# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Pierre Giraud , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 16:11+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getcontext" msgstr "getcontext" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getcontext, setcontext - get or set the user context" msgstr "getcontext, setcontext – Lire ou écrire le contexte utilisateur" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eucontext.hE>\n" msgstr "B<#include Eucontext.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In a System V-like environment, one has the two types I and " "I defined in Iucontext.hE> and the four functions " "B(), B(), B(3), and B(3) " "that allow user-level context switching between multiple threads of control " "within a process." msgstr "" "Dans un environnement de type System V, il existe deux types I " "et I définis dans Iucontext.hE> et les quatre " "fonctions B(), B(), B(3) et " "B(3), qui permettent le changement de contexte au niveau " "utilisateur entre plusieurs fils de contrôle au sein du même processus " "(threads)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I type is machine-dependent and opaque. The I " "type is a structure that has at least the following fields:" msgstr "" "Le type I est opaque et dépend de la machine. Le type " "I est une structure ayant au moins les champs suivants\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "typedef struct ucontext_t {\n" " struct ucontext_t *uc_link;\n" " sigset_t uc_sigmask;\n" " stack_t uc_stack;\n" " mcontext_t uc_mcontext;\n" " ...\n" "} ucontext_t;\n" msgstr "" "typedef struct ucontext_t {\n" " struct ucontext_t *uc_link;\n" " sigset_t uc_sigmask;\n" " stack_t uc_stack;\n" " mcontext_t uc_mcontext;\n" " ...\n" "} ucontext_t;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "with I and I defined in Isignal.hE>. Here " "I points to the context that will be resumed when the current " "context terminates (in case the current context was created using " "B(3)), I is the set of signals blocked in this " "context (see B(2)), I is the stack used by this " "context (see B(2)), and I is the machine-specific " "representation of the saved context, that includes the calling thread's " "machine registers." msgstr "" "Les types I et I sont définis dans Isignal.hE>. " "Ici, I pointe sur le contexte qui doit être restauré lorsque le " "contexte courant se terminera (si le contexte en cours a été créé par " "B(3)), I est l'ensemble des signaux bloqués dans ce " "contexte (consultez B(2)), I est la pile utilisée par " "ce contexte (consultez B(2)), et I est la " "représentation \\(em dépendant de la machine \\(em du contexte sauvegardé, " "qui inclut les registres du processeur pour le thread appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() initializes the structure pointed to by I " "to the currently active context." msgstr "" "La fonction B() initialise la structure pointée par I avec " "le contexte actuellement actif." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() restores the user context pointed to by " "I. A successful call does not return. The context should have been " "obtained by a call of B(), or B(3), or received as " "the third argument to a signal handler (see the discussion of the " "B flag in B(2))." msgstr "" "La fonction B() restaure le contexte utilisateur pointé par " "I. Un appel réussi ne revient pas. Le contexte doit avoir été obtenu " "par un appel B() ou B(3), ou passé en troisième " "argument à un gestionnaire de signal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the context was obtained by a call of B(), program execution " "continues as if this call just returned." msgstr "" "Si le contexte a été obtenu par un appel B(), l'exécution du " "programme reprend comme si cet appel venait juste de se terminer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the context was obtained by a call of B(3), program " "execution continues by a call to the function I specified as the " "second argument of that call to B(3). When the function " "I returns, we continue with the I member of the structure " "I specified as the first argument of that call to B(3). " "When this member is NULL, the thread exits." msgstr "" "Si le contexte a été obtenu par un appel B(3), l'exécution du " "programme continue par l'appel de la fonction I indiquée en second " "argument de B(3). Quand la fonction I se termine, on " "continue avec le membre I de la structure I spécifiée en " "premier argument de l'appel B(3). Si ce membre est NULL, le " "thread se termine." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the context was obtained by a call to a signal handler, then old standard " "text says that \"program execution continues with the program instruction " "following the instruction interrupted by the signal\". However, this " "sentence was removed in SUSv2, and the present verdict is \"the result is " "unspecified\"." msgstr "" "Si le contexte a été obtenu lors d'un appel à un gestionnaire de signal, " "alors le texte des anciens standards dit que «\\ l'exécution du programme " "continue avec l'instruction suivant celle qui a été interrompue par le " "signal\\ ». Toutefois cette phrase a été supprimée de SUSv2, et remplacée " "par \"«\\ le résultat n'est pas spécifié\\ »." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When successful, B() returns 0 and B() does not " "return. On error, both return -1 and set I to indicate the error." msgstr "" "Lorsqu'ils réussissent, B() renvoie B<0> et B() ne " "revient pas. En cas d'erreur, ils retournent B<-1> et définissent I " "pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None defined." msgstr "Aucune définie." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe race:ucp" msgstr "MT-Safe race:ucp" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Aucune." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SUSv2, POSIX.1-2001." msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2008 removes these functions, citing portability issues, and " "recommending that applications be rewritten to use POSIX threads instead." msgstr "" "POSIX.1-2008 supprime ces fonctions, en citant des problèmes de portabilité " "et en recommandant à la place que les applications soient récrites en " "utilisant les threads POSIX." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The earliest incarnation of this mechanism was the B(3)/ " "B(3) mechanism. Since that does not define the handling of the " "signal context, the next stage was the B(3)/ B(3) " "pair. The present mechanism gives much more control. On the other hand, " "there is no easy way to detect whether a return from B() is " "from the first call, or via a B() call. The user has to invent " "their own bookkeeping device, and a register variable won't do since " "registers are restored." msgstr "" "L'incarnation la plus ancienne de ce mécanisme était constituée de la paire " "B(3)/B(3). Comme ils ne précisent pas la gestion du " "contexte du signal, l'étape suivante fut B(3)/B(3). " "Le mécanisme actuel donne plus de contrôle. En revanche, il n'y a pas de " "moyen simple pour savoir si le retour de B() se fait depuis son " "premier appel ou par l'intermédiaire d'un appel B(). " "L'utilisateur doit inventer son propre système de comptabilisation, et pas " "dans un registre, car il serait restauré." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a signal occurs, the current user context is saved and a new context is " "created by the kernel for the signal handler. Do not leave the handler " "using B(3): it is undefined what would happen with contexts. Use " "B(3) or B() instead." msgstr "" "Lorsqu'un signal arrive, le contexte utilisateur courant est sauvegardé et " "un nouveau contexte est créé par le noyau pour exécuter le gestionnaire. " "N'utilisez pas B(3) dans le gestionnaire, le comportement est " "indéfini. Utilisez B(3) ou B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "SUSv2, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 removes the specification of " "B(), citing portability issues, and recommending that " "applications be rewritten to use POSIX threads instead." msgstr "" "SUSv2, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 supprime la spécification de " "B(), en citant des problèmes de portabilité et en recommandant à " "la place que les applications soient récrites en utilisant les threads POSIX." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"