# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2023-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-05 19:12+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fts" msgstr "fts" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-16" msgstr "16 janvier 2024" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file " "hierarchy" msgstr "" "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - Parcourir une " "hiérarchie de fichiers" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Esys/stat.hE>\n" "B<#include Efts.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Esys/stat.hE>\n" "B<#include Efts.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< int (*_Nullable >IB<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< int (*_Nullable >IB<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, FTSENT *>IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, FTSENT *>IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The fts functions are provided for traversing file hierarchies. A simple " "overview is that the B() function returns a \"handle\" (of type " "I) that refers to a file hierarchy \"stream\". This handle is " "then supplied to the other fts functions. The function B() " "returns a pointer to a structure describing one of the files in the file " "hierarchy. The function B() returns a pointer to a linked " "list of structures, each of which describes one of the files contained in a " "directory in the hierarchy." msgstr "" "Les fonctions de la famille fts servent à traverser des hiérarchies de " "fichiers. Disons rapidement que la fonction B() renvoie un " "descripteur («\\ handler\\ » —\\ de type I) qui fait référence à un " "«\\ flux\\ » de hiérarchie de fichiers. Ce descripteur est ensuite fourni " "aux autres fonctions de la famille fts. La fonction B() renvoie un " "pointeur sur une structure décrivant l'un des fichiers de l'arborescence. La " "fonction B() renvoie un pointeur sur une liste chaînée de " "structures, chacune décrivant l'un des fichiers contenu dans un répertoire " "de la hiérarchie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In general, directories are visited two distinguishable times; in preorder " "(before any of their descendants are visited) and in postorder (after all of " "their descendants have been visited). Files are visited once. It is " "possible to walk the hierarchy \"logically\" (visiting the files that " "symbolic links point to) or physically (visiting the symbolic links " "themselves), order the walk of the hierarchy or prune and/or revisit " "portions of the hierarchy." msgstr "" "En général, les répertoires sont visités à deux reprises distinctes. Un " "passage en ordre «\\ preorder\\ » (avant d'avoir parcouru leurs descendants) " "et un passage en ordre «\\ postorder\\ » (après avoir visité tous les sous-" "répertoires). Les fichiers ne sont examinés qu'une seule fois. Il est " "possible de parcourir la hiérarchie «\\ logiquement\\ » (en visitant les " "fichiers pointés par les liens symboliques) ou «\\ physiquement\\ » (en " "visitant les liens symboliques eux-mêmes). On peut ordonner le parcours de " "la hiérarchie, ignorer ou visiter plusieurs fois certaines parties." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two structures (and associated types) are defined in the include file " "Ifts.hE>. The first type is I, the structure that represents " "the file hierarchy itself. The second type is I, the structure that " "represents a file in the file hierarchy. Normally, an I structure " "is returned for every file in the file hierarchy. In this manual page, " "\"file\" and \"FTSENT structure\" are generally interchangeable." msgstr "" "Deux structures (et les types associés) sont définies dans le fichier " "include Ifts.hE>. Le premier type est I, une structure " "représentant l'arborescence des fichiers elle-même. Le second est I, " "la structure représentant un fichier dans la hiérarchie. Normalement, une " "structure I est renvoyée pour chaque fichier rencontré dans la " "hiérarchie. Dans cette page de manuel, les termes «\\ fichier\\ » et «\\ " "structure FTSENT\\ » sont généralement interchangeables." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure contains fields describing a file. The structure " "contains at least the following fields (there are additional fields that " "should be considered private to the implementation):" msgstr "" "La structure I contient les champs décrivant un ficher. La structure " "contient au moins les champs suivants (il y a des champs supplémentaires qui " "doivent être considérés comme réservés à l'implémentation)." #. Also: #. ino_t fts_ino; /* inode (only for directories)*/ #. dev_t fts_dev; /* device (only for directories)*/ #. nlink_t fts_nlink; /* link count (only for directories)*/ #. u_short fts_flags; /* private flags for FTSENT structure */ #. u_short fts_instr; /* fts_set() instructions */ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "typedef struct _ftsent {\n" " unsigned short fts_info; /* flags for FTSENT structure */\n" " char *fts_accpath; /* access path */\n" " char *fts_path; /* root path */\n" " short fts_pathlen; /* strlen(fts_path) +\n" " strlen(fts_name) */\n" " char *fts_name; /* filename */\n" " short fts_namelen; /* strlen(fts_name) */\n" " short fts_level; /* depth (-1 to N) */\n" " int fts_errno; /* file errno */\n" " long fts_number; /* local numeric value */\n" " void *fts_pointer; /* local address value */\n" " struct _ftsent *fts_parent; /* parent directory */\n" " struct _ftsent *fts_link; /* next file structure */\n" " struct _ftsent *fts_cycle; /* cycle structure */\n" " struct stat *fts_statp; /* [l]stat(2) information */\n" "} FTSENT;\n" msgstr "" "typedef struct _ftsent {\n" " unsigned short fts_info; /* attribut de la structure FTSENT */\n" " char *fts_accpath; /* chemin d'accès */\n" " char *fts_path; /* chemin de la racine */\n" " short fts_pathlen; /* strlen(fts_path) +\n" " strlen(fts_name) */\n" " char *fts_name; /* nom du fichier */\n" " short fts_namelen; /* strlen(fts_name) */\n" " short fts_level; /* profondeur (-1 à N) */\n" " int fts_errno; /* fichier errno */\n" " long fts_number; /* valeur numérique locale */\n" " void *fts_pointer; /* valeur de l'adresse locale */\n" " struct ftsent *fts_parent; /* répertoire parent */\n" " struct ftsent *fts_link; /* fichier de structure suivant */\n" " struct ftsent *fts_cycle; /* structure de boucle */\n" " struct stat *fts_statp; /* information [l]stat(2) */\n" "} FTSENT;\n" #. .Bl -tag -width "fts_namelen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These fields are defined as follows:" msgstr "Les membres ont les significations suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. .Bl -tag -width FTS_DEFAULT #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One of the following values describing the returned I structure and " "the file it represents. With the exception of directories without errors " "(B), all of these entries are terminal, that is, they will not be " "revisited, nor will any of their descendants be visited." msgstr "" "L'un des attributs suivants, décrivant la structure I renvoyée et le " "fichier qu'elle représente. À l'exception des répertoires B ne " "présentant pas d'erreur, toutes ces entrées sont terminales, ce qui signifie " "qu'elles ne seront visitées qu'une seule fois et que leur éventuels " "descendants (des répertoires en erreur) ne seront pas visités." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A directory being visited in preorder." msgstr "Un répertoire visité en phase «\\ preorder\\ »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A directory that causes a cycle in the tree. (The I field of the " "I structure will be filled in as well.)" msgstr "" "Un répertoire introduisant une boucle dans l'arborescence. Le champ " "I de la structure I sera également rempli." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any I structure that represents a file type not explicitly described " "by one of the other I values." msgstr "" "Toute structure I représentant un type de fichier non décrit " "explicitement par l'une des autres valeurs de I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A directory which cannot be read. This is an error return, and the " "I field will be set to indicate what caused the error." msgstr "" "Un répertoire ne pouvant être lu. C'est considéré comme une erreur, et le " "champ I sera défini pour indiquer la cause de l'erreur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to " "B() (see B)." msgstr "" "Un fichier nommé « . » ou « .. » qui n'a pas été indiqué explicitement comme " "argument de B() (consultez B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A directory being visited in postorder. The contents of the I " "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, " "with the I field set to B." msgstr "" "Un répertoire visité en phase «\\ postorder\\ ». Le contenu de la structure " "I ne sera pas différent de ce qu'il était après la phase «\\ " "preorder\\ ». C'est-à-dire quand le champ I valait B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an error return, and the I field will be set to indicate " "what caused the error." msgstr "" "Il s'agit d'un retour d'erreur, le champ I étant rempli pour " "indiquer la cause de l'erreur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A regular file." msgstr "Un fichier normal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "A file for which no [B]B(2) information was available. The " #| "contents of the I field are undefined. This is an error " #| "return, and the I field will be set to indicate what caused " #| "the error." msgid "" "A file for which no [B] B(2) information was available. The " "contents of the I field are undefined. This is an error return, " "and the I field will be set to indicate what caused the error." msgstr "" "Un fichier pour lequel aucune information provenant de [B]B(2) " "n'est disponible. Le contenu du champ I est indéfini. Il s'agit " "d'un cas d'erreur et le champ I sera défini pour indiquer la " "cause de l'erreur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "A file for which no [B]B(2) information was requested. The " #| "contents of the I field are undefined." msgid "" "A file for which no [B] B(2) information was requested. The " "contents of the I field are undefined." msgstr "" "Un fichier pour lequel aucune information provenant de [B]B(2) n'a " "été demandée. Le contenu du champ I est indéfini." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A symbolic link." msgstr "Un lien symbolique." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. .El #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A symbolic link with a nonexistent target. The contents of the I " "field reference the file characteristic information for the symbolic link " "itself." msgstr "" "Un lien symbolique pointant dans le vide. Le contenu du champ I " "contient les informations caractéristiques de fichier du lien lui-même." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A path for accessing the file from the current directory." msgstr "" "Un chemin permettant d'accéder au fichier depuis le répertoire courant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The path for the file relative to the root of the traversal. This path " "contains the path specified to B() as a prefix." msgstr "" "Le chemin d'accès au fichier à partir du point de départ du parcours. Il " "contient en préfixe le chemin fourni lors de l'invocation de B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The sum of the lengths of the strings referenced by I and " "I." msgstr "" "La somme des longueurs des chaînes pointées par I et I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name of the file." msgstr "Le nom du fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The length of the string referenced by I." msgstr "La longueur de la chaîne pointée par I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was " "found. The I structure representing the parent of the starting " "point (or root) of the traversal is numbered -1, and the I " "structure for the root itself is numbered 0." msgstr "" "La profondeur où le fichier a été trouvé dans l'arborescence, numérotée de " "-1 à N. La structure I représentant le parent du point de départ (ou " "racine) est numérotée -1. La structure I représentant la racine de " "départ elle-même est numérotée 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B() or B() returns an I structure whose " "I field is set to B, B, or B, the " "I field contains the error number (i.e., the I value) " "specifying the cause of the error. Otherwise, the contents of the " "I field are undefined." msgstr "" "Dans une structure I renvoyée par un appel B() ou " "B(), dont le champ I contient B, B ou " "B, le champ I est le numéro d'erreur (c'est-à-dire, la " "valeur de I) indiquant la cause de l'erreur. Dans les autres cas, le " "contenu du champ I est indéfini." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field is provided for the use of the application program and is not " "modified by the fts functions. It is initialized to 0." msgstr "" "Ce champ est mis à la disposition des programmes applicatifs et n'est " "modifié par aucune fonction de la famille fts. Il est initialisé à B<0>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field is provided for the use of the application program and is not " "modified by the fts functions. It is initialized to NULL." msgstr "" "Ce champ est mis à la disposition des programmes applicatifs et n'est " "modifié par aucune fonction de la famille fts. Il est toutefois initialisé à " "NULL." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to the I structure referencing the file in the hierarchy " "immediately above the current file, that is, the directory of which this " "file is a member. A parent structure for the initial entry point is " "provided as well, however, only the I, I, and " "I fields are guaranteed to be initialized." msgstr "" "Un pointeur sur la structure I référençant le fichier dans la " "hiérarchie immédiatement au dessus du fichier en cours, c'est-à-dire le " "répertoire auquel il appartient. Une structure parente pour le point " "d'entrée initial est également fournie, mais seuls ses membres I, " "I et I sont garantis d'être initialisés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon return from the B() function, the I field " "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory " "members. Otherwise, the contents of the I field are undefined." msgstr "" "Au retour de la fonction B(), le champ I pointe sur " "la structure suivante dans la liste chaînée des membres du répertoire, liste " "terminée par un NULL. Dans les autres situations, le contenu du champ " "I est indéterminé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B), either " "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing " "to a directory, the I field of the structure will point to the " "I structure in the hierarchy that references the same file as the " "current I structure. Otherwise, the contents of the I " "field are undefined." msgstr "" "Si un répertoire introduit une boucle dans la hiérarchie (consultez " "B), soit à cause d'un lien physique entre deux répertoires, soit à " "cause d'un lien symbolique pointant vers un répertoire, le champ " "I pointera vers la structure I de la hiérarchie qui " "référence le même fichier que celui représenté par la structure I. " "Sinon, le contenu du champ I est indéfini." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. .El #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "A pointer to [B]B(2) information for the file." msgid "A pointer to [B] B(2) information for the file." msgstr "Un pointeur vers les informations fournies par [B]B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file " "hierarchy. Therefore, the I and I fields are " "guaranteed to be null-terminated I for the file most recently returned " "by B(). To use these fields to reference any files represented by " "other I structures will require that the path buffer be modified " "using the information contained in that I structure's I " "field. Any such modifications should be undone before further calls to " "B() are attempted. The I field is always null-" "terminated." msgstr "" "Un tampon unique est utilisé pour tous les chemins d'accès de tous les " "fichiers de la hiérarchie. Ainsi, les champs I et I " "sont assurés d'être terminés par un caractère NULL I pour le " "fichier renvoyé le plus récemment par B(). Pour utiliser ces " "champs pour référencer un fichier représenté par une autre structure " "I, il faut que le tampon du chemin soit modifié avec l'information " "contenue dans le champ I de cette structure I. Tout " "autre modification devra être défaite avant que d'autres appels à " "B() ne soient tentés. Le champ I est toujours terminé " "par un caractère NULL." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fts_open()" msgstr "fts_open()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function takes a pointer to an array of character " "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to " "be traversed. The array must be terminated by a null pointer." msgstr "" "La fonction B() reçoit un pointeur vers une table de chaînes de " "caractères représentant un ou plusieurs chemins décrivant la hiérarchie de " "fichiers à traverser. Cette table doit se terminer par un pointeur NULL." #. .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are a number of options, at least one of which (either B " "or B) must be specified. The options are selected by ORing " "the following values:" msgstr "" "Il existe un certain nombre d'options, dont au moins une est obligatoire " "(soit B, soit B). Les options sont sélectionnées " "par un I entre les valeurs suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes the fts routines to return I structures for the " "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves. If this " "option is set, the only symbolic links for which I structures are " "returned to the application are those referencing nonexistent files: the " "I field is obtained via B(2) with a fallback to " "B(2)." msgstr "" "Cette option indique aux fonctions fts de renvoyer des structures I " "concernant les cibles des liens symboliques plutôt que les liens eux-mêmes. " "Avec cette option, les seuls liens symboliques pour lesquels une structure " "I est renvoyée sont ceux pointant des fichiers qui n'existent pas : " "le champ I est obtenu au moyen de B(2) avec un repli vers " "B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes the fts routines to return I structures for " "symbolic links themselves instead of the target files they point to. If " "this option is set, I structures for all symbolic links in the " "hierarchy are returned to the application: the I field is " "obtained via B(2)." msgstr "" "Avec cette option, les routines fts renvoient des structures I pour " "les liens symboliques eux-mêmes et non pas les fichiers qu'ils pointent. Si " "cette option est définie, des structures I pour tous les liens " "symboliques de la hiérarchie sont renvoyées à l'application : le champ " "I est obtenu au moyen de B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed " "immediately, as if via B, regardless of the primary mode." msgstr "" "Tout lien symbolique indiqué comme racine du parcours sera immédiatement " "suivi, comme au moyen de B, indépendamment du mode primaire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a performance optimization, the fts functions change directories as they " "walk the file hierarchy. This has the side-effect that an application " "cannot rely on being in any particular directory during the traversal. This " "option turns off this optimization, and the fts functions will not change " "the current directory. Note that applications should not themselves change " "their current directory and try to access files unless B is " "specified and absolute pathnames were provided as arguments to B()." msgstr "" "Pour optimiser les performances, les fonctions fts changent de répertoire au " "cours de la traversée de la hiérarchie de fichiers. En contrepartie, " "l'application ne peut pas savoir à l'avance où elle se trouve durant la " "traversée. Cette option supprime cette optimisation et les fonctions fts ne " "changeront pas de répertoire de travail. Remarquez que les applications ne " "doivent pas modifier elles-mêmes le répertoire de travail et essayer " "d'accéder aux fichiers sans que l'option B ne soit indiquée et " "que des chemins d'accès absolus soient transmis à B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, returned I structures reference file characteristic " "information (the I field) for each file visited. This option " "relaxes that requirement as a performance optimization, allowing the fts " "functions to set the I field to B and leave the contents " "of the I field undefined." msgstr "" "Par défaut, les structures I renvoyées contiennent les " "caractéristiques (voir le champ I) de chaque fichier visité. " "Cette option relâche cette contrainte pour optimiser les performances, en " "autorisant les fonctions fts à remplir le champ I avec B " "et laisser le contenu du membre I indéfini." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, unless they are specified as path arguments to B(), " "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are " "ignored. This option causes the fts routines to return I structures " "for them." msgstr "" "Par défaut, à moins d'être fourni explicitement en argument à B(), " "tout fichier nommé « . » ou « .. » rencontré dans la hiérarchie est ignoré. " "Avec cette option, les routines fts renvoient des structures I pour " "ces fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. .El #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option prevents fts from descending into directories that have a " "different device number than the file from which the descent began." msgstr "" "Cette option empêche fts de descendre dans les répertoires se trouvant sur " "un périphérique différent de celui dans lequel le parcours a commencé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument B() specifies a user-defined function which may be " "used to order the traversal of the hierarchy. It takes two pointers to " "pointers to I structures as arguments and should return a negative " "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its " "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the " "file referenced by its second argument. The I, I, " "and I fields of the I structures may I be used " "in this comparison. If the I field is set to B or " "B, the I field may not either. If the B() " "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in " "I for the root paths, and in the order listed in the directory " "for everything else." msgstr "" "L'argument B() indique une fonction définie par l'utilisateur pour " "ordonner la traversée de la hiérarchie. Elle prend en argument deux " "pointeurs sur des pointeurs sur des structures I, et doit renvoyer " "une valeur négative, zéro ou positive pour indiquer que le fichier " "représenté par le premier argument doit venir avant, à n'importe quel moment " "ou après le fichier référencé par le second argument. Les champs " "I, I et I des structures I ne " "doivent I être utilisés dans cette comparaison. Si le champ " "I contient B ou B, le membre I ne " "doit pas être utilisé non plus. Si l'argument B() est NULL, l'ordre " "de traversée des répertoires est celui de l'argument I pour les " "racines, et l'ordre interne des répertoires pour le reste." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fts_read()" msgstr "fts_read()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a pointer to an I structure " "describing a file in the hierarchy. Directories (that are readable and do " "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in " "postorder. All other files are visited at least once. (Hard links between " "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may " "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)" msgstr "" "La fonction B() renvoie un pointeur sur une structure I " "décrivant un fichier de la hiérarchie. Les répertoires lisibles et ne " "causant pas de boucles sont parcourus au moins deux fois, une fois en phase " "«\\ preorder\\ », et une fois en phase «\\ postorder\\ ». Les autres " "fichiers ne sont examinés qu'une seule fois. Les liens physiques entre " "répertoires qui ne causent pas de boucles, ou les liens symboliques vers des " "liens symboliques peuvent entraîner des fichiers visités plus d'une fois, ou " "des répertoires plus de deux fois." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If all the members of the hierarchy have been returned, B() " "returns NULL and sets I to 0. If an error unrelated to a file in the " "hierarchy occurs, B() returns NULL and sets I to indicate " "the error. If an error related to a returned file occurs, a pointer to an " "I structure is returned, and I may or may not have been set " "(see I)." msgstr "" "Si tous les membres de la hiérarchie ont été examinés, B() renvoie " "NULL et définit la variable externe I avec un B<0>. Si une erreur " "sans rapport avec un fichier particulier se produit, B() renvoie " "NULL et définit I pour indiquer l'erreur. Si une erreur concernant le " "fichier en cours se produit, un pointeur sur une structure I est " "renvoyé, et I peut ou non être défini (consultez I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structures returned by B() may be overwritten after " "a call to B() on the same file hierarchy stream, or, after a " "call to B() on the same file hierarchy stream unless they " "represent a file of type directory, in which case they will not be " "overwritten until after a call to B() after the I " "structure has been returned by the function B() in postorder." msgstr "" "Les structures I renvoyées par B() peuvent être écrasées " "après un appel à B() sur le même flux de hiérarchie de fichiers " "ou après un appel à B() sur la même flux de hiérarchie, sauf si " "elles représentent un répertoire, auquel cas elles ne seront pas écrasées " "avant l'appel B() renvoyant la structure I du répertoire " "en phase «\\ postorder\\ »." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fts_children()" msgstr "fts_children()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a pointer to an I structure " "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in " "the directory represented by the I structure most recently returned " "by B(). The list is linked through the I field of the " "I structure, and is ordered by the user-specified comparison " "function, if any. Repeated calls to B() will re-create this " "linked list." msgstr "" "La fonction B() renvoie un pointeur sur une structure " "I décrivant la première entrée d'une liste chaînée terminée par un " "NULL et représentant les fichiers se trouvant dans le répertoire indiqué par " "la dernière structure I renvoyée par un appel B(). La " "liste est chaînée par le biais du membre I de la structure " "I, et est ordonnée suivant la routine de comparaison fournie par " "l'utilisateur, si elle existe. Des appels répétés à B() " "recréeront la liste chaînée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a