# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Lucien Gentis , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-05 00:27+0100\n" "Last-Translator: Lucien Gentis \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: 60,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fmemopen" msgstr "fmemopen" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fmemopen - open memory as stream" msgstr "fmemopen - Ouvrir de la mémoire en tant que flux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdio.hE>\n" msgstr "B<#include Estdio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, const char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Before glibc 2.10:\n" " _GNU_SOURCE\n" msgstr "" " Depuis la glibc 2.10 :\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Avant la glibc 2.10 :\n" " _GNU_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function opens a stream that permits the access specified " "by I. The stream allows I/O to be performed on the string or memory " "buffer pointed to by I." msgstr "" "La fonction B() ouvre un flux qui permet l'accès spécifié par " "I. Le flux permet d'effectuer des entrées/sorties sur la chaîne ou le " "tampon mémoire pointé par I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies the semantics of I/O on the stream, and is " "one of the following:" msgstr "" "L'argument I spécifie le mode d'ouverture du flux et peut avoir pour " "valeurs :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The stream is opened for reading." msgstr "Le flux est ouvert en lecture." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The stream is opened for writing." msgstr "Le flux est ouvert en écriture." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Append; open the stream for writing, with the initial buffer position set to " "the first null byte." msgstr "" "Ajout ; le flux est ouvert en écriture, la position initiale du tampon étant " "définie au premier octet de valeur zéro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Open the stream for reading and writing." msgstr "Le flux est ouvert en lecture et en écriture." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open the stream for reading and writing. The buffer contents are truncated " "(i.e., \\[aq]\\e0\\[aq] is placed in the first byte of the buffer)." msgstr "" "Le flux est ouvert en lecture et en écriture. Le contenu du tampon est " "écrasé (autrement dit, \\[aq]\\e0\\[aq] est placé dans le premier octet du " "tampon." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Append; open the stream for reading and writing, with the initial buffer " "position set to the first null byte." msgstr "" "Ajout ; le flux est ouvert en lecture et écriture, la position initiale du " "tampon étant définie au premier octet de valeur zéro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The stream maintains the notion of a current position, the location where " "the next I/O operation will be performed. The current position is " "implicitly updated by I/O operations. It can be explicitly updated using " "B(3), and determined using B(3). In all modes other than " "append, the initial position is set to the start of the buffer. In append " "mode, if no null byte is found within the buffer, then the initial position " "is I." msgstr "" "Le flux conserve la notion de position actuelle qui est l'endroit du tampon " "où la prochaine opération d'entrée/sortie aura lieu. La position actuelle " "est automatiquement mise à jour par les opérations d'entrées/sorties. Elle " "peut aussi être définie de manière explicite à l'aide de B(3) et " "obtenue à l'aide de B(3). Dans tous les modes autres que Ajout, la " "position actuelle est initialisée au début du tampon. En mode Ajout, si " "aucun octet de valeur zéro n'est trouvé dans le tampon, la position actuelle " "est initialisée à I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is specified as NULL, then B() allocates a buffer of " "I bytes. This is useful for an application that wants to write data " "to a temporary buffer and then read it back again. The initial position is " "set to the start of the buffer. The buffer is automatically freed when the " "stream is closed. Note that the caller has no way to obtain a pointer to " "the temporary buffer allocated by this call (but see B(3))." msgstr "" "Si l'argument I vaut NULL, alors la fonction B() alloue un " "tampon de I octets. C'est utile pour les applications qui veulent " "écrire des données dans un tampon temporaire et les lire ensuite. La " "position initiale est définie au début du tampon. Le tampon est " "automatiquement supprimé lorsque le flux est fermé. Notez que l'appelant ne " "peut pas obtenir de pointeur vers le tampon temporaire alloué avec cette " "fonction (voir à ce sujet B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not NULL, then it should point to a buffer of at least I " "bytes allocated by the caller." msgstr "" "Si I est différent de NULL, il doit pointer vers un tampon d'une " "taille minimale de I octets alloués