# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getaddrinfo_a"
msgstr "getaddrinfo_a"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
"address and service translation"
msgstr ""
"getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel – Traduction asynchrone "
"d'adresses et de services réseau"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Asynchronous name lookup library (I, I<-lanl>)"
msgstr "Bibliothèque de résolution de noms asynchrone (I, I<-lanl>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Enetdb.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Enetdb.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, struct gaicb *>IB<[restrict],>\n"
"B< int >IB<, struct sigevent *restrict >IB<);>\n"
"BIB<[], int >IB<,>\n"
"B< const struct timespec *>IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, struct gaicb *>IB<[restrict],>\n"
"B< int >IB<, struct sigevent *restrict >IB<);>\n"
"BIB<[], int >IB<,>\n"
"B< const struct timespec *>IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function performs the same task as "
"B(3), but allows multiple name look-ups to be performed "
"asynchronously, with optional notification on completion of look-up "
"operations."
msgstr ""
"La fonction B() effectue la même opération que "
"B(3), mais permet d'effectuer plusieurs résolutions de manière "
"asynchrone et de recevoir une notification à chaque résolution effectuée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I argument has one of the following values:"
msgstr "Le champ I peut prendre une des valeurs suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Perform the look-ups synchronously. The call blocks until the look-ups have "
"completed."
msgstr ""
"Effectue les résolutions de manière synchrone. L'appel bloque tant que les "
"résolutions ne sont pas terminées."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Perform the look-ups asynchronously. The call returns immediately, and the "
"requests are resolved in the background. See the discussion of the I "
"argument below."
msgstr ""
"Effectue les résolutions de manière asynchrone. L'appel s'achève "
"immédiatement et les requêtes sont résolues en arrière-plan. Consultez la "
"description du paramètre I ci-dessous."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The array I specifies the look-up requests to process. The I "
"argument specifies the number of elements in I. The requested look-up "
"operations are started in parallel. NULL elements in I are ignored. "
"Each request is described by a I structure, defined as follows:"
msgstr ""
"Le tableau I indique les requêtes de recherche à traiter. Le paramètre "
"I indique le nombre d'éléments dans I. Les opérations de "
"recherche demandées sont lancées en parallèle. Les éléments égal à NULL de "
"I sont ignorés. Chaque requête est décrite par une structure I "
"définie ci-dessous\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct gaicb {\n"
" const char *ar_name;\n"
" const char *ar_service;\n"
" const struct addrinfo *ar_request;\n"
" struct addrinfo *ar_result;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct gaicb {\n"
" const char *ar_name;\n"
" const char *ar_service;\n"
" const struct addrinfo *ar_request;\n"
" struct addrinfo *ar_result;\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The elements of this structure correspond to the arguments of "
"B(3). Thus, I corresponds to the I argument and "
"I to the I argument, identifying an Internet host and a "
"service. The I element corresponds to the I argument, "
"specifying the criteria for selecting the returned socket address "
"structures. Finally, I corresponds to the I argument; you "
"do not need to initialize this element, it will be automatically set when "
"the request is resolved. The I structure referenced by the last "
"two elements is described in B(3)."
msgstr ""
"Les éléments de cette structure correspondent aux paramètres de "
"B(3). Ainsi, I correspond au paramètre I et "
"I au paramètre I, identifiant respectivement un hôte et "
"un service Internet. L'élément I correspond au paramètre "
"I, indiquant le critère de sélection des structures d'adresse de "
"socket renvoyées. Enfin, I correspond au paramètre I\\ ; "
"vous n'avez pas besoin d'initialiser ce paramètre, il sera automatiquement "
"défini lorsque la requête sera résolue. La structure I référencée "
"par les deux derniers éléments est décrite dans B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I is specified as B, notifications about resolved "
"requests can be obtained by employing the I structure pointed to "
"by the I argument. For the definition and general details of this "
"structure, see B(3type). The Isigev_notify> field can "
"have the following values:"
msgstr ""
"Lorsque I est défini à B, les notifications des requêtes "
"résolues peuvent être obtenues avec la structure I pointée par le "
"paramètre I. Pour la définition et les détails généraux de cette "
"structure, consultez B(3type). Le champ Isigev_notify> "
"peut prendre l'une des valeurs suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Don't provide any notification."
