# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Lucien Gentis , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-08 17:10+0200\n" "Last-Translator: Lucien Gentis \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fopen" msgstr "fopen" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fopen, fdopen, freopen - stream open functions" msgstr "fopen, fdopen, freopen - Fonctions d'ouverture de flux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdio.hE>\n" msgstr "B<#include Estdio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *restrict >IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<);>\n" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< FILE *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *restrict >IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<);>\n" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< FILE *restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function opens the file whose name is the string pointed to " "by I and associates a stream with it." msgstr "" "La fonction B() ouvre le fichier dont le nom est spécifié dans la " "chaîne pointée par I et lui associe un flux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I points to a string beginning with one of the following " "sequences (possibly followed by additional characters, as described below):" msgstr "" "L'argument I pointe vers une chaîne commençant par l'une des séquences " "suivantes (éventuellement suivie de caractères supplémentaires, conformément " "à la description ci-dessous) :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open text file for reading. The stream is positioned at the beginning of " "the file." msgstr "" "Ouvrir le fichier en lecture. Le pointeur de flux est placé au début du " "fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open for reading and writing. The stream is positioned at the beginning of " "the file." msgstr "" "Ouvrir le fichier en lecture et écriture. Le pointeur de flux est placé au " "début du fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Truncate file to zero length or create text file for writing. The stream is " "positioned at the beginning of the file." msgstr "" "Tronquer le fichier à zéro octet ou créer le fichier en écriture. Le " "pointeur de flux est placé au début du fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open for reading and writing. The file is created if it does not exist, " "otherwise it is truncated. The stream is positioned at the beginning of the " "file." msgstr "" "Ouvrir le fichier en lecture et écriture. Le fichier est créé s'il n'existe " "pas. S'il existe déjà, sa taille est ramenée à 0. Le pointeur de flux est " "placé au début du fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open for appending (writing at end of file). The file is created if it does " "not exist. The stream is positioned at the end of the file." msgstr "" "Ouvrir le fichier en ajout (écriture à la fin du fichier). Le fichier est " "créé s'il n'existe pas. Le pointeur de flux est placé à la fin du fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open for reading and appending (writing at end of file). The file is " "created if it does not exist. Output is always appended to the end of the " "file. POSIX is silent on what the initial read position is when using this " "mode. For glibc, the initial file position for reading is at the beginning " "of the file, but for Android/BSD/MacOS, the initial file position for " "reading is at the end of the file." msgstr "" "Ouvrir le fichier en lecture et ajout (écriture en fin de fichier). Le " "fichier est créé s'il n'existe pas. Les données sont toujours ajoutées en " "fin de fichier. POSIX ne dit rien quant à la position initiale de lecture " "lorsqu'on utilise ce mode. Pour la glibc, la position initiale de lecture " "est le début du fichier, mais pour Android, BSD et MacOS, elle est à la fin " "du fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I string can also include the letter \\[aq]b\\[aq] either as a " "last character or as a character between the characters in any of the two-" "character strings described above. This is strictly for compatibility with " "ISO C and has no effect; the \\[aq]b\\[aq] is ignored on all POSIX " "conforming systems, including Linux. (Other systems may treat text files " "and binary files differently, and adding the \\[aq]b\\[aq] may be a good " "idea if you do I/O to a binary file and expect that your program may be " "ported to non-UNIX environments.)" msgstr "" "La chaîne I peut également inclure la lettre «\\ b\\ » comme dernier " "caractère ou même entre les deux caractères d'une des séquences à deux " "caractères vues ci-dessus. Ce mode sert uniquement à assurer la " "compatibilité avec ISO C et n'a aucun effet. Le «\\ b\\ » est ignoré sur " "tous les systèmes compatibles POSIX, y compris Linux (d'autres systèmes " "peuvent traiter les fichiers textes et les fichiers binaires différemment, " "et l'ajout du «\\ b\\ » peut être une bonne idée si vous faites des entrées/" "sorties sur un fichier binaire et que votre programme risque d'être porté " "sur un environnement non UNIX)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See NOTES below for details of glibc extensions for I." msgstr "" "Consultez la section NOTES ci-dessous pour des détails sur les extensions de " "la glibc pour I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any created file will have the mode B | B | B | " "B | B | B (0666), as modified by the process's " "umask value (see B(2))." msgstr "" "Tout fichier créé aura le mode B\\ | B\\ | B\\ | " "B\\ | B\\ | B (0666), en fonction de la valeur " "d'umask du processus. Consultez B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reads and writes may be intermixed on read/write streams in any order. Note " "that ANSI C requires that a file positioning function intervene between " "output and input, unless an input operation encounters end-of-file. (If " "this condition is not met, then a read is allowed to return the result of " "writes other than the most recent.) Therefore it is good practice (and " "indeed sometimes necessary under Linux) to put an B(3) or " "B(3) operation