# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-17 09:45+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getcwd"
msgstr "getcwd"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
msgstr ""
"getcwd, getwd, get_current_dir_name - Obtenir le répertoire de travail actuel"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n"
"B\n"
msgstr ""
"BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n"
"B\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[[deprecated]] char *getwd(char >IB<[PATH_MAX]);>\n"
msgstr "B<[[obsolète]] char *getwd(char >IB<[PATH_MAX]);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _GNU_SOURCE\n"
msgstr " _GNU_SOURCE\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.12:\n"
" (_XOPEN_SOURCE E= 500) && ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200809L)\n"
" || /* glibc E= 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
" || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
" Before glibc 2.12:\n"
" _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.12:\n"
" (_XOPEN_SOURCE E= 500) && ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200809L)\n"
" || /* glibc E= 2.19 : */ _DEFAULT_SOURCE\n"
" || /* glibc E= 2.19 : */ _BSD_SOURCE\n"
" Avant la glibc 2.12 :\n"
" _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions return a null-terminated string containing an absolute "
"pathname that is the current working directory of the calling process. The "
"pathname is returned as the function result and via the argument I, if "
"present."
msgstr ""
"Ces fonctions renvoient une chaîne terminée par un octet NULL contenant un "
"chemin absolu correspondant au répertoire de travail actuel du processus "
"appelant. Le chemin est renvoyé comme résultat de la fonction et par le "
"paramètre I, s'il est présent."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function copies an absolute pathname of the current working "
"directory to the array pointed to by I, which is of length I."
msgstr ""
"La fonction B() copie le chemin d'accès absolu du répertoire de "
"travail courant dans la chaîne pointée par I, qui est de longueur "
"I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
"including the terminating null byte, exceeds I bytes, NULL is "
"returned, and I is set to B; an application should check for "
"this error, and allocate a larger buffer if necessary."
msgstr ""
"Si la taille du chemin absolu du répertoire de travail en cours, octet NULL "
"de fin compris, dépasse I octets, la fonction renvoie NULL et I "
"contient le code d'erreur B. Une application doit détecter cette "
"erreur et allouer un tampon plus grand si besoin est."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As an extension to the POSIX.1-2001 standard, glibc's B() allocates "
"the buffer dynamically using B(3) if I is NULL. In this case, "
"the allocated buffer has the length I unless I is zero, when "
"I is allocated as big as necessary. The caller should B(3) the "
"returned buffer."
msgstr ""
"En tant qu'extension de la norme POSIX.1-2001, la version de la glibc de "
"B() alloue le tampon dynamiquement avec B(3) si I est "
"NULL. Dans ce cas, le tampon alloué a une taille de I sauf si I "
"vaut zéro, auquel cas I est alloué avec la taille nécessaire. "
"L'appelant doit libérer avec B(3) le tampon renvoyé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() will B(3) an array big enough to hold "
"the absolute pathname of the current working directory. If the environment "
"variable B is set, and its value is correct, then that value will be "
"returned. The caller should B(3) the returned buffer."
msgstr ""
"B() allouera avec B(3) une chaîne suffisamment "
"grande pour contenir le nom du chemin absolu du répertoire de travail "
"courant. Si la variable d'environnement B est configurée, et correcte, "
"cette valeur sera renvoyée. L'appelant doit libérer avec B(3) le "
"tampon renvoyé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() does not B(3) any memory. The I argument should "
"be a pointer to an array at least B bytes long. If the length of "
"the absolute pathname of the current working directory, including the "
"terminating null byte, exceeds B bytes, NULL is returned, and "
"I is set to B. (Note that on some systems, B "
"may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
"filesystem, see B(3).) For portability and security reasons, use "
"of B() is deprecated."
msgstr ""
"B() n'allouera aucune mémoire (avec B(3)). Le paramètre "
"I doit être un pointeur sur une chaîne comportant au moins B "
"octets. Si la longueur du chemin absolu du répertoire de travail actuel, "
"caractère NULL de fin compris, dépasse B octets, NULL est renvoyé "
"et I prend la valeur B. Notez que sur certains "
"systèmes, B peut ne pas être une constante connue à la "
"compilation ; de plus, sa valeur peut dépendre du système de fichiers, "
"consultez B(3). Pour des raisons de portabilité et de sécurité, "
"l'utilisation de B() est déconseillée."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
# NOTE: Formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these functions return a pointer to a string containing the "
"pathname of the current working directory. In the case of B() and "
"B() this is the same value as I."
msgstr ""
"En cas de succès, ces fonctions renvoient un pointeur vers une chaîne "
"contenant le chemin du répertoire de travail actuel. Dans le cas de "
"B() et B() il s'agit de la même valeur que I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On failure, these functions return NULL, and I is set to indicate the "
"error. The contents of the array pointed to by I are undefined on "
"error."
msgstr ""
"En cas d'échec, ces fonctions renvoient NULL, et remplissent I avec "
"le code d'erreur. Le contenu de la chaîne pointée par I est indéfini en "
"cas d'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
msgstr "Impossible de lire ou de parcourir un composant du chemin d'accès."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I points to a bad address."
msgstr "I pointe sur une adresse illégale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I argument is zero and I is not a null pointer."
msgstr "L'argument I vaut zéro et I n'est pas un pointeur NULL."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(): I is NULL."
msgstr "B()\\ : I est NULL."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
"B bytes."
msgstr ""
"B() : La taille de la chaîne, terminée par un octet NULL, du chemin "
"