msgstr "Ne fournit pas de notification."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. si_pid and si_uid are also set, to the values of the calling process,
#. which doesn't provide useful information, so we'll skip mentioning it.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a look-up completes, generate the signal I for the "
"process. See B(3type) for general details. The I field "
"of the I structure will be set to B."
msgstr ""
"Lorsqu'une recherche se termine, générer le signal I à "
"destination du processus. Consultez B(3type) pour plus de détails. "
"Le champ I de la structure I sera défini à B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a look-up completes, invoke I as if it were the "
"start function of a new thread. See B(3type) for details."
msgstr ""
"Lors d'une résolution, invoquer I comme si c'était la "
"fonction de création d'un nouveau processus léger. Consultez "
"B(3type) pour plus détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For B and B, it may be useful to point Isigev_value.sival_ptr> to I."
msgstr ""
"Pour B et B, il peut être utile de faire pointer "
"Isigev_value.sival_ptr> vers I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function suspends execution of the calling thread, "
"waiting for the completion of one or more requests in the array I. "
"The I argument specifies the size of the array I. The call "
"blocks until one of the following occurs:"
msgstr ""
"La fonction B() suspend l'exécution du processus léger "
"appelant, attendant la fin d'une ou plusieurs requêtes du tableau I. "
"L'argument I indique la taille du tableau I. L'appel est "
"bloquant tant que l'un des événements suivants ne se produisent :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "One or more of the operations in I completes."
msgstr "Une ou plusieurs des opérations de I se sont terminées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
msgstr "L'appel a été interrompu par un signal qui a été interrompu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The time interval specified in I elapses. This argument specifies "
"a timeout in seconds plus nanoseconds (see B(2) for details of "
"the I structure). If I is NULL, then the call blocks "
"indefinitely (until one of the events above occurs)."
msgstr ""
"L'intervalle de temps indiqué dans I s'est écoulé. Ce paramètre "
"indique un délai en seconds plus nanosecondes (consultez B(2) "
"pour plus de détails sur la structure I). Si I est NULL, "
"alors l'appel est bloqué indéfiniment (à moins que l'un des événement ci-"
"dessus se produisent)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No explicit indication of which request was completed is given; you must "
"determine which request(s) have completed by iterating with B() "
"over the list of requests."
msgstr ""
"Aucune indication explicite sur la requête qui s'est terminée est "
"fournie\\ ; vous devez déterminer quelle requête s'est terminée en "
"parcourant avec B() la liste des requête (il peut y avoir "
"plusieurs requêtes)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function returns the status of the request I: "
"either B if the request was not completed yet, 0 if it was "
"handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
msgstr ""
"La fonction B() renvoie l'état de la requête I\\ : soit "
"B si la requête ne s'est pas encore terminée, soit B<0> si "
"elle s'est terminé correctement ou soit un code d'erreur si elle ne peut pas "
"être résolue."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function cancels the request I. If the request "
"has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
"to B and normal asynchronous notification will be performed. "
"The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
"case, it will be handled as if B() has never been called. If "
"I is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
"the process has made."
msgstr ""
"La fonction B() annule la requête I. Si la requête a été "
"annulée avec succès, le statut d'erreur de la requête sera défini à "
"B et un notification asynchrone normale sera exécutée. La "
"requête ne peut pas être annulée si elle est en cours d'utilisation\\ ; dans "
"ce cas, elle continuera comme si B() n'avait jamais été appelée. "
"Si I est NULL, une tentative d'annulation de toutes les requêtes en "
"cours que le processus a fait sera exécutée."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function returns 0 if all of the requests have been "
"enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
msgstr ""
"La fonction B() renvoie B<0> si toutes les requêtes ont été "
"mises en file d'attente avec succès, ou un des codes d'erreur non nuls "
"suivants\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available. "
"The application may check the error status of each request to determine "
"which ones failed."