between write and read operations on such a " "stream. This operation may be an apparent no-op (as in I called for its synchronizing side effect)." msgstr "" "Les lectures et les écritures peuvent être mélangées sur les flux en lecture " "et écriture, dans un ordre quelconque. Notez que AINSI C requiert qu'une " "fonction de positionnement dans le fichier soit appelée entre une lecture et " "une écriture, à moins que l'opération de lecture n'atteigne la fin du " "fichier (si cette condition n'est pas rencontrée, alors une lecture est " "permise pour renvoyer le résultat d'une écriture autre que la dernière). Une " "bonne habitude (souvent nécessaire sous Linux) consiste donc à intercaler un " "B(3) ou B(3) entre les lectures et les écritures sur un flux " "de ce type. Cette opération peut être une opération sans effet comme " "I et dont l'effet de bord est une synchronisation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Opening a file in append mode (B as the first character of I) " "causes all subsequent write operations to this stream to occur at end-of-" "file, as if preceded by the call:" msgstr "" "Ouvrir un fichier en mode ajout (B comme premier caractère dans I) " "fera que toutes les opérations d'écriture vers ce flux s'effectueront à la " "fin du fichier, comme si elles étaient précédées par l'appel :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fseek(stream, 0, SEEK_END);\n" msgstr "fseek(stream, 0, SEEK_END);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor associated with the stream is opened as if by a call to " "B(2) with the following flags:" msgstr "" "Le descripteur de fichier associé à ce flux est ouvert dans le même mode que " "s'il avait été ouvert par un appel à B(2) avec les drapeaux suivants :" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fopen() mode" msgstr "Mode de fopen()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "open() flags" msgstr "Drapeaux d’open()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_RDONLY" msgstr "O_RDONLY" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_WRONLY | O_CREAT | O_TRUNC" msgstr "O_WRONLY | O_CREAT | O_TRUNC" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_WRONLY | O_CREAT | O_APPEND" msgstr "O_WRONLY | O_CREAT | O_APPEND" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_RDWR" msgstr "O_RDWR" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_RDWR | O_CREAT | O_TRUNC" msgstr "O_RDWR | O_CREAT | O_TRUNC" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_RDWR | O_CREAT | O_APPEND" msgstr "O_RDWR | O_CREAT | O_APPEND" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fdopen()" msgstr "fdopen()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function associates a stream with the existing file " "descriptor, I. The I of the stream (one of the values \"r\", \"r+" "\", \"w\", \"w+\", \"a\", \"a+\") must be compatible with the mode of the " "file descriptor. The file position indicator of the new stream is set to " "that belonging to I, and the error and end-of-file indicators are " "cleared. Modes \"w\" or \"w+\" do not cause truncation of the file. The " "file descriptor is not dup'ed, and will be closed when the stream created by " "B() is closed. The result of applying B() to a shared " "memory object is undefined." msgstr "" "La fonction B() associe un flux avec un descripteur de fichier I " "existant. Le I du flux (une des valeurs «\\ r\\ », «\\ \"r+\\ », «\\ " "w\\ », «\\ w+\\ », «\\ a\\ » ou «\\ a+\\ ») doit être compatible avec celui " "du descripteur de fichier. L'indicateur de position du nouveau flux prend la " "même valeur que celui de I et les indicateurs d'erreur et de fin de " "fichier sont effacés. Les modes «\\ w\\ » et «\\ w+\\ » ne tronquent pas le " "fichier. Le descripteur de fichier n'est pas dupliqué et sera fermé lorsque " "le flux créé par B() sera fermé. Le résultat d'un appel à " "B() sur un objet en mémoire partagée est indéfini." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "freopen()" msgstr "freopen()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function opens the file whose name is the string pointed " "to by I and associates the stream pointed to by I with " "it. The original stream (if it exists) is closed. The I argument is " "used just as in the B() function." msgstr "" "La fonction B() ouvre le fichier dont le nom se trouve dans la " "chaîne de caractères pointée par I et lui associe le flux pointé par " "I. Le flux original, s'il existe, est fermé. L'argument I est " "utilisé exactement comme dans la fonction B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I argument is a null pointer, B() changes the " "mode of the stream to that specified in I; that is, B() " "reopens the pathname that is associated with the stream. The specification " "for this behavior was added in the C99 standard, which says:" msgstr "" "Si l'argument I contient un pointeur NULL, B() change le " "mode du flux pour celui spécifié dans I ; cela fait, B() " "réouvre le fichier associé au flux considéré. La spécification de ce " "comportement a été ajoutée dans la norme C99 qui stipule :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In this case, the file descriptor associated with the stream need not be " "closed if the call to B() succeeds. It is implementation-defined " "which changes of mode are permitted (if any), and under what circumstances." msgstr "" "Dans ce cas, le descripteur de fichier associé au flux n'a pas besoin d'être " "fermé si l'appel à B() réussit. La liste des changements éventuels " "de mode autorisés ainsi que les circonstances de ces changements dépendent " "de l'implémentation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The primary use of the B() function is to change the file " "associated with a standard text stream (I, I, or I)." msgstr "" "B() est principalement utilisé pour changer le fichier associé à un " "flux de texte standard (I, I ou I)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon successful completion B(), B(), and B() return " "a I pointer. Otherwise, NULL is returned and I is set to " "indicate the error." msgstr "" "En cas de succès, B(), B() et B() renvoient un " "pointeur de type I. Sinon, elles renvoient NULL et I est défini " "pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I provided to B(), B(), or B() was " "invalid." msgstr "" "Le I fourni à B(), B() ou B() n'était pas " "valable." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(), B(), and B() functions may also fail and " "set I for any of the errors specified for the routine B(3)." msgstr "" "Les fonctions B(), B() et B() peuvent également " "échouer et définir dans I une des erreurs spécifiées pour " "B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function may also fail and set I for any of the " "errors specified for the routine B(2)." msgstr "" "La fonction B() peut aussi échouer et définir dans I une des " "erreurs spécifiées pour B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function may also fail and set I for any of the " "errors specified for the routine B(2)." msgstr "" "La fonction B() peut aussi échouer et définir dans I une des " "erreurs spécifiées pour B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function may also fail and set I for any of the " "errors specified for the routines B(2), B(3), and B(3)." msgstr "" "La fonction B() peut aussi échouer et définir dans I une des " "erreurs spécifiées pour B(2), B(3) et B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, C89." msgstr "POSIX.1-2001, C89." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glibc notes" msgstr "Notes de la glibc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The GNU C library allows the following extensions for the string specified " "in I:" msgstr "" "La bibliothèque GNU C permet les extensions suivantes pour la chaîne " "spécifiée par I\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.3.3)" msgstr "B (depuis la glibc\\ 2.3.3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not make the open operation, or subsequent read and write operations, " "thread cancelation points. This flag is ignored for B()." msgstr "" "Ne pas faire de l'opération d'ouverture ou des opérations de lecture et " "écriture ultérieures, des points d'annulation de thread. Cet attribut est " "ignoré pour B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.7)" msgstr "B (depuis la glibc 2.7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open the file with the B flag. See B(2) for more " "information. This flag is ignored for B()." msgstr "" "Ouvrir le fichier avec l'attribut B. Consultez B(2) pour de " "plus amples renseignements. Cet attribut est ignoré pour B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.3)" msgstr "B (depuis la glibc 2.3)" #. As at glibc 2.4: #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempt to access the file using B(2), rather than I/O system calls " "(B(2), B(2)). Currently, use of B(2) is attempted only " "for a file opened for reading." msgstr "" "Essayer d'accéder au fichier avec B(2) au lieu des appels système " "d'entrées/sorties (B(2), B(2)). Actuellement, B(2) n'est " "utilisé que pour un fichier ouvert en lecture." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Since glibc 2.0? #. FIXME . C11 specifies this flag #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open the file exclusively (like the B flag of B(2)). If the " "file already exists, B() fails, and sets I to B. " "This flag is ignored for B()." msgstr "" "Uniquement ouvrir le fichier (comme avec l'attribut B de " "B(2)). Si le fichier existe déjà, B() échoue et I est " "définie à B. Cet attribut est ignoré par B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the above characters, B() and B() support " "the following syntax in I:" msgstr "" "En plus des caractères ci-dessus, B() et B() acceptent la " "syntaxe suivante dans I :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B< ,ccs=>I" msgstr "B< ,ccs=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The given I is taken as the name of a coded character set and the " "stream is marked as wide-oriented. Thereafter, internal conversion " "functions convert I/O to and from the character set I. If the B<," "ccs=>I syntax is not specified, then the wide-orientation of the " "stream is determined by the first file operation. If that operation is a " "wide-character operation, the stream is marked wide-oriented, and functions " "to convert to the coded character set are loaded." msgstr "" "La I spécifiée est considérée comme le nom d'un jeu de caractères " "codés et le flux est marqué comme orienté caractères larges. Ensuite, les " "fonctions internes de conversion convertissent les E/S depuis et vers ce jeu " "de caractères. Si la syntaxe B< ,ccs=>I n'est pas indiquée, alors " "l'orientation des caractères larges du flux est déterminée par la première " "opération sur le fichier. S'il s'agit une opération de caractères larges, le " "flux est marqué comme orienté caractères larges et les fonctions pour " "convertir vers le jeu de caractères codés sont chargées." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. FIXME . http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12685 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When parsing for individual flag characters in I (i.e., the characters " "preceding the \"ccs\" specification), the glibc implementation of " "B() and B() limits the number of characters examined in " "I to 7 (or, before glibc 2.14, to 6, which was not enough to include " "possible specifications such as \"rb+cmxe\"). The current implementation of " "B() parses at most 5 characters in I." msgstr "" "Lors de l'analyse des caractères d'attribut individuel dans I (c'est-à-" "dire les caractères précédant l'indication « ccs »), l'implémentation de la " "glibc de B() et B() limite le nombre de caractères examinés " "dans I à B<7> (ou, avant la glibc 2.14, à B<6>, ce qui n'était pas " "suffisant pour inclure d'éventuelles spécifications comme « rb+cmxe »). " "L'implémentation actuelle de B() analyse au plus B<5> caractères de " "I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" msgstr "" "B(2), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." msgstr "B(), B() : POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "B() : POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"