# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Lucien Gentis , 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-05 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 106,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ftw"
msgstr "ftw"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ftw, nftw - file tree walk"
msgstr "ftw, nftw - Parcourir des arborescences de fichiers"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eftw.hE>\n"
msgstr "B<#include Eftw.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<,>\n"
"B< int (*>IB<)(const char *>IB<, const struct stat *>IB<,>\n"
"B< int >IB<, struct FTW *>IB<),>\n"
"B< int >IB<, int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<,>\n"
"B< int (*>IB<)(const char *>IB<, const struct stat *>IB<,>\n"
"B< int >IB<, struct FTW *>IB<),>\n"
"B< int >IB<, int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<[[deprecated]]>\n"
"BIB<,>\n"
"B< int (*>IB<)(const char *>IB<, const struct stat *>IB<,>\n"
"B< int >IB<),>\n"
"B< int >IB<);>\n"
msgstr ""
"B<[[deprecated]]>\n"
"BIB<,>\n"
"B< int (*>IB<) (const char *>IB<, const struct stat *>IB<,>\n"
"B< int >IB<),>\n"
"B< int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
msgstr " _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() walks through the directory tree that is located under the "
"directory I, and calls I() once for each entry in the tree. By "
"default, directories are handled before the files and subdirectories they "
"contain (preorder traversal)."
msgstr ""
"La fonction B() parcourt l'arborescence de fichiers située dans le "
"répertoire I et appelle I() une fois pour chaque "
"entrée de l'arborescence. Par défaut, les répertoires sont traités avant les "
"fichiers et sous-répertoires qu'ils contiennent (méthode de parcours "
"« preorder »)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I "
"specifies the maximum number of directories that B() will hold open "
"simultaneously. When the search depth exceeds this, B() will become "
"slower because directories have to be closed and reopened. B() uses "
"at most one file descriptor for each level in the directory tree."
msgstr ""
"Afin d'éviter d'utiliser tous les descripteurs de fichier du processus "
"appelant, I indique le nombre maximal de "
"répertoires que B() peut ouvrir simultanément. Lorsque la profondeur "
"de recherche est supérieure à cette valeur, B() ralentit car les "
"répertoires doivent être fermés puis réouverts. B() utilise au plus un "
"descripteur de fichier pour chaque niveau dans l'arborescence des fichiers."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each entry found in the tree, B() calls I() with four "
"arguments: I, I, I, and I. I is the "
"pathname of the entry, and is expressed either as a pathname relative to the "
"calling process's current working directory at the time of the call to "
"B(), if I was expressed as a relative pathname, or as an "
"absolute pathname, if I was expressed as an absolute pathname. "
"I is a pointer to the I structure returned by a call to "
"B(2) for I."
msgstr ""
"Pour chaque entrée trouvée dans l'arbre, B() appelle I() avec "
"quatre arguments\\ : I, I, I et "
"I. I est le chemin de l'entrée ; il est défini "
"comme un chemin relatif au répertoire de travail actuel du processus "
"appelant au moment de l'appel à B() si I est un "
"chemin relatif, ou comme un chemin absolu si I est un "
"chemin absolu. I est un pointeur vers la structure I renvoyée par "
"un appel à B(2) pour I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument passed to I() is an integer that has one of "
"the following values:"
msgstr ""
"L'argument I passé à I() est un entier qui peut prendre une "
"des valeurs suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is a regular file."
msgstr "I est un fichier ordinaire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is a directory."
msgstr "I est un répertoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is a directory which can't be read."
msgstr "I est un répertoire qui ne peut être lu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is a directory, and B was specified in I. (If "
"B was not specified in I, then directories will always be "
"visited with I set to B.) All of the files and "
"subdirectories within I have been processed."
msgstr ""
"I est un répertoire et B a été défini dans "
"I (si B n’est pas défini dans I, alors les "
"répertoires seront toujours visités avec I défini à B). "
"Tous les fichiers et sous-répertoires dans I ont été traités."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(2) call failed on I, which is not a symbolic link. The "
"probable cause for this is that the caller had read permission on the parent "
"directory, so that the filename I could be seen, but did not have "
"execute permission, so that the file could not be reached for B(2). "
"The contents of the buffer pointed to by I are undefined."
msgstr ""
"L'appel B(2) a échoué sur I qui n'est pas un lien "
"symbolique. Cela est probablement dû au fait que l’appelant avait les droits "
"de lecture sur le répertoire parent de telle sorte que I "
"était visible, mais n’avait pas les droits d’exécution, et donc le fichier "
"ne pouvait pas être atteint pour B(2). Le contenu du tampon pointé par "
"I est indéterminé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. To obtain the definition of this constant from
#. .IR ,
#. either
#. .B _BSD_SOURCE
#. must be defined, or
#. .BR _XOPEN_SOURCE
#. must be defined with a value of 500 or more.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is a symbolic link, and B was set in I."
msgstr ""
"I est un lien symbolique et B a été défini dans "
"I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is a symbolic link pointing to a nonexistent file. (This occurs "
"only if B is not set.) In this case the I argument passed to "
"I() contains information returned by performing B(2) on the "
"\"dangling\" symbolic link. (But see BUGS.)"
msgstr ""
"I est un lien symbolique pointant vers un fichier qui "
"n'existe pas (ce qui ne se produira que si B n'est pas défini). "
"Dans ce cas, l'argument I passé à I() contiendra les informations "
"renvoyées par l'exécution de B(2) sur le lien symbolique pointant "
"nulle part (voir à ce sujet BOGUES)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The fourth argument (I) that B() supplies when calling "
"I() is a pointer to a structure of type I:"
msgstr ""
"Le quatrième argument (I), spécifié par B() lors de "
"l'appel de I, est un pointeur vers une structure du type I\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct FTW {\n"
" int base;\n"
" int level;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct FTW {\n"
" int base;\n"
" int level;\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is the offset of the filename (i.e., basename component) in the "
"pathname given in I. I is the depth of I in the "
"directory tree, relative to the root of the tree (I, which has "
"depth 0)."
msgstr ""
"I est le décalage du nom de fichier (c’est-à-dire le composant «\\ "
"basename\\ ») du chemin donné par I. I est la "
"profondeur de I dans l'arbre des répertoires, relative à la "
"racine de l'arbre (I qui a une profondeur de B<0>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To stop the tree walk, I() returns a nonzero value; this value will "
"become the return value of B(). As long as I() returns 0, "
"B() will continue either until it has traversed the entire tree, in "
"which case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
"B(3) failure), in which case it will return -1."
msgstr ""
"Pour arrêter le parcours de l'arborescence des fichiers, la fonction I() "
"renvoie une valeur différente de B<0>, qui deviendra la valeur de retour de "
"B(). Tant que I() renvoie B<0>, B() continuera jusqu'à la "
"fin du parcours de l'arborescence, et dans ce cas renverra B<0>, ou jusqu'à "
"ce qu'une erreur se produise (comme un échec de B(3)) et dans ce cas "
"renverra B<-1>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because B() uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
"out of a tree walk is to return a nonzero value from I(). To allow a "
"signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
"set a global flag that is checked by I(). I use B(3) "
"unless the program is going to terminate."
msgstr ""
"Comme B() utilise des structures de données allouées dynamiquement, la "
"seule manière propre de sortir d'un parcours d'arborescence consiste à faire "
"que I() renvoie une valeur différente de B<0>. Pour permettre à un "
"signal de terminer le parcours sans causer de fuite de mémoire, utilisez un "
"gestionnaire qui définit un attribut global vérifié par I(). "
"I B(3) à moins que le programme ne soit sur le "
"point de se terminer."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument of B() is formed by ORing zero or more of the "
"following flags:"
msgstr ""
"L'argument I de B() est un OU binaire entre zéro ou "
"plusieurs des attributs suivants\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since glibc 2.3.3)"
msgstr "B (depuis la glibc\\ 2.3.3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this glibc-specific flag is set, then B() handles the return value "
"from I() differently. I() should return one of the following "
"values:"
msgstr ""
"Si cet attribut, spécifique à la glibc, est positionné, alors B() gère "
"la valeur de retour de I() différemment. I() doit renvoyer l'une des "
"valeurs suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Instructs B() to continue normally."
msgstr "B() doit continuer normalement."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. If \fBFTW_DEPTH\fP
#. is set, the entry's parent directory is processed next (with
#. \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I() returns this value, then siblings of the current entry will be "
"skipped, and processing continues in the parent."
msgstr ""
"Si I() renvoie cette valeur, alors les entrées de même niveau que "
"l'entrée courante seront sautées, et la procédure continuera avec le parent."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I() is called with an entry that is a directory (I is "
"B), this return value will prevent objects within that directory from "
"being passed as arguments to I(). B() continues processing with "
"the next sibling of the directory."
msgstr ""
"Si I() est appelée avec une entrée qui est un répertoire (I a "
"pour valeur B), cette valeur de retour empêchera le passage des "
"objets de ce répertoire comme arguments à I() et B() continuera "
"avec l'entrée suivante de même niveau du répertoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Causes B() to return immediately with the return value B."
msgstr ""
"B() doit quitter immédiatement avec la valeur de retour B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Other return values could be associated with new actions in the future; "
"I() should not return values other than those listed above."
msgstr ""
"D'autres valeurs de retour pourront être associées à de nouvelles actions "
"dans le futur\\ ; I ne devrait renvoyer que les valeurs citées ci-dessus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
"I header files) in order to obtain the definition of "
"B from Iftw.hE>."
msgstr ""
"La macro de test B<_GNU_SOURCE> doit être définie (avant I inclusion "
"de fichiers d'en-tête) afin d'obtenir la définition de B "
"depuis Iftw.hE>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, do a B