# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-05 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fts"
msgstr "fts"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-01-16"
msgstr "16 janvier 2024"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
"hierarchy"
msgstr ""
"fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - Parcourir une "
"hiérarchie de fichiers"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Esys/types.hE>\n"
"B<#include Esys/stat.hE>\n"
"B<#include Efts.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Esys/types.hE>\n"
"B<#include Esys/stat.hE>\n"
"B<#include Efts.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< int (*_Nullable >IB<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
msgstr ""
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< int (*_Nullable >IB<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, FTSENT *>IB<, int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, FTSENT *>IB<, int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The fts functions are provided for traversing file hierarchies. A simple "
"overview is that the B() function returns a \"handle\" (of type "
"I) that refers to a file hierarchy \"stream\". This handle is "
"then supplied to the other fts functions. The function B() "
"returns a pointer to a structure describing one of the files in the file "
"hierarchy. The function B() returns a pointer to a linked "
"list of structures, each of which describes one of the files contained in a "
"directory in the hierarchy."
msgstr ""
"Les fonctions de la famille fts servent à traverser des hiérarchies de "
"fichiers. Disons rapidement que la fonction B() renvoie un "
"descripteur («\\ handler\\ » —\\ de type I) qui fait référence à un "
"«\\ flux\\ » de hiérarchie de fichiers. Ce descripteur est ensuite fourni "
"aux autres fonctions de la famille fts. La fonction B() renvoie un "
"pointeur sur une structure décrivant l'un des fichiers de l'arborescence. La "
"fonction B() renvoie un pointeur sur une liste chaînée de "
"structures, chacune décrivant l'un des fichiers contenu dans un répertoire "
"de la hiérarchie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In general, directories are visited two distinguishable times; in preorder "
"(before any of their descendants are visited) and in postorder (after all of "
"their descendants have been visited). Files are visited once. It is "
"possible to walk the hierarchy \"logically\" (visiting the files that "
"symbolic links point to) or physically (visiting the symbolic links "
"themselves), order the walk of the hierarchy or prune and/or revisit "
"portions of the hierarchy."
msgstr ""
"En général, les répertoires sont visités à deux reprises distinctes. Un "
"passage en ordre «\\ preorder\\ » (avant d'avoir parcouru leurs descendants) "
"et un passage en ordre «\\ postorder\\ » (après avoir visité tous les sous-"
"répertoires). Les fichiers ne sont examinés qu'une seule fois. Il est "
"possible de parcourir la hiérarchie «\\ logiquement\\ » (en visitant les "
"fichiers pointés par les liens symboliques) ou «\\ physiquement\\ » (en "
"visitant les liens symboliques eux-mêmes). On peut ordonner le parcours de "
"la hiérarchie, ignorer ou visiter plusieurs fois certaines parties."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Two structures (and associated types) are defined in the include file "
"Ifts.hE>. The first type is I, the structure that represents "
"the file hierarchy itself. The second type is I, the structure that "
"represents a file in the file hierarchy. Normally, an I structure "
"is returned for every file in the file hierarchy. In this manual page, "
"\"file\" and \"FTSENT structure\" are generally interchangeable."
msgstr ""
"Deux structures (et les types associés) sont définies dans le fichier "
"include Ifts.hE>. Le premier type est I, une structure "
"représentant l'arborescence des fichiers elle-même. Le second est I, "
"la structure représentant un fichier dans la hiérarchie. Normalement, une "
"structure I est renvoyée pour chaque fichier rencontré dans la "
"hiérarchie. Dans cette page de manuel, les termes «\\ fichier\\ » et «\\ "
"structure FTSENT\\ » sont généralement interchangeables."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I structure contains fields describing a file. The structure "
"contains at least the following fields (there are additional fields that "
"should be considered private to the implementation):"
msgstr ""
"La structure I contient les champs décrivant un ficher. La structure "
"contient au moins les champs suivants (il y a des champs supplémentaires qui "
"doivent être considérés comme réservés à l'implémentation)."