special case, if B() has not yet been called for a " "hierarchy, B() will return a pointer to the files in the " "logical directory specified to B(), that is, the arguments " "specified to B(). Otherwise, if the I structure most " "recently returned by B() is not a directory being visited in " "preorder, or the directory does not contain any files, B() " "returns NULL and sets I to zero. If an error occurs, " "B() returns NULL and sets I to indicate the error." msgstr "" "Un cas particulier se présente si B() n'a pas encore été appelée " "pour une hiérarchie. Alors, B() renverra un pointeur sur les " "fichiers du répertoire logique indiqué à B(), c'est-à-dire les " "arguments fournis à B(). Sinon, si la structure I la plus " "récemment renvoyée par B() n'est pas un répertoire visité en phase " "«\\ preorder\\ », ou si le répertoire ne contient aucun fichier, " "B() renvoie NULL et met la variable externe I à zéro. " "Si une erreur se produit, B() renvoie NULL et définit I " "pour indiquer l'erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structures returned by B() may be overwritten " "after a call to B(), B(), or B() on the " "same file hierarchy stream." msgstr "" "Les structures I renvoyées par B() peuvent être " "écrasées après un appel à B(), B() ou B() " "sur le même flux de hiérarchie de fichiers." #. .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument is either zero or the following value:" msgstr "L'argument I est soit zéro, soit la valeur suivante\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. .El #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only the names of the files are needed. The contents of all the fields in " "the returned linked list of structures are undefined with the exception of " "the I and I fields." msgstr "" "Seuls les noms des fichiers sont nécessaires. Le contenu des membres des " "structures de la liste chaînée est indéfini sauf pour I et " "I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fts_set()" msgstr "fts_set()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() allows the user application to determine further " "processing for the file I of the stream I. The B() " "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs." msgstr "" "La fonction B() permet à l'application de l'utilisateur de " "paramétrer le traitement à venir du fichier I du flux I. La " "fonction B() renvoie B<0> si elle réussit, et B<-1> si une erreur " "se produit. " #. .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is either 0 (meaning \"do nothing\") or one of the " "following values:" msgstr "" "L'argument I est un B<0> (signifiant «\\ ne rien faire\\ ») ou une " "des valeurs suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Revisit the file; any file type may be revisited. The next call to " "B() will return the referenced file. The I and " "I fields of the structure will be reinitialized at that time, but " "no other fields will have been changed. This option is meaningful only for " "the most recently returned file from B(). Normal use is for " "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited " "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants." msgstr "" "Revisiter à nouveau le fichier. N'importe quel type de fichier peut être " "revisité. L'appel suivant de B() renverra le fichier indiqué. Les " "membres I et I de la structure seront réinitialisés à ce " "moment, mais aucun autre champ ne sera modifié. Cette option n'a de sens que " "pour le dernier fichier renvoyé par B(). L'utilisation habituelle " "de cette possibilité concerne les répertoires en phase «\\ postorder\\ », " "qui sont alors réexaminés (aussi bien en phase «\\ preorder\\ » que «\\ " "postorder\\ »), ainsi que leurs descendants." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The referenced file must be a symbolic link. If the referenced file is the " "one most recently returned by B(), the next call to B() " "returns the file with the I and I fields reinitialized " "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link " "itself. If the file is one of those most recently returned by " "B(), the I and I fields of the structure, " "when returned by B(), will reflect the target of the symbolic link " "instead of the symbolic link itself. In either case, if the target of the " "symbolic link does not exist, the fields of the returned structure will be " "unchanged and the I field will be set to B." msgstr "" "Le fichier référencé doit être un lien symbolique. Si ce fichier est le " "dernier renvoyé par B(), alors l'appel suivant de B() " "renverra le fichier, avec les champs I et I " "réinitialisés pour représenter la cible du lien symbolique plutôt que le " "lien lui-même. Si le fichier est des derniers renvoyés par " "B(), alors les membres I et I de la " "structure, lorsqu'elle sera renvoyée par B(), représenteront la " "cible du lien symbolique plutôt que le lien lui-même. Dans tous les cas, si " "la cible du lien symbolique n'existe pas, les membres de la structure ne " "seront pas modifiés, et le champ I contiendra B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by " "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is " "done." msgstr "" "Si la cible du lien est un répertoire, il y aura un retour «\\ preorder\\ », " "suivi d'un retour pour chaque descendant, suivi d'un retour «\\ postorder\\ " "»." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. .El #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No descendants of this file are visited. The file may be one of those most " "recently returned by either B() or B()." msgstr "" "Aucun descendant de ce fichier ne sera visité. Le fichier peut être un de " "ceux renvoyés le plus récemment par B() ou B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fts_close()" msgstr "fts_close()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function closes the file hierarchy stream referred to by " "I and restores the current directory to the directory from which " "B() was called to open I. The B() function " "returns 0 on success, and -1 if an error occurs." msgstr "" "La fonction B() ferme le flux de hiérarchie de fichiers auquel " "I fait référence et restitue le répertoire de travail qui était en " "vigueur lors de l'appel B() qui avait permit d'ouvrir I. La " "fonction B() renvoie B<0> si elle réussit, et B<-1> en cas " "d'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() may fail and set I for any of the errors " "specified for B(2) and B(3)." msgstr "" "La fonction B() peut échouer et mettre dans I l'une des " "erreurs indiquées pour les fonctions B(2) et B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "In addition, B() may fail and set I as follows:" msgstr "" "De plus, B() peut échouer et mettre dans I l'une des " "erreurs suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Any element of I was an empty string." msgstr "Un élément de I était une chaîne vide." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() may fail and set I for any of the errors " "specified for B(2) and B(2)." msgstr "" "La fonction B() peut échouer et mettre dans I l'une des " "erreurs indiquées pour les fonctions B(2) et B(2)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "The functions B() and B() may fail and set " #| "I for any of the errors specified for B(2), B(3), " #| "B(3), B(3), and [B]B(2)." msgid "" "The functions B() and B() may fail and set " "I for any of the errors specified for B(2), B(3), " "B(3), B(3), and [B] B(2)." msgstr "" "Les fonctions B() et B() peuvent échouer et mettre " "dans I l'une des erreurs indiquées pour les fonctions B(2), " "B(3), B(3), B(3) et [B]B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, B(), B(), and B() may fail " "and set I as follows:" msgstr "" "De plus B(), B() et B() peuvent échouer et " "mettre dans I l'une des erreurs suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I or I was invalid." msgstr "Les I ou les I ne sont pas valables." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe" msgstr "MT-Unsafe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Aucune." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2. 4.4BSD." msgstr "glibc 2. 4.4BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. Fixed by commit 8b7b7f75d91f7bac323dd6a370aeb3e9c5c4a7d5 #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15838 #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=11460 #. The following statement is years old, and seems no closer to #. being true -- mtk #. The #. .I fts #. utility is expected to be included in a future #. POSIX.1 #. revision. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before glibc 2.23, all of the APIs described in this man page are not safe " "when compiling a program using the LFS APIs (e.g., when compiling with I<-" "D_FILE_OFFSET_BITS=64>)." msgstr "" "Avant la glibc 2.23, aucune des interfaces de programmation décrites dans " "cette page de manuel n’est sûre lors de la compilation d’un programme " "utilisant les interfaces de programmation LFS (par exemple, lors de la " "compilation avec I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64>)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(3), B(3)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< int (*>IB<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< int (*>IB<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file for which no [B]B(2) information was available. The " "contents of the I field are undefined. This is an error return, " "and the I field will be set to indicate what caused the error." msgstr "" "Un fichier pour lequel aucune information provenant de [B]B(2) " "n'est disponible. Le contenu du champ I est indéfini. Il s'agit " "d'un cas d'erreur et le champ I sera défini pour indiquer la " "cause de l'erreur." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file for which no [B]B(2) information was requested. The " "contents of the I field are undefined." msgstr "" "Un fichier pour lequel aucune information provenant de [B]B(2) n'a " "été demandée. Le contenu du champ I est indéfini." #. .El #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A pointer to [B]B(2) information for the file." msgstr "Un pointeur vers les informations fournies par [B]B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions B() and B() may fail and set " "I for any of the errors specified for B(2), B(3), " "B(3), B(3), and [B]B(2)." msgstr "" "Les fonctions B() et B() peuvent échouer et mettre " "dans I l'une des erreurs indiquées pour les fonctions B(2), " "B(3), B(3), B(3) et [B]B(2)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These functions are available in Linux since glibc2." msgstr "Ces fonctions sont disponibles sous Linux depuis la glibc2." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "4.4BSD." msgstr "4.4BSD." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20 juillet 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"