par l'appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a stream that has been opened for writing is flushed (B(3)) or " "closed (B(3)), a null byte is written at the end of the buffer if " "there is space. The caller should ensure that an extra byte is available in " "the buffer (and that I counts that byte) to allow for this." msgstr "" "Lorsqu'un flux ouvert en écriture est vidé (consultez B(3)), ou " "fermé (consultez B(3)), un octet nul est écrit à la fin du tampon " "s'il y a de la place. Pour ce faire, l'appelant doit s'assurer qu'un octet " "supplémentaire est disponible dans le tampon (et que I en tient " "compte)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In a stream opened for reading, null bytes (\\[aq]\\e0\\[aq]) in the buffer " "do not cause read operations to return an end-of-file indication. A read " "from the buffer will indicate end-of-file only when the current buffer " "position advances I bytes past the start of the buffer." msgstr "" "Avec un flux ouvert en lecture, si le tampon contient des octets de " "valeur (\\[aq]\\e0\\[aq]), les opérations de lecture ne renverront pas une " "indication de fin de fichier. Une lecture depuis le tampon n'indiquera la " "fin du fichier que lorsque la position actuelle du tampon aura atteint la " "valeur I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write operations take place either at the current position (for modes other " "than append), or at the current size of the stream (for append modes)." msgstr "" "Les opérations d'écriture s'effectuent soit à la position actuelle (pour les " "modes autres que Ajout), ou à une position correspondant à la taille du flux " "(pour les mode Ajout)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempts to write more than I bytes to the buffer result in an error. " "By default, such errors will be visible (by the absence of data) only when " "the I buffer is flushed. Disabling buffering with the following call " "may be useful to detect errors at the time of an output operation:" msgstr "" "Essayer d'écrire plus de I octets dans le tampon crée une erreur. " "Par défaut, de telles erreurs ne seront visibles (en l'absence de données) " "que lorsque le tampon I sera vidé. Désactiver cette mise en tampon " "avec l'appel suivant peut s'avérer utile pour détecter les erreurs au moment " "d'une opération de sortie :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setbuf(stream, NULL);\n" msgstr "setbuf(flux, NULL);\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon successful completion, B() returns a I pointer. " "Otherwise, NULL is returned and I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas de succès, B() renvoie un pointeur de type I. Sinon, " "elle renvoie NULL et I contient le code d'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()," msgstr "B()," #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 1.0.x. POSIX.1-2008." msgstr "glibc 1.0.x. POSIX.1-2008." #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=396 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2008 specifies that \\[aq]b\\[aq] in I shall be ignored. " "However, Technical Corrigendum 1 adjusts the standard to allow " "implementation-specific treatment for this case, thus permitting the glibc " "treatment of \\[aq]b\\[aq]." msgstr "" "POSIX.1-2008 spécifie que « b » dans I sera ignoré. Cependant, " "Technical Corrigendum 1 ajuste la norme pour permettre un traitement " "spécifique à l'implémentation dans ce cas, permettant ainsi à la glibc de " "traiter « b »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With glibc 2.22, binary mode (see below) was removed, many longstanding bugs " "in the implementation of B() were fixed, and a new versioned " "symbol was created for this interface." msgstr "" "Avec la glibc 2.22, le mode binaire a été supprimé (voir ci-dessous), de " "nombreux bogues anciens dans l'implémentation de B() ont été " "résolus et un nouveau symbole versionné a été créé pour cette interface." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Binary mode" msgstr "Mode binaire" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From glibc 2.9 to glibc 2.21, the glibc implementation of B() " "supported a \"binary\" mode, enabled by specifying the letter \\[aq]b\\[aq] " "as the second character in I. In this mode, writes don't implicitly " "add a terminating null byte, and B(3) B is relative to the " "end of the buffer (i.e., the value specified by the I argument), " "rather than the current string length." msgstr "" "De la glibc 2.9 à la glibc 2.21, l'implémentation dans la glibc de " "B() prenait en charge un mode « binaire » qui pouvait être activé " "en spécifiant la lettre « b » comme second caractère de I. Dans ce " "mode, les opérations d'écriture n'ajoutaient pas de manière implicite " "l'octet de valeur zéro terminal, et la valeur B du troisième " "argument de B(3) est relative à la fin du tampon (c'est-à-dire la " "valeur spécifiée par l'argument I), et non à la longueur de la " "chaîne