#. Also:
#. ino_t fts_ino; /* inode (only for directories)*/
#. dev_t fts_dev; /* device (only for directories)*/
#. nlink_t fts_nlink; /* link count (only for directories)*/
#. u_short fts_flags; /* private flags for FTSENT structure */
#. u_short fts_instr; /* fts_set() instructions */
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct _ftsent {\n"
" unsigned short fts_info; /* flags for FTSENT structure */\n"
" char *fts_accpath; /* access path */\n"
" char *fts_path; /* root path */\n"
" short fts_pathlen; /* strlen(fts_path) +\n"
" strlen(fts_name) */\n"
" char *fts_name; /* filename */\n"
" short fts_namelen; /* strlen(fts_name) */\n"
" short fts_level; /* depth (-1 to N) */\n"
" int fts_errno; /* file errno */\n"
" long fts_number; /* local numeric value */\n"
" void *fts_pointer; /* local address value */\n"
" struct _ftsent *fts_parent; /* parent directory */\n"
" struct _ftsent *fts_link; /* next file structure */\n"
" struct _ftsent *fts_cycle; /* cycle structure */\n"
" struct stat *fts_statp; /* [l]stat(2) information */\n"
"} FTSENT;\n"
msgstr ""
"typedef struct _ftsent {\n"
" unsigned short fts_info; /* attribut de la structure FTSENT */\n"
" char *fts_accpath; /* chemin d'accès */\n"
" char *fts_path; /* chemin de la racine */\n"
" short fts_pathlen; /* strlen(fts_path) +\n"
" strlen(fts_name) */\n"
" char *fts_name; /* nom du fichier */\n"
" short fts_namelen; /* strlen(fts_name) */\n"
" short fts_level; /* profondeur (-1 à N) */\n"
" int fts_errno; /* fichier errno */\n"
" long fts_number; /* valeur numérique locale */\n"
" void *fts_pointer; /* valeur de l'adresse locale */\n"
" struct ftsent *fts_parent; /* répertoire parent */\n"
" struct ftsent *fts_link; /* fichier de structure suivant */\n"
" struct ftsent *fts_cycle; /* structure de boucle */\n"
" struct stat *fts_statp; /* information [l]stat(2) */\n"
"} FTSENT;\n"
#. .Bl -tag -width "fts_namelen"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "These fields are defined as follows:"
msgstr "Les membres ont les significations suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. .Bl -tag -width FTS_DEFAULT
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One of the following values describing the returned I structure and "
"the file it represents. With the exception of directories without errors "
"(B), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
"revisited, nor will any of their descendants be visited."
msgstr ""
"L'un des attributs suivants, décrivant la structure I renvoyée et le "
"fichier qu'elle représente. À l'exception des répertoires B ne "
"présentant pas d'erreur, toutes ces entrées sont terminales, ce qui signifie "
"qu'elles ne seront visitées qu'une seule fois et que leur éventuels "
"descendants (des répertoires en erreur) ne seront pas visités."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A directory being visited in preorder."
msgstr "Un répertoire visité en phase «\\ preorder\\ »."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A directory that causes a cycle in the tree. (The I field of the "
"I structure will be filled in as well.)"
msgstr ""
"Un répertoire introduisant une boucle dans l'arborescence. Le champ "
"I de la structure I sera également rempli."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any I structure that represents a file type not explicitly described "
"by one of the other I values."
msgstr ""
"Toute structure I représentant un type de fichier non décrit "
"explicitement par l'une des autres valeurs de I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A directory which cannot be read. This is an error return, and the "
"I field will be set to indicate what caused the error."
msgstr ""
"Un répertoire ne pouvant être lu. C'est considéré comme une erreur, et le "
"champ I sera défini pour indiquer la cause de l'erreur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
"B() (see B)."
msgstr ""
"Un fichier nommé « . » ou « .. » qui n'a pas été indiqué explicitement comme "
"argument de B() (consultez B)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A directory being visited in postorder. The contents of the I "
"structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
"with the I field set to B."
msgstr ""
"Un répertoire visité en phase «\\ postorder\\ ». Le contenu de la structure "
"I ne sera pas différent de ce qu'il était après la phase «\\ "
"preorder\\ ». C'est-à-dire quand le champ I valait B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is an error return, and the I field will be set to indicate "
"what caused the error."
msgstr ""
"Il s'agit d'un retour d'erreur, le champ I étant rempli pour "
"indiquer la cause de l'erreur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A regular file."
msgstr "Un fichier normal."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A file for which no [B]B(2) information was available. The "
#| "contents of the I field are undefined. This is an error "
#| "return, and the I field will be set to indicate what caused "
#| "the error."
msgid ""
"A file for which no [B] B(2) information was available. The "
"contents of the I field are undefined. This is an error return, "
"and the I field will be set to indicate what caused the error."
msgstr ""
"Un fichier pour lequel aucune information provenant de [B]B(2) "
"n'est disponible. Le contenu du champ I est indéfini. Il s'agit "
"d'un cas d'erreur et le champ I sera défini pour indiquer la "
"cause de l'erreur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A file for which no [B]B(2) information was requested. The "
#| "contents of the I field are undefined."
msgid ""
"A file for which no [B] B(2) information was requested. The "
"contents of the I field are undefined."
msgstr ""
"Un fichier pour lequel aucune information provenant de [B]B(2) n'a "
"été demandée. Le contenu du champ I est indéfini."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A symbolic link."
