# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 14:07+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getaddrinfo"
msgstr "getaddrinfo"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - network address and service "
"translation"
msgstr ""
"getaddrinfo, freeaddrinfo, gai_strerror - Traduction d'adresses et de "
"services réseau"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Esys/types.hE>\n"
"B<#include Esys/socket.hE>\n"
"B<#include Enetdb.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Esys/types.hE>\n"
"B<#include Esys/socket.hE>\n"
"B<#include Enetdb.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const struct addrinfo *restrict >IB<,>\n"
"B< struct addrinfo **restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const struct addrinfo *restrict >IB<,>\n"
"B< struct addrinfo **restrict >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B(), B():"
msgstr "B(), B(), B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.22:\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
" glibc 2.21 and earlier:\n"
" _POSIX_C_SOURCE\n"
msgstr ""
" Avant la glibc 2.22 :\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
" glibc 2.21 et antérieures :\n"
" _POSIX_C_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. .BR getipnodebyname (3),
#. .BR getipnodebyaddr (3),
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Given I and I, which identify an Internet host and a service, "
"B() returns one or more I structures, each of which "
"contains an Internet address that can be specified in a call to B(2) "
"or B(2). The B() function combines the functionality "
"provided by the B(3) and B(3) functions into "
"a single interface, but unlike the latter functions, B() is "
"reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
msgstr ""
"Étant donnés I et I, qui identifient un hôte Internet et un "
"service, B() renvoie une ou plusieurs structure I, "
"chacune d'entre elles contenant une adresse Internet qui puisse être "
"indiquée dans un appel à B(2) ou B(2). La fonction "
"B() combine la fonctionnalité fournie par les fonctions "
"B(3) et B(3) en une interface unique, mais à "
"l'inverse de ces fonctions, B() est réentrante et permet aux "
"programmes d'éliminer la dépendance envers IPv4 ou IPv6."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I structure used by B() contains the following "
"fields:"
msgstr ""
"La structure I utilisée par B() contient les membres "
"suivants\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct addrinfo {\n"
" int ai_flags;\n"
" int ai_family;\n"
" int ai_socktype;\n"
" int ai_protocol;\n"
" socklen_t ai_addrlen;\n"
" struct sockaddr *ai_addr;\n"
" char *ai_canonname;\n"
" struct addrinfo *ai_next;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct addrinfo {\n"
" int ai_flags;\n"
" int ai_family;\n"
" int ai_socktype;\n"
" int ai_protocol;\n"
" socklen_t ai_addrlen;\n"
" struct sockaddr *ai_addr;\n"
" char *ai_canonname;\n"
" struct addrinfo *ai_next;\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument points to an I structure that specifies "
"criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
"pointed to by I. If I is not NULL it points to an I "
"structure whose I, I, and I specify "
"criteria that limit the set of socket addresses returned by "
"B(), as follows:"
msgstr ""
"Le paramètre I pointe sur une structure I qui indique les "
"critères de sélection des structures d'adresses de sockets renvoyées dans la "
"liste pointée par I. Si I n'est pas NULL, il doit pointer sur "
"une structure I dont les membres I, I, et "
"I indiquent les critères limitant l'ensemble d'adresses de "
"sockets renvoyées par B(), de la façon suivante :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field specifies the desired address family for the returned addresses. "
"Valid values for this field include B and B. The value "
"B indicates that B() should return socket addresses "
"for any address family (either IPv4 or IPv6, for example) that can be used "
"with I and I."
msgstr ""
"Ce champ indique la famille d'adresse désirée des adresses renvoyées. "
"B et B font partie des valeurs valables pour ce champ. La "
"valeur B indique que B() doit renvoyer les adresses "
"de socket de n'importe quelle famille d'adresses (par exemple, IPv4 ou IPv6) "
"pouvant être utilisées avec I et I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field specifies the preferred socket type, for example B "
"or B. Specifying 0 in this field indicates that socket "
"addresses of any type can be returned by B()."
