'implémentation de B() de la glibc "
"définissait la position du fichier à B<-1>. Ce bogue a été corrigé avec la "
"glibc 2.22."
#. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14292
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before glibc 2.22, when a call to B(3) with a I value of "
"B was performed on a stream created by B(), the "
"I was I from the end-of-stream position, instead of "
"being added. This bug is fixed in glibc 2.22."
msgstr ""
"Avant la glibc 2.22, lorsqu'un appel à B(3) avec une valeur de "
"I égale à B était effectué sur un flux créé à l'aide de "
"B(), le I était I à la position de fin de "
"flux au lieu d'y être ajouté. Ce bogue a été corrigé à partir de la glibc "
"2.22."
#. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6544
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The glibc 2.9 addition of \"binary\" mode for B() silently "
"changed the ABI: previously, B() ignored \\[aq]b\\[aq] in I."
msgstr ""
"L'ajout du mode « binaire » dans la glibc 2.9 pour B() a modifié "
"silencieusement l'ABI : auparavant, B() ignorait « b » dans "
"I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program below uses B() to open an input buffer, and "
"B(3) to open a dynamically sized output buffer. The "
"program scans its input string (taken from the program's first command-line "
"argument) reading integers, and writes the squares of these integers to the "
"output buffer. An example of the output produced by this program is the "
"following:"
msgstr ""
"Le programme ci-dessous utilise B() pour ouvrir un tampon d'entrée "
"et B(3) pour ouvrir un tampon de sortie de taille dynamique. "
"Ce programme scrute la chaîne en entrée (récupérée du premier argument de la "
"ligne de commande du programme) sous forme d'entiers, et écrit le carré de "
"ces entiers dans le tampon de sortie. Voici un exemple de la sortie produite "
"par ce programme\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< ./a.out \\[aq]1 23 43\\[aq]>\n"
"size=11; ptr=1 529 1849\n"
msgstr ""
"$B< ./a.out \\[aq]1 23 43\\[aq]>\n"
"taille=11; ptr=1 529 1849\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Program source"
msgstr "Source du programme"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include Eerr.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" FILE *out, *in;\n"
" int v, s;\n"
" size_t size;\n"
" char *ptr;\n"
"\\&\n"
" if (argc != 2) {\n"
" fprintf(stderr, \"Usage: %s \\[aq]EnumE...\\[aq]\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" in = fmemopen(argv[1], strlen(argv[1]), \"r\");\n"
" if (in == NULL)\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"fmemopen\");\n"
"\\&\n"
" out = open_memstream(&ptr, &size);\n"
" if (out == NULL)\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"open_memstream\");\n"
"\\&\n"
" for (;;) {\n"
" s = fscanf(in, \"%d\", &v);\n"
" if (s E= 0)\n"
" break;\n"
"\\&\n"
" s = fprintf(out, \"%d \", v * v);\n"
" if (s == -1)\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"fprintf\");\n"
" }\n"
"\\&\n"
" fclose(in);\n"
" fclose(out);\n"
"\\&\n"
" printf(\"size=%zu; ptr=%s\\en\", size, ptr);\n"
"\\&\n"
" free(ptr);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include Eerr.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" FILE *out, *in;\n"
" int v, s;\n"
" size_t taille;\n"
" char *ptr;\n"
"\\&\n"
" if (argc != 2) {\n"
" fprintf(stderr, \"Utilisation : %s \\[aq]EnumE...\\[aq]\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" in = fmemopen(argv[1], strlen(argv[1]), \"r\");\n"
" if (in == NULL)\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"fmemopen\");\n"
"\\&\n"
" out = open_memstream(&ptr, taille);\n"
" if (out == NULL)\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"open_memstream\");\n"
"\\&\n"
" for (;;) {\n"
" s = fscanf(in, \"%d\", &v);\n"
" if (s E= 0)\n"
" break;\n"
"\\&\n"
" s = fprintf(out, \"%d \", v * v);\n"
" if (s == -1)\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"fprintf\");\n"
" }\n"
"\\&\n"
" fclose(in);\n"
" fclose(out);\n"
"\\&\n"
" printf(\"taille=%zu; ptr=%s\\en\", taille, ptr);\n"
"\\&\n"
" free(ptr);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(3), B(3), B(3)"
msgstr "B(3), B(3), B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B() was already available in glibc 1.0.x."
msgstr ""
"B() était déjà disponible dans la version 1.0.x. de la glibc."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2008. This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
"widely available on other systems."
msgstr ""
"POSIX.1-2008. Cette fonction n'est pas spécifiée dans POSIX.1-2001 et n'est "
"que rarement disponible sur d'autres systèmes."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include Eerr.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
msgstr ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include Eerr.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" FILE *out, *in;\n"
" int v, s;\n"
" size_t size;\n"
" char *ptr;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" FILE *out, *in;\n"
" int v, s;\n"
" size_t taille;\n"
" char *ptr;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" if (argc != 2) {\n"
" fprintf(stderr, \"Usage: %s \\[aq]EnumE...\\[aq]\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
" if (argc != 2) {\n"
" fprintf(stderr, \"Utilisation : %s \\[aq]EnumE...\\[aq]\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" in = fmemopen(argv[1], strlen(argv[1]), \"r\");\n"
" if (in == NULL)\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"fmemopen\");\n"
msgstr ""
" in = fmemopen(argv[1], strlen(argv[1]), \"r\");\n"
" if (in == NULL)\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"fmemopen\");\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" out = open_memstream(&ptr, &size);\n"
" if (out == NULL)\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"open_memstream\");\n"
msgstr ""
" out = open_memstream(&ptr, &taille);\n"
" if (out == NULL)\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"open_memstream\");\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" for (;;) {\n"
" s = fscanf(in, \"%d\", &v);\n"
" if (s E= 0)\n"
" break;\n"
msgstr ""
" for (;;) {\n"
" s = fscanf(in, \"%d\", &v);\n"
" if (s E= 0)\n"
" break;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" s = fprintf(out, \"%d \", v * v);\n"
" if (s == -1)\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"fprintf\");\n"
" }\n"
msgstr ""
" s = fprintf(out, \"%d \", v * v);\n"
" if (s == -1)\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"fprintf\");\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" fclose(in);\n"
" fclose(out);\n"
msgstr ""
" fclose(in);\n"
" fclose(out);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid " printf(\"size=%zu; ptr=%s\\en\", size, ptr);\n"
msgstr " printf(\"taille=%zu; ptr=%s\\en\", taille, ptr);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" free(ptr);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
" free(ptr);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"