msgstr "Un lien symbolique."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. .El
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A symbolic link with a nonexistent target. The contents of the I "
"field reference the file characteristic information for the symbolic link "
"itself."
msgstr ""
"Un lien symbolique pointant dans le vide. Le contenu du champ I "
"contient les informations caractéristiques de fichier du lien lui-même."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A path for accessing the file from the current directory."
msgstr ""
"Un chemin permettant d'accéder au fichier depuis le répertoire courant."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The path for the file relative to the root of the traversal. This path "
"contains the path specified to B() as a prefix."
msgstr ""
"Le chemin d'accès au fichier à partir du point de départ du parcours. Il "
"contient en préfixe le chemin fourni lors de l'invocation de B()."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The sum of the lengths of the strings referenced by I and "
"I."
msgstr ""
"La somme des longueurs des chaînes pointées par I et I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The name of the file."
msgstr "Le nom du fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The length of the string referenced by I."
msgstr "La longueur de la chaîne pointée par I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
"found. The I structure representing the parent of the starting "
"point (or root) of the traversal is numbered -1, and the I "
"structure for the root itself is numbered 0."
msgstr ""
"La profondeur où le fichier a été trouvé dans l'arborescence, numérotée de "
"-1 à N. La structure I représentant le parent du point de départ (ou "
"racine) est numérotée -1. La structure I représentant la racine de "
"départ elle-même est numérotée 0."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B() or B() returns an I structure whose "
"I field is set to B, B, or B, the "
"I field contains the error number (i.e., the I value) "
"specifying the cause of the error. Otherwise, the contents of the "
"I field are undefined."
msgstr ""
"Dans une structure I renvoyée par un appel B() ou "
"B(), dont le champ I contient B, B ou "
"B, le champ I est le numéro d'erreur (c'est-à-dire, la "
"valeur de I) indiquant la cause de l'erreur. Dans les autres cas, le "
"contenu du champ I est indéfini."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field is provided for the use of the application program and is not "
"modified by the fts functions. It is initialized to 0."
msgstr ""
"Ce champ est mis à la disposition des programmes applicatifs et n'est "
"modifié par aucune fonction de la famille fts. Il est initialisé à B<0>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field is provided for the use of the application program and is not "
"modified by the fts functions. It is initialized to NULL."
msgstr ""
"Ce champ est mis à la disposition des programmes applicatifs et n'est "
"modifié par aucune fonction de la famille fts. Il est toutefois initialisé à "
"NULL."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pointer to the I structure referencing the file in the hierarchy "
"immediately above the current file, that is, the directory of which this "
"file is a member. A parent structure for the initial entry point is "
"provided as well, however, only the I, I, and "
"I fields are guaranteed to be initialized."
msgstr ""
"Un pointeur sur la structure I référençant le fichier dans la "
"hiérarchie immédiatement au dessus du fichier en cours, c'est-à-dire le "
"répertoire auquel il appartient. Une structure parente pour le point "
"d'entrée initial est également fournie, mais seuls ses membres I, "
"I et I sont garantis d'être initialisés."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon return from the B() function, the I field "
"points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
"members. Otherwise, the contents of the I field are undefined."
msgstr ""
"Au retour de la fonction B(), le champ I pointe sur "
"la structure suivante dans la liste chaînée des membres du répertoire, liste "
"terminée par un NULL. Dans les autres situations, le contenu du champ "
"I est indéterminé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B), either "
"because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
"to a directory, the I field of the structure will point to the "
"I structure in the hierarchy that references the same file as the "
"current I structure. Otherwise, the contents of the I "
"field are undefined."
msgstr ""
"Si un répertoire introduit une boucle dans la hiérarchie (consultez "
"B), soit à cause d'un lien physique entre deux répertoires, soit à "
"cause d'un lien symbolique pointant vers un répertoire, le champ "
"I pointera vers la structure I de la hiérarchie qui "
"référence le même fichier que celui représenté par la structure I. "
"Sinon, le contenu du champ I est indéfini."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. .El
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid "A pointer to [B]B(2) information for the file."
msgid "A pointer to [B] B(2) information for the file."
msgstr "Un pointeur vers les informations fournies par [B]B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
"hierarchy. Therefore, the I and I fields are "
"guaranteed to be null-terminated I for the file most recently returned "
"by B(). To use these fields to reference any files represented by "
"other I structures will require that the path buffer be modified "
"using the information contained in that I structure's I "
"field. Any such modifications should be undone before further calls to "
"B() are attempted. The I field is always null-"
"terminated."
msgstr ""
"Un tampon unique est utilisé pour tous les chemins d'accès de tous les "
"fichiers de la hiérarchie. Ainsi, les champs I et I "
"sont assurés d'être terminés par un caractère NULL I pour le "
"fichier renvoyé le plus récemment par B