courante." #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12836 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An API bug afflicted the implementation of binary mode: to specify binary " "mode, the \\[aq]b\\[aq] must be the I character in I. Thus, " "for example, \"wb+\" has the desired effect, but \"w+b\" does not. This is " "inconsistent with the treatment of I by B(3)." msgstr "" "Un bogue de l'API affectait l'implémentation du mode binaire : pour indiquer " "le mode binaire, le « b » doit être le I caractère de I. " "Ainsi, par exemple, « wb+ » a le comportement attendu, mais pas « w+b ». Ce " "n'était pas cohérent avec le traitement de I par B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Binary mode was removed in glibc 2.22; a \\[aq]b\\[aq] specified in I " "has no effect." msgstr "" "Le mode binaire a été supprimé à partir de la version 2.22 de la glibc et un " "« b » spécifié dans I n'a dorénavant aucun effet." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is no file descriptor associated with the file stream returned by this " "function (i.e., B(3) will return an error if called on the returned " "stream)." msgstr "" "Il n'y a pas de descripteur de fichier associé avec le flux renvoyé par " "cette fonction (par exemple, B(3) retournera une erreur si elle est " "appelée avec un tel flux)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=11216 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before glibc 2.22, if I is specified as zero, B() fails " "with the error B. It would be more consistent if this case " "successfully created a stream that then returned end-of-file on the first " "attempt at reading; since glibc 2.22, the glibc implementation provides that " "behavior." msgstr "" "Avant la glibc 2.22, si I est égale à zéro, B() échoue " "avec l'erreur B. Il est plus cohérent dans ce cas de créer un flux " "renvoyant la fin de fichier au premier essai de lecture, et c'est ce que " "fait l'implémentation de la glibc depuis la glibc 2.22." #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=13152 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before glibc 2.22, specifying append mode (\"a\" or \"a+\") for " "B() sets the initial buffer position to the first null byte, but " "(if the current position is reset to a location other than the end of the " "stream) does not force subsequent writes to append at the end of the " "stream. This bug is fixed in glibc 2.22." msgstr "" "Avant la glibc 2.22, indiquer un mode d'ajout (« a » ou « a+ ») pour " "B() définit la position initiale du fichier au premier octet de " "valeur zéro, mais ne force pas l'ajout des écritures suivantes à la fin du " "flux si la position actuelle dans le fichier est réinitialisée à un autre " "endroit que la fin du flux. Ce bogue a été corrigé avec la glibc 2.22." #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=13151 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before glibc 2.22, if the I argument to B() specifies " "append (\"a\" or \"a+\"), and the I argument does not cover a null " "byte in I, then, according to POSIX.1-2008, the initial buffer position " "should be set to the next byte after the end of the buffer. However, in " "this case the glibc B() sets the buffer position to -1. This bug " "is fixed in glibc 2.22." msgstr "" "Avant la glibc 2.22, si l'argument I de B() indiquait un " "ajout (« a » ou « a+ »), et si l'argument I ne couvrait pas d'octet " "de valeur zéro dans I, alors, d'après POSIX.1-2008, la position " "initiale du fichier devait être définie à l'octet qui suit la fin du tampon. " "Dans ce cas cependant, l'implémentation de B() de la glibc " "définissait la position du fichier à B<-1>. Ce bogue a été corrigé avec la " "glibc 2.22." #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14292 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before glibc 2.22, when a call to B(3) with a I value of " "B was performed on a stream created by B(), the " "I was I from the end-of-stream position, instead of " "being added. This bug is fixed in glibc 2.22." msgstr "" "Avant la glibc 2.22, lorsqu'un appel à B(3) avec une valeur de " "I égale à B était effectué sur un flux créé à l'aide de " "B(), le I était I à la position de fin de " "flux au lieu d'y être ajouté. Ce bogue a été corrigé à partir de la glibc " "2.22." #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6544 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc 2.9 addition of \"binary\" mode for B() silently " "changed the ABI: previously, B() ignored \\[aq]b\\[aq] in I." msgstr "" "L'ajout du mode « binaire » dans la glibc 2.9 pour B() a modifié " "silencieusement l'ABI : auparavant, B() ignorait « b » dans " "I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program below uses B() to open an input buffer, and " "B(3) to open a dynamically sized output buffer. The " "program scans its input string (taken from the program's first command-line " "argument) reading integers, and writes the squares of these integers to the " "output