msgstr ""
"Ce champ indique le type préféré de socket, par exemple B ou "
"B. Mettre 0 dans ce champ indique que B() peut "
"renvoyer n'importe quel type d'adresse de socket."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field specifies the protocol for the returned socket addresses. "
"Specifying 0 in this field indicates that socket addresses with any protocol "
"can be returned by B()."
msgstr ""
"Ce champ indique le protocole des adresses de socket renvoyées. Mettre 0 "
"dans ce champ indique que B() peut renvoyer des adresses de "
"socket de n'importe quel type."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field specifies additional options, described below. Multiple flags "
"are specified by bitwise OR-ing them together."
msgstr ""
"Ce champ indique des options supplémentaires, décrites ci-dessous. Plusieurs "
"attributs peuvent être indiqués en les groupant par un OU binaire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All the other fields in the structure pointed to by I must contain "
"either 0 or a null pointer, as appropriate."
msgstr ""
"Tous les autres membres de la structure pointée par I doivent "
"contenir 0 ou être des pointeurs NULL."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifying I as NULL is equivalent to setting I and "
"I to 0; I to B; and I to "
"B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>. (POSIX specifies different defaults "
"for I; see NOTES.) I specifies either a numerical network "
"address (for IPv4, numbers-and-dots notation as supported by "
"B(3); for IPv6, hexadecimal string format as supported by "
"B(3)), or a network hostname, whose network addresses are looked "
"up and resolved. If I contains the B flag, "
"then I must be a numerical network address. The B "
"flag suppresses any potentially lengthy network host address lookups."
msgstr ""
"Spécifier I à NULL est équivalent à définir I et "
"I à 0, I à B et I à "
"B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>. (POSIX spécifie d'autres valeurs par "
"défaut pour I ; consultez les NOTES.) I indique soit une "
"adresse réseau en format numérique (décimal pointé pour l'IPv4, comme prise "
"en charge par B(3) ; hexadécimal pour l'IPv6, comme prise en "
"charge par B(3)), soit un nom d'hôte, dont l'adresse réseau est "
"alors résolue. Si le membre I contient l'attribut "
"B alors I devra être une adresse réseau numérique. "
"L'attribut B empêche toute tentative, éventuellement longue, "
"de résolution de nom d'hôte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B flag is specified in I, and I is "
"NULL, then the returned socket addresses will be suitable for B(2)ing "
"a socket that will B(2) connections. The returned socket address "
"will contain the \"wildcard address\" (B for IPv4 addresses, "
"B for IPv6 address). The wildcard address is used by "
"applications (typically servers) that intend to accept connections on any "
"of the host's network addresses. If I is not NULL, then the "
"B flag is ignored."
msgstr ""
"Si l'attribut B est indiqué dans I, et si "
"I est NULL, les adresses de socket renvoyées seront pertinentes pour "
"lier (B(2)) un socket qui acceptera (B(2)) les connexions. Les "
"adresses de socket renvoyées contiendront l'« adresse joker » (wildcard "
"adress) (B pour les adresses IPv4, B pour les "
"adresses IPv6). L'« adresse joker » est utilisée par des applications "
"(typiquement des serveurs) qui ont l'intention d'accepter des connexions de "
"n'importe quel hôte. Si I n'est pas NULL, l'attribut B est "
"ignoré."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B flag is not set in I, then the returned "
"socket addresses will be suitable for use with B(2), B(2), "
"or B(2). If I is NULL, then the network address will be set "
"to the loopback interface address (B for IPv4 addresses, "
"B for IPv6 address); this is used by applications "
"that intend to communicate with peers running on the same host."