msgstr ""
"Les ressources nécessaires pour mettre en file d'attente les requêtes de "
"recherche ne sont pas disponibles. L'application devrait vérifier le statut "
"d'erreur de chaque requête pour déterminer laquelle a échoué."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Out of memory."
msgstr "Plus assez de mémoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is invalid."
msgstr "I est non valable."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function returns 0 if at least one of the listed "
"requests has been completed. Otherwise, it returns one of the following "
"nonzero error codes:"
msgstr ""
"La fonction B() renvoie B<0> si au moins une des requêtes "
"listées s'est terminée. Sinon, elle renvoie un des codes d'erreur non nuls "
"suivants\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The given timeout expired before any of the requests could be completed."
msgstr "Le délai d'attente a expiré avant que toute requête ne soit terminée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There were no actual requests given to the function."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune requête fournie à la fonction."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A signal has interrupted the function. Note that this interruption might "
"have been caused by signal notification of some completed look-up request."
msgstr ""
"Un signal a interrompu la fonction. Notez que cette interruption pourrait "
"avoir été causé par une notification de signal de fin de certaines requêtes "
"de recherche."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function can return B for an unfinished "
"look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
"above), one of the error codes that could be returned by B(3), "
"or the error code B if the request has been canceled "
"explicitly before it could be finished."
msgstr ""
"La fonction B() peut renvoyer B pour une requête "
"de recherche non terminée, B<0> pour une recherche terminée avec succès (cas "
"décrit ci-dessus), un des codes d'erreur qui peut être renvoyé par "
"B(3), ou le code d'erreur B si la requête a été "
"annulée explicitement avant quelle ne soit terminée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B() function can return one of these values:"
msgstr "La fonction B() peut renvoyer une des valeurs suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The request has been canceled successfully."
msgstr "La requête a été annulée avec succès."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The request has not been canceled."
msgstr "La requête n'a pas été annulée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The request has already completed."
msgstr "La requête est déjà terminée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(3) function translates these error codes to a human "
"readable string, suitable for error reporting."
msgstr ""
"La fonction B(3) traduit ces codes d'erreur en une chaîne de "
"caractères compréhensible, utilisable pour rendre compte du problème."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "GNU."
msgstr "GNU."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc 2.2.3."
msgstr "glibc 2.2.3."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The interface of B() was modeled after the B(3) "
"interface."
msgstr ""
"L'interface de B() a été modifiée après l'interface "
"B(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
"in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
"asynchronous capabilities."