buffer. An example of the output produced by this program is the " "following:" msgstr "" "Le programme ci-dessous utilise B() pour ouvrir un tampon d'entrée " "et B(3) pour ouvrir un tampon de sortie de taille dynamique. " "Ce programme scrute la chaîne en entrée (récupérée du premier argument de la " "ligne de commande du programme) sous forme d'entiers, et écrit le carré de " "ces entiers dans le tampon de sortie. Voici un exemple de la sortie produite " "par ce programme\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< ./a.out \\[aq]1 23 43\\[aq]>\n" "size=11; ptr=1 529 1849\n" msgstr "" "$B< ./a.out \\[aq]1 23 43\\[aq]>\n" "taille=11; ptr=1 529 1849\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Source du programme" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " FILE *out, *in;\n" " int v, s;\n" " size_t size;\n" " char *ptr;\n" "\\&\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s \\[aq]EnumE...\\[aq]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " in = fmemopen(argv[1], strlen(argv[1]), \"r\");\n" " if (in == NULL)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"fmemopen\");\n" "\\&\n" " out = open_memstream(&ptr, &size);\n" " if (out == NULL)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"open_memstream\");\n" "\\&\n" " for (;;) {\n" " s = fscanf(in, \"%d\", &v);\n" " if (s E= 0)\n" " break;\n" "\\&\n" " s = fprintf(out, \"%d \", v * v);\n" " if (s == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"fprintf\");\n" " }\n" "\\&\n" " fclose(in);\n" " fclose(out);\n" "\\&\n" " printf(\"size=%zu; ptr=%s\\en\", size, ptr);\n" "\\&\n" " free(ptr);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " FILE *out, *in;\n" " int v, s;\n" " size_t taille;\n" " char *ptr;\n" "\\&\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Utilisation : %s \\[aq]EnumE...\\[aq]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " in = fmemopen(argv[1], strlen(argv[1]), \"r\");\n" " if (in == NULL)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"fmemopen\");\n" "\\&\n" " out = open_memstream(&ptr, taille);\n" " if (out == NULL)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"open_memstream\");\n" "\\&\n" " for (;;) {\n" " s = fscanf(in, \"%d\", &v);\n" " if (s E= 0)\n" " break;\n" "\\&\n" " s = fprintf(out, \"%d \", v * v);\n" " if (s == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"fprintf\");\n" " }\n" "\\&\n" " fclose(in);\n" " fclose(out);\n" "\\&\n" " printf(\"taille=%zu; ptr=%s\\en\", taille, ptr);\n" "\\&\n" " free(ptr);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() was already available in glibc 1.0.x." msgstr "" "B() était déjà disponible dans la version 1.0.x. de la glibc." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2008. This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not " "widely available on other systems." msgstr "" "POSIX.1-2008. Cette fonction n'est pas spécifiée dans POSIX.1-2001 et n'est " "que rarement disponible sur d'autres systèmes." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " FILE *out, *in;\n" " int v, s;\n" " size_t size;\n" " char *ptr;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " FILE *out, *in;\n" " int v, s;\n" " size_t taille;\n" " char *ptr;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s \\[aq]EnumE...\\[aq]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Utilisation : %s \\[aq]EnumE...\\[aq]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " in = fmemopen(argv[1], strlen(argv[1]), \"r\");\n" " if (in == NULL)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"fmemopen\");\n" msgstr "" " in = fmemopen(argv[1], strlen(argv[1]), \"r\");\n" " if (in == NULL)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"fmemopen\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " out = open_memstream(&ptr, &size);\n" " if (out == NULL)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"open_memstream\");\n" msgstr "" " out = open_memstream(&ptr, &taille);\n" " if (out == NULL)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"open_memstream\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " for (;;) {\n" " s = fscanf(in, \"%d\", &v);\n" " if (s E= 0)\n" " break;\n" msgstr "" " for (;;) {\n" " s = fscanf(in, \"%d\", &v);\n" " if (s E= 0)\n" " break;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " s = fprintf(out, \"%d \", v * v);\n" " if (s == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"fprintf\");\n" " }\n" msgstr "" " s = fprintf(out, \"%d \", v * v);\n" " if (s == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"fprintf\");\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " fclose(in);\n" " fclose(out);\n" msgstr "" " fclose(in);\n" " fclose(out);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " printf(\"size=%zu; ptr=%s\\en\", size, ptr);\n" msgstr " printf(\"taille=%zu; ptr=%s\\en\", taille, ptr);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " free(ptr);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " free(ptr);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"