# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 16:11+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getcontext"
msgstr "getcontext"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "getcontext, setcontext - get or set the user context"
msgstr "getcontext, setcontext – Lire ou écrire le contexte utilisateur"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eucontext.hE>\n"
msgstr "B<#include Eucontext.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a System V-like environment, one has the two types I and "
"I defined in Iucontext.hE> and the four functions "
"B(), B(), B(3), and B(3) "
"that allow user-level context switching between multiple threads of control "
"within a process."
msgstr ""
"Dans un environnement de type System V, il existe deux types I "
"et I définis dans Iucontext.hE> et les quatre "
"fonctions B(), B(), B(3) et "
"B(3), qui permettent le changement de contexte au niveau "
"utilisateur entre plusieurs fils de contrôle au sein du même processus "
"(threads)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I type is machine-dependent and opaque. The I "
"type is a structure that has at least the following fields:"
msgstr ""
"Le type I est opaque et dépend de la machine. Le type "
"I est une structure ayant au moins les champs suivants\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct ucontext_t {\n"
" struct ucontext_t *uc_link;\n"
" sigset_t uc_sigmask;\n"
" stack_t uc_stack;\n"
" mcontext_t uc_mcontext;\n"
" ...\n"
"} ucontext_t;\n"
msgstr ""
"typedef struct ucontext_t {\n"
" struct ucontext_t *uc_link;\n"
" sigset_t uc_sigmask;\n"
" stack_t uc_stack;\n"
" mcontext_t uc_mcontext;\n"
" ...\n"
"} ucontext_t;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"with I and I defined in Isignal.hE>. Here "
"I points to the context that will be resumed when the current "
"context terminates (in case the current context was created using "
"B(3)), I is the set of signals blocked in this "
"context (see B(2)), I is the stack used by this "
"context (see B(2)), and I is the machine-specific "
"representation of the saved context, that includes the calling thread's "
"machine registers."
msgstr ""
"Les types I et I sont définis dans Isignal.hE>. "
"Ici, I pointe sur le contexte qui doit être restauré lorsque le "
"contexte courant se terminera (si le contexte en cours a été créé par "
"B(3)), I est l'ensemble des signaux bloqués dans ce "
"contexte (consultez B(2)), I est la pile utilisée par "
"ce contexte (consultez B(2)), et I est la "
"représentation \\(em dépendant de la machine \\(em du contexte sauvegardé, "
"qui inclut les registres du processeur pour le thread appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B() initializes the structure pointed to by I "
"to the currently active context."
msgstr ""
"La fonction B() initialise la structure pointée par I avec "
"le contexte actuellement actif."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B() restores the user context pointed to by "
"I. A successful call does not return. The context should have been "
"obtained by a call of B(), or B(3), or received as "
"the third argument to a signal handler (see the discussion of the "
"B flag in B(2))."
msgstr ""
"La fonction B() restaure le contexte utilisateur pointé par "
"I. Un appel réussi ne revient pas. Le contexte doit avoir été obtenu "
"par un appel B() ou B(3), ou passé en troisième "
"argument à un gestionnaire de signal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the context was obtained by a call of B(), program execution "
"continues as if this call just returned."
msgstr ""
"Si le contexte a été obtenu par un appel B(), l'exécution du "
"programme reprend comme si cet appel venait juste de se terminer."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the context was obtained by a call of B(3), program "
"execution continues by a call to the function I specified as the "
"second argument of that call to B(3). When the function "
"I returns, we continue with the I member of the structure "
"I specified as the first argument of that call to B(3). "
"When this member is NULL, the thread exits."
msgstr ""
"Si le contexte a été obtenu par un appel B(3), l'exécution du "
"programme continue par l'appel de la fonction I indiquée en second "
"argument de B(3). Quand la fonction I se termine, on "
"continue avec le membre I de la structure I spécifiée en "
"premier argument de l'appel B(3). Si ce membre est NULL, le "
"thread se termine."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the context was obtained by a call to a signal handler, then old standard "
"text says that \"program execution continues with the program instruction "
"following the instruction interrupted by the signal\". However, this "
"sentence was removed in SUSv2, and the present verdict is \"the result is "
"unspecified\"."
msgstr ""
"Si le contexte a été obtenu lors d'un appel à un gestionnaire de signal, "
"alors le texte des anciens standards dit que «\\ l'exécution du programme "
"continue avec l'instruction suivant celle qui a été interrompue par le "
"signal\\ ». Toutefois cette phrase a été supprimée de SUSv2, et remplacée "
"par \"«\\ le résultat n'est pas spécifié\\ »."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When successful, B() returns 0 and B() does not "
"return. On error, both return -1 and set I to indicate the error."
msgstr ""
"Lorsqu'ils réussissent, B() renvoie B<0> et B() ne "
"revient pas. En cas d'erreur, ils retournent B<-1> et définissent I "
"pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None defined."
msgstr "Aucune définie."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe race:ucp"
msgstr "MT-Safe race:ucp"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucune."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2008 removes these functions, citing portability issues, and "
"recommending that applications be rewritten to use POSIX threads instead."
msgstr ""
"POSIX.1-2008 supprime ces fonctions, en citant des problèmes de portabilité "
"et en recommandant à la place que les applications soient récrites en "
"utilisant les threads POSIX."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The earliest incarnation of this mechanism was the B(3)/ "
"B(3) mechanism. Since that does not define the handling of the "
"signal context, the next stage was the B(3)/ B(3) "
"pair. The present mechanism gives much more control. On the other hand, "
"there is no easy way to detect whether a return from B() is "
"from the first call, or via a B() call. The user has to invent "
"their own bookkeeping device, and a register variable won't do since "
"registers are restored."
msgstr ""
"L'incarnation la plus ancienne de ce mécanisme était constituée de la paire "
"B(3)/B(3). Comme ils ne précisent pas la gestion du "
"contexte du signal, l'étape suivante fut B(3)/B(3). "
"Le mécanisme actuel donne plus de contrôle. En revanche, il n'y a pas de "
"moyen simple pour savoir si le retour de B() se fait depuis son "
"premier appel ou par l'intermédiaire d'un appel B(). "
"L'utilisateur doit inventer son propre système de comptabilisation, et pas "
"dans un registre, car il serait restauré."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a signal occurs, the current user context is saved and a new context is "
"created by the kernel for the signal handler. Do not leave the handler "
"using B(3): it is undefined what would happen with contexts. Use "
"B(3) or B() instead."
msgstr ""
"Lorsqu'un signal arrive, le contexte utilisateur courant est sauvegardé et "
"un nouveau contexte est créé par le noyau pour exécuter le gestionnaire. "
"N'utilisez pas B(3) dans le gestionnaire, le comportement est "
"indéfini. Utilisez B(3) ou B()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(3), "
"B(3), B(3), B(7)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(3), "
"B(3), B(3), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"SUSv2, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 removes the specification of "
"B(), citing portability issues, and recommending that "
"applications be rewritten to use POSIX threads instead."
msgstr ""
"SUSv2, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 supprime la spécification de "
"B(), en citant des problèmes de portabilité et en recommandant à "
"la place que les applications soient récrites en utilisant les threads POSIX."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"