msgstr ""
"Deux exemples sont fournis\\ : un simple exemple qui résout plusieurs "
"requête en parallèle de façon synchrone et un exemple complexe montrant "
"certaines des capacités asynchrones."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Synchronous example"
msgstr "Exemple synchrone"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
"speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
"B(3). The program might be used like this:"
msgstr ""
"Le programme ci-dessous résout simplement plusieurs noms d'hôte en "
"parallèle, améliorant le temps de résolution des noms d'hôtes comparé à des "
"appels séquentiels à B(3). Le programme peut être utilisé comme "
"suit\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<./a.out mirrors.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.org>\n"
"mirrors.kernel.org: 139.178.88.99\n"
"enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
"gnu.org: 209.51.188.116\n"
msgstr ""
"$ B<./a.out mirrors.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.org>\n"
"mirrors.kernel.org: 139.178.88.99\n"
"enoent.linuxfoundation.org: Name or service not known\n"
"gnu.org: 209.51.188.116\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Here is the program source code"
msgstr "Voilà le code source du programme"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include Eerr.hE\n"
"#include Enetdb.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
"\\&\n"
"#define MALLOC(n, type) ((type *) reallocarray(NULL, n, sizeof(type)))\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int ret;\n"
" struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
" char host[NI_MAXHOST];\n"
" struct addrinfo *res;\n"
"\\&\n"
" if (argc E 2) {\n"
" fprintf(stderr, \"Usage: %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" for (size_t i = 0; i E argc - 1; i++) {\n"
" reqs[i] = MALLOC(1, struct gaicb);\n"
" if (reqs[i] == NULL)\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"malloc\");\n"
"\\&\n"
" memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
" reqs[i]-Ear_name = argv[i + 1];\n"
" }\n"
"\\&\n"
" ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
" if (ret != 0) {\n"
" fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() failed: %s\\en\",\n"
" gai_strerror(ret));\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" for (size_t i = 0; i E argc - 1; i++) {\n"
" printf(\"%s: \", reqs[i]-Ear_name);\n"
" ret = gai_error(reqs[i]);\n"
" if (ret == 0) {\n"
" res = reqs[i]-Ear_result;\n"
"\\&\n"
" ret = getnameinfo(res-Eai_addr, res-Eai_addrlen,\n"
" host, sizeof(host),\n"
" NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
" if (ret != 0) {\n"
" fprintf(stderr, \"getnameinfo() failed: %s\\en\",\n"
" gai_strerror(ret));\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
" puts(host);\n"
"\\&\n"
" } else {\n"
" puts(gai_strerror(ret));\n"
" }\n"
" }\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include Eerr.hE\n"
"#include Enetdb.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
"\\&\n"
"#define MALLOC(n, type) ((type *) reallocarray(NULL, n, sizeof(type)))\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int ret;\n"
" struct gaicb *reqs[argc - 1];\n"
" char host[NI_MAXHOST];\n"
" struct addrinfo *res;\n"
"\\&\n"
" if (argc E 2) {\n"
" fprintf(stderr, \"Utilisation : %s HOST...\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" for (size_t i = 0; i E argc - 1; i++) {\n"
" reqs[i] = MALLOC(1, struct gaicb);\n"
" if (reqs[i] == NULL)\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"malloc\");\n"
"\\&\n"
" memset(reqs[i], 0, sizeof(*reqs[0]));\n"
" reqs[i]-Ear_name = argv[i + 1];\n"
" }\n"
"\\&\n"
" ret = getaddrinfo_a(GAI_WAIT, reqs, argc - 1, NULL);\n"
" if (ret != 0) {\n"
" fprintf(stderr, \"getaddrinfo_a() a échoué : %s\\en\",\n"
" gai_strerror(ret));\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" for (size_t i = 0; i E argc - 1; i++) {\n"
" printf(\"%s: \", reqs[i]-Ear_name);\n"
" ret = gai_error(reqs[i]);\n"
" if (ret == 0) {\n"
" res = reqs[i]-Ear_result;\n"
"\\&\n"
" ret = getnameinfo(res-Eai_addr, res-Eai_addrlen,\n"
" host, sizeof(host),\n"
" NULL, 0, NI_NUMERICHOST);\n"
" if (ret != 0) {\n"
" fprintf(stderr, \"getnameinfo() a échoué : %s\\en\",\n"
" gai_strerror(ret));\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
" puts(host);\n"
"\\&\n"
" } else {\n"
" puts(gai_strerror(ret));\n"
" }\n"
" }\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. SRC END
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Asynchronous example"
msgstr "Exemple asynchrone"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This example shows a simple interactive B() front-end. The "
"notification facility is not demonstrated."
msgstr ""
"Cet exemple est une simple application interactive utilisant "
"B(). Les fonctionnalités de notification ne sont pas "
"exploitées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An example session might look like this:"
msgstr "Un exemple de session pourrait ressembler à ceci\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<./a.out>\n"
"E a mirrors.kernel.org enoent.linuxfoundation.org gnu.org\n"
"E