msgstr ""
"Si l'attribut B n'est pas positionné dans I, les "
"adresses de socket renvoyées seront pertinentes pour être utilisées avec "
"B(2), B(2) ou B(2). Si I est NULL, l'adresse "
"réseau sera définie avec l'adresse de l'interface de boucle (loopback) "
"(B pour les adresses IPv4, B pour "
"les adresses IPv6) ; cela est utilisé par les applications qui doivent "
"communiquer avec des correspondants s'exécutant sur la même machine."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I sets the port in each returned address structure. If this "
"argument is a service name (see B(5)), it is translated to the "
"corresponding port number. This argument can also be specified as a decimal "
"number, which is simply converted to binary. If I is NULL, then "
"the port number of the returned socket addresses will be left "
"uninitialized. If B is specified in I and "
"I is not NULL, then I must point to a string containing a "
"numeric port number. This flag is used to inhibit the invocation of a name "
"resolution service in cases where it is known not to be required."
msgstr ""
"I définit le port dans chacune des structures d'adresses renvoyées. "
"Si cet argument est un nom de service (consultez B(5)), il est "
"convertit en son numéro de port correspondant. Cet argument peut également "
"être indiqué sous forme décimale, qui est simplement converti en binaire. Si "
"I est NULL, le numéro de port des adresses de socket renvoyées "
"n'est pas initialisé. Si B est indiqué dans I et si I n'est pas NULL, I doit pointer vers une "
"chaîne contenant une valeur numérique de port. Cet attribut est utilisé pour "
"inhiber l'invocation du service de résolution des noms dans les cas où l'on "
"sait qu'il n'est pas nécessaire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Either I or I, but not both, may be NULL."
msgstr "I ou I peuvent être NULL, mais pas les deux à la fois."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function allocates and initializes a linked list of "
"I structures, one for each network address that matches I "
"and I, subject to any restrictions imposed by I, and returns "
"a pointer to the start of the list in I. The items in the linked list "
"are linked by the I field."
msgstr ""
"La fonction B() alloue et initialise une liste chaînée de "
"structures I, une pour chaque adresse réseau correspondant à "
"I et I, soumise aux restrictions imposées par l'argument "
"I, et renvoie dans I un pointeur sur le début de la liste. Les "
"éléments de la liste sont chaînés par le champ I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are several reasons why the linked list may have more than one "
"I structure, including: the network host is multihomed, accessible "
"over multiple protocols (e.g., both B and B); or the same "
"service is available from multiple socket types (one B address "
"and another B address, for example). Normally, the application "
"should try using the addresses in the order in which they are returned. The "
"sorting function used within B() is defined in RFC\\ 3484; the "
"order can be tweaked for a particular system by editing I "
"(available since glibc 2.5)."
msgstr ""
"Il y a plusieurs raisons pour lesquelles la liste chaînée peut avoir plus "
"d'une structure I\\ : l'hôte réseau est « multihomed » ; le même "
"service est accessible depuis plusieurs protocoles (par exemple B "
"et B) ou accessible depuis plusieurs types de socket (par exemple "
"une adresse de type B et une autre de type B). "
"Normalement, l'application essaie d'utiliser les adresses dans l'ordre où "
"elles sont renvoyées. La fonction de tri utilisée dans B() est "
"définie dans la RFC\\ 3484\\ ; le tri peut être configuré pour un système "
"particulier avec le fichier I (disponible depuis la glibc\\ "
"2.5)."
#. Prior to glibc 2.3.4, the ai_canonname of each addrinfo
#. structure was set pointing to the canonical name; that was
#. more than POSIX.1-2001 specified, or other implementations provided.
#. MTK, Aug 05
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I includes the B flag, then the "
"I field of the first of the I structures in the "
"returned list is set to point to the official name of the host."
msgstr ""
"Si I contient l'attribut B, le champ "
"I de la première structure I de la liste renvoyée "
"est défini pour pointer vers le nom officiel de l'hôte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The remaining fields of each returned I structure are initialized "
"as follows:"
msgstr ""
"Les champs restants de chaque structure I renvoyée sont "
"initialisés de la façon suivante :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I, I, and I fields return the "
"socket creation parameters (i.e., these fields have the same meaning as the "
"corresponding arguments of B(2)). For example, I might "
"return B or B; I might return B "
"or B