# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Lucien Gentis , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-05 18:02+0100\n" "Last-Translator: Lucien Gentis \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: 106,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ftw" msgstr "ftw" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ftw, nftw - file tree walk" msgstr "ftw, nftw - Parcourir des arborescences de fichiers" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eftw.hE>\n" msgstr "B<#include Eftw.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< int (*>IB<)(const char *>IB<, const struct stat *>IB<,>\n" "B< int >IB<, struct FTW *>IB<),>\n" "B< int >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< int (*>IB<)(const char *>IB<, const struct stat *>IB<,>\n" "B< int >IB<, struct FTW *>IB<),>\n" "B< int >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]]>\n" "BIB<,>\n" "B< int (*>IB<)(const char *>IB<, const struct stat *>IB<,>\n" "B< int >IB<),>\n" "B< int >IB<);>\n" msgstr "" "B<[[deprecated]]>\n" "BIB<,>\n" "B< int (*>IB<) (const char *>IB<, const struct stat *>IB<,>\n" "B< int >IB<),>\n" "B< int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" msgstr " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() walks through the directory tree that is located under the " "directory I, and calls I() once for each entry in the tree. By " "default, directories are handled before the files and subdirectories they " "contain (preorder traversal)." msgstr "" "La fonction B() parcourt l'arborescence de fichiers située dans le " "répertoire I et appelle I() une fois pour chaque " "entrée de l'arborescence. Par défaut, les répertoires sont traités avant les " "fichiers et sous-répertoires qu'ils contiennent (méthode de parcours " "« preorder »)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I " "specifies the maximum number of directories that B() will hold open " "simultaneously. When the search depth exceeds this, B() will become " "slower because directories have to be closed and reopened. B() uses " "at most one file descriptor for each level in the directory tree." msgstr "" "Afin d'éviter d'utiliser tous les descripteurs de fichier du processus " "appelant, I indique le nombre maximal de " "répertoires que B() peut ouvrir simultanément. Lorsque la profondeur " "de recherche est supérieure à cette valeur, B() ralentit car les " "répertoires doivent être fermés puis réouverts. B() utilise au plus un " "descripteur de fichier pour chaque niveau dans l'arborescence des fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For each entry found in the tree, B() calls I() with four " "arguments: I, I, I, and I. I is the " "pathname of the entry, and is expressed either as a pathname relative to the " "calling process's current working directory at the time of the call to " "B(), if I was expressed as a relative pathname, or as an " "absolute pathname, if I was expressed as an absolute pathname. " "I is a pointer to the I structure returned by a call to " "B(2) for I." msgstr "" "Pour chaque entrée trouvée dans l'arbre, B() appelle I() avec " "quatre arguments\\ : I, I, I et " "I. I est le chemin de l'entrée ; il est défini " "comme un chemin relatif au répertoire de travail actuel du processus " "appelant au moment de l'appel à B() si I est un " "chemin relatif, ou comme un chemin absolu si I est un " "chemin absolu. I est un pointeur vers la structure I renvoyée par " "un appel à B(2) pour I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument passed to I() is an integer that has one of " "the following values:" msgstr "" "L'argument I passé à I() est un entier qui peut prendre une " "des valeurs suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is a regular file." msgstr "I est un fichier ordinaire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is a directory." msgstr "I est un répertoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is a directory which can't be read." msgstr "I est un répertoire qui ne peut être lu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a directory, and B was specified in I. (If " "B was not specified in I, then directories will always be " "visited with I set to B.) All of the files and " "subdirectories within I have been processed." msgstr "" "I est un répertoire et B a été défini dans " "I (si B n’est pas défini dans I, alors les " "répertoires seront toujours visités avec I défini à B). " "Tous les fichiers et sous-répertoires dans I ont été traités." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) call failed on I, which is not a symbolic link. The " "probable cause for this is that the caller had read permission on the parent " "directory, so that the filename I could be seen, but did not have " "execute permission, so that the file could not be reached for B(2). " "The contents of the buffer pointed to by I are undefined." msgstr "" "L'appel B(2) a échoué sur I qui n'est pas un lien " "symbolique. Cela est probablement dû au fait que l’appelant avait les droits " "de lecture sur le répertoire parent de telle sorte que I " "était visible, mais n’avait pas les droits d’exécution, et donc le fichier " "ne pouvait pas être atteint pour B(2). Le contenu du tampon pointé par " "I est indéterminé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. To obtain the definition of this constant from #. .IR , #. either #. .B _BSD_SOURCE #. must be defined, or #. .BR _XOPEN_SOURCE #. must be defined with a value of 500 or more. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is a symbolic link, and B was set in I." msgstr "" "I est un lien symbolique et B a été défini dans " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a symbolic link pointing to a nonexistent file. (This occurs " "only if B is not set.) In this case the I argument passed to " "I() contains information returned by performing B(2) on the " "\"dangling\" symbolic link. (But see BUGS.)" msgstr "" "I est un lien symbolique pointant vers un fichier qui " "n'existe pas (ce qui ne se produira que si B n'est pas défini). " "Dans ce cas, l'argument I passé à I() contiendra les informations " "renvoyées par l'exécution de B(2) sur le lien symbolique pointant " "nulle part (voir à ce sujet BOGUES)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The fourth argument (I) that B() supplies when calling " "I() is a pointer to a structure of type I:" msgstr "" "Le quatrième argument (I), spécifié par B() lors de " "l'appel de I, est un pointeur vers une structure du type I\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct FTW {\n" " int base;\n" " int level;\n" "};\n" msgstr "" "struct FTW {\n" " int base;\n" " int level;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the offset of the filename (i.e., basename component) in the " "pathname given in I. I is the depth of I in the " "directory tree, relative to the root of the tree (I, which has " "depth 0)." msgstr "" "I est le décalage du nom de fichier (c’est-à-dire le composant «\\ " "basename\\ ») du chemin donné par I. I est la " "profondeur de I dans l'arbre des répertoires, relative à la " "racine de l'arbre (I qui a une profondeur de B<0>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To stop the tree walk, I() returns a nonzero value; this value will " "become the return value of B(). As long as I() returns 0, " "B() will continue either until it has traversed the entire tree, in " "which case it will return zero, or until it encounters an error (such as a " "B(3) failure), in which case it will return -1." msgstr "" "Pour arrêter le parcours de l'arborescence des fichiers, la fonction I() " "renvoie une valeur différente de B<0>, qui deviendra la valeur de retour de " "B(). Tant que I() renvoie B<0>, B() continuera jusqu'à la " "fin du parcours de l'arborescence, et dans ce cas renverra B<0>, ou jusqu'à " "ce qu'une erreur se produise (comme un échec de B(3)) et dans ce cas " "renverra B<-1>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because B() uses dynamic data structures, the only safe way to exit " "out of a tree walk is to return a nonzero value from I(). To allow a " "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler " "set a global flag that is checked by I(). I use B(3) " "unless the program is going to terminate." msgstr "" "Comme B() utilise des structures de données allouées dynamiquement, la " "seule manière propre de sortir d'un parcours d'arborescence consiste à faire " "que I() renvoie une valeur différente de B<0>. Pour permettre à un " "signal de terminer le parcours sans causer de fuite de mémoire, utilisez un " "gestionnaire qui définit un attribut global vérifié par I(). " "I B(3) à moins que le programme ne soit sur le " "point de se terminer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument of B() is formed by ORing zero or more of the " "following flags:" msgstr "" "L'argument I de B() est un OU binaire entre zéro ou " "plusieurs des attributs suivants\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.3.3)" msgstr "B (depuis la glibc\\ 2.3.3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this glibc-specific flag is set, then B() handles the return value " "from I() differently. I() should return one of the following " "values:" msgstr "" "Si cet attribut, spécifique à la glibc, est positionné, alors B() gère " "la valeur de retour de I() différemment. I() doit renvoyer l'une des " "valeurs suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Instructs B() to continue normally." msgstr "B() doit continuer normalement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. If \fBFTW_DEPTH\fP #. is set, the entry's parent directory is processed next (with #. \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I() returns this value, then siblings of the current entry will be " "skipped, and processing continues in the parent." msgstr "" "Si I() renvoie cette valeur, alors les entrées de même niveau que " "l'entrée courante seront sautées, et la procédure continuera avec le parent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I() is called with an entry that is a directory (I is " "B), this return value will prevent objects within that directory from " "being passed as arguments to I(). B() continues processing with " "the next sibling of the directory." msgstr "" "Si I() est appelée avec une entrée qui est un répertoire (I a " "pour valeur B), cette valeur de retour empêchera le passage des " "objets de ce répertoire comme arguments à I() et B() continuera " "avec l'entrée suivante de même niveau du répertoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B() to return immediately with the return value B." msgstr "" "B() doit quitter immédiatement avec la valeur de retour B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other return values could be associated with new actions in the future; " "I() should not return values other than those listed above." msgstr "" "D'autres valeurs de retour pourront être associées à de nouvelles actions " "dans le futur\\ ; I ne devrait renvoyer que les valeurs citées ci-dessus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including " "I header files) in order to obtain the definition of " "B from Iftw.hE>." msgstr "" "La macro de test B<_GNU_SOURCE> doit être définie (avant I inclusion " "de fichiers d'en-tête) afin d'obtenir la définition de B " "depuis Iftw.hE>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, do a B(2) to each directory before handling its contents. " "This is useful if the program needs to perform some action in the directory " "in which I resides. (Specifying this flag has no effect on the " "pathname that is passed in the I argument of I.)" msgstr "" "Si cet attribut est défini, faire un B(2) vers chaque répertoire " "avant de traiter son contenu. Cela est utile si le programme doit exécuter " "des actions dans le répertoire où I réside (préciser ce " "drapeau n’a aucun effet sur le nom de chemin passé dans l’argument de " "I de I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, do a post-order traversal, that is, call I() for the directory " "itself I handling the contents of the directory and its " "subdirectories. (By default, each directory is handled I its " "contents.)" msgstr "" "Si cet attribut est défini, faire une recherche «\\ postorder\\ »\\ ; c'est-" "à-dire, appeler I() pour le répertoire lui-même I avoir traité " "son contenu et celui de ses sous-répertoires (par défaut chaque répertoire " "est traité I son contenu)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, stay within the same filesystem (i.e., do not cross mount points)." msgstr "" "Si cet attribut est défini, rester dans le même système de fichiers (c’est-à-" "dire, ne pas traverser vers d'autres points de montage)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, do not follow symbolic links. (This is what you want.) If not set, " "symbolic links are followed, but no file is reported twice." msgstr "" "Si cet attribut est défini, ne pas suivre les liens symboliques (c'est ce " "que l'on veut). S'il n'est pas défini, les liens symboliques sont suivis, " "mais aucun fichier n'est traité plus d'une fois." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is not set, but B is set, then the function " "I() is never called for a directory that would be a descendant of " "itself." msgstr "" "Si B n'est pas défini, mais si B l'est, alors la " "fonction I() n'est jamais appelée pour un répertoire qui ferait partie " "de ses propres descendants." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ftw()" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is an older function that offers a subset of the functionality of " "B(). The notable differences are as follows:" msgstr "" "B() est une fonction plus ancienne qui prend en charge un sous-ensemble " "des fonctionnalités de B(). Les différences notables sont les " "suivantes :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() has no I argument. It behaves the same as when B() " "is called with I specified as zero." msgstr "" "B() n'a pas d'argument I. Elle se comporte comme B() " "lorsque cette dernière est appelée avec l'argument I défini à zéro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The callback function, I(), is not supplied with a fourth argument." msgstr "La fonction de rappel I() est fournie sans le quatrième argument." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The range of values that is passed via the I argument supplied to " "I() is smaller: just B, B, B, B, and " "(possibly) B." msgstr "" "Le jeu de valeurs passées à l'aide de l'argument I à I() est " "plus petit : les seules valeurs valables sont B, B, " "B, B et (peut-être) B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs." msgstr "" "Ces fonctions renvoient B<0> en cas de succès et B<-1> en cas d'erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value " "returned by I() is returned as the result of B() or B()." msgstr "" "Si I() renvoie une valeur différente de B<0>, alors le parcours de " "l'arbre se termine et la valeur renvoyée par I() est renvoyée comme " "résultat de B() ou B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B() is called with the B flag, then the only " "nonzero value that should be used by I() to terminate the tree walk is " "B, and that value is returned as the result of B()." msgstr "" "Si B() est appelée avec l’attribut B, alors la seule " "valeur différente de B<0> qui pourra être utilisée par I() pour terminer " "le parcours de l'arbre est B, et cette valeur est renvoyée comme " "résultat de B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. #-#-#-#-# archlinux: ftw.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftw.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: tbl table #. #-#-#-#-# debian-unstable: ftw.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-40: ftw.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ftw.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ftw.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ftw.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ftw.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe cwd" msgstr "MT-Safe cwd" #. #-#-#-#-# archlinux: ftw.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftw.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: tbl table #. #-#-#-#-# debian-unstable: ftw.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-40: ftw.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ftw.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ftw.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ftw.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ftw.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In some implementations (e.g., glibc), B() will never use B; " "on other systems B occurs only for symbolic links that do not point " "to an existing file; and again on other systems B() will use B " "for each symbolic link. If I is a symbolic link and B(2) " "failed, POSIX.1-2008 states that it is undefined whether B or " "B is passed in I. For predictable results, use B()." msgstr "" "Dans certaines implémentations (par exemple la glibc), B() n'utilise " "jamais B ; sur d'autres systèmes, B n'apparaît que pour les " "liens symboliques qui ne pointent vers aucun fichier existant ; sur d'autres " "encore, B() utilise B pour chaque lien symbolique. Si " "I est un lien symbolique et si B(2) échoue, " "POSIX.1-2008 indique que le résultat est indéfini si B ou B " "sont définis dans I. Pour un fonctionnement prévisible, " "employez B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1. POSIX.1-2008 marks it as obsolete." msgstr "" "POSIX.1-2001, SVr4, SVr4, SUSv1. POSIX.1-2008 marque la fonction comme étant " "obsolète." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.1. POSIX.1-2001, SUSv1." msgstr "glibc 2.1. POSIX.1-2001, SUSv1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SUSv1." msgstr "POSIX.1-2001, SUSv1." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2008 notes that the results are unspecified if I does not " "preserve the current working directory." msgstr "" "POSIX.1-2008 indique que les résultats sont imprévisibles si I ne " "préserve pas le répertoire de travail actuel." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1422736 #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=1121 #. glibc commit 6ba205b2c35e3e024c8c12d2ee1b73363e84da87 #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=23501 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1-2008, when the I argument passed to I() " "contains B, the buffer pointed to by I should contain " "information about the dangling symbolic link (obtained by calling " "B(2) on the link). Early glibc versions correctly followed the " "POSIX specification on this point. However, as a result of a regression " "introduced in glibc 2.4, the contents of the buffer pointed to by I were " "undefined when B is passed in I. (More precisely, the " "contents of the buffer were left unchanged in this case.) This regression " "was eventually fixed in glibc 2.30, so that the glibc implementation (once " "more) follows the POSIX specification." msgstr "" "Selon POSIX.1-2008, lorsque l'argument I passé à I() contient " "B, le tampon pointé par I doit contenir des informations à " "propos du lien symbolique pointant nulle part (obtenues en appelant " "B(2) sur le lien), et les premières versions de la glibc respectaient " "la spécification POSIX sur ce point. Cependant, suite à une régression " "introduite dans la version\\ 2.4 de la glibc, le contenu du tampon pointé " "par I devint indéfini lorsque B était défini dans I " "(plus précisément, le contenu du tampon restait inchangé dans ce cas). Cette " "régression fut finalement corrigée dans la version\\ 2.30 de la glibc de " "façon à ce que l'implémentation de la glibc suive à nouveau la spécification " "POSIX." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following program traverses the directory tree under the path named in " "its first command-line argument, or under the current directory if no " "argument is supplied. It displays various information about each file. The " "second command-line argument can be used to specify characters that control " "the value assigned to the I argument when calling B()." msgstr "" "Le programme suivant parcourt l'arbre des répertoires du chemin donné en " "premier argument de la ligne de commande ou du répertoire courant s'il n'est " "pas indiqué. Il affiche diverses informations à propos de chaque fichier. Le " "second argument de la ligne de commande peut être utilisé pour indiquer les " "caractères qui contrôlent la valeur assignée à l'argument I lors " "des appels à B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Source du programme" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define _XOPEN_SOURCE 500\n" "#include Eftw.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "\\&\n" "static int\n" "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n" " int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n" "{\n" " printf(\"%-3s %2d \",\n" " (tflag == FTW_D) ? \"d\" : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n" " (tflag == FTW_DP) ? \"dp\" : (tflag == FTW_F) ? \"f\" :\n" " (tflag == FTW_NS) ? \"ns\" : (tflag == FTW_SL) ? \"sl\" :\n" " (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n" " ftwbuf-Elevel);\n" "\\&\n" " if (tflag == FTW_NS)\n" " printf(\"-------\");\n" " else\n" " printf(\"%7jd\", (intmax_t) sb-Est_size);\n" "\\&\n" " printf(\" %-40s %d %s\\en\",\n" " fpath, ftwbuf-Ebase, fpath + ftwbuf-Ebase);\n" "\\&\n" " return 0; /* To tell nftw() to continue */\n" "}\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int flags = 0;\n" "\\&\n" " if (argc E 2 && strchr(argv[2], \\[aq]d\\[aq]) != NULL)\n" " flags |= FTW_DEPTH;\n" " if (argc E 2 && strchr(argv[2], \\[aq]p\\[aq]) != NULL)\n" " flags |= FTW_PHYS;\n" "\\&\n" " if (nftw((argc E 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n" " == -1)\n" " {\n" " perror(\"nftw\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#define _XOPEN_SOURCE 500\n" "#include Eftw.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "\\&\n" "static int\n" "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n" " int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n" "{\n" " printf(\"%-3s %2d \",\n" " (symb_type == FTW_D) ? \"d\" : (symb_type == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n" " (symb_type == FTW_DP) ? \"dp\" : (symb_type == FTW_F) ? \"f\" :\n" " (symb_type == FTW_NS) ? \"ns\" : (symb_type == FTW_SL) ? \"sl\" :\n" " (symb_type == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n" " tampon_ftw-Elevel);\n" "\\&\n" " if (tflag == FTW_NS)\n" " printf(\"-------\");\n" " else\n" " printf(\"%7jd\", (intmax_t) sb-Est_size);\n" "\\&\n" " printf(\" %-40s %d %s\\en\",\n" " chemin_fichier, tampon_ftw-Ebase, chemin_fichier + tampon_ftw-Ebase);\n" "\\&\n" " return 0; /* Pour dire à nftw() de continuer */\n" "}\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int flags = 0;\n" "\\&\n" " if (argc E 2 && strchr(argv[2], \\[aq]d\\[aq]) != NULL)\n" " flags |= FTW_DEPTH;\n" " if (argc E 2 && strchr(argv[2], \\[aq]p\\[aq]) != NULL)\n" " flags |= FTW_PHYS;\n" "\\&\n" " if (nftw((argc E 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n" " == -1)\n" " {\n" " perror(\"nftw\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(3), B(3)" msgstr "B(2), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is available since glibc 2.1." msgstr "La fonction B() est disponible depuis la glibc 2.1." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, SUSv1. POSIX.1-2008 marks B() as " "obsolete." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, SUSv1. POSIX.1-2008 marque B() comme " "étant obsolète." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The function B() and the use of B with B() were " "introduced in SUSv1." msgstr "" "La fonction B() et l'utilisation de B avec B() ont été " "introduites dans SUSv1." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In some implementations (e.g., glibc), B() will never use B, " "on other systems B occurs only for symbolic links that do not point " "to an existing file, and again on other systems B() will use B " "for each symbolic link. If I is a symbolic link and B(2) " "failed, POSIX.1-2008 states that it is undefined whether B or " "B is passed in I. For predictable results, use B()." msgstr "" "Dans certaines implémentations (par exemple la glibc), B() n'utilise " "jamais B ; sur d'autres systèmes, B n'apparaît que pour les " "liens symboliques qui ne pointent vers aucun fichier existant ; sur d'autres " "encore, B() utilise B pour chaque lien symbolique. Si " "I est un lien symbolique et si B(2) échoue, " "POSIX.1-2008 indique que le résultat est indéfini si B ou B " "sont définis dans I. Pour un fonctionnement prévisible, employez " "B()." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define _XOPEN_SOURCE 500\n" "#include Eftw.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" msgstr "" "#define _XOPEN_SOURCE 500\n" "#include Eftw.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "static int\n" "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n" " int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n" "{\n" " printf(\"%-3s %2d \",\n" " (tflag == FTW_D) ? \"d\" : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n" " (tflag == FTW_DP) ? \"dp\" : (tflag == FTW_F) ? \"f\" :\n" " (tflag == FTW_NS) ? \"ns\" : (tflag == FTW_SL) ? \"sl\" :\n" " (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n" " ftwbuf-Elevel);\n" msgstr "" "static int\n" "display_info(const char *chemin_fichier, const struct stat *sb,\n" " int symbole_type, struct FTW *tampon_ftw)\n" "{\n" " printf(\"%-3s %2d \",\n" " (symb_type == FTW_D) ? \"d\" : (symb_type == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n" " (symb_type == FTW_DP) ? \"dp\" : (symb_type == FTW_F) ? \"f\" :\n" " (symb_type == FTW_NS) ? \"ns\" : (symb_type == FTW_SL) ? \"sl\" :\n" " (symb_type == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n" " tampon_ftw-Elevel);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (tflag == FTW_NS)\n" " printf(\"-------\");\n" " else\n" " printf(\"%7jd\", (intmax_t) sb-Est_size);\n" msgstr "" " if (symb_type == FTW_NS)\n" " printf(\"-------\");\n" " else\n" " printf(\"%7jd\", (intmax_t) sb-Est_size);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " printf(\" %-40s %d %s\\en\",\n" " fpath, ftwbuf-Ebase, fpath + ftwbuf-Ebase);\n" msgstr "" " printf(\" %-40s %d %s\\en\",\n" " chemin_fichier, tampon_ftw-Ebase, chemin_fichier + tampon_ftw-Ebase);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " return 0; /* To tell nftw() to continue */\n" "}\n" msgstr "" " return 0; /* Pour dire à nftw() de continuer */\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int flags = 0;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int flags = 0;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc E 2 && strchr(argv[2], \\[aq]d\\[aq]) != NULL)\n" " flags |= FTW_DEPTH;\n" " if (argc E 2 && strchr(argv[2], \\[aq]p\\[aq]) != NULL)\n" " flags |= FTW_PHYS;\n" msgstr "" " if (argc E 2 && strchr(argv[2], \\[aq]d\\[aq]) != NULL)\n" " flags |= FTW_DEPTH;\n" " if (argc E 2 && strchr(argv[2], \\[aq]p\\[aq]) != NULL)\n" " flags |= FTW_PHYS;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (nftw((argc E 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n" " == -1)\n" " {\n" " perror(\"nftw\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (nftw((argc E 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n" " == -1)\n" " {\n" " perror(\"nftw\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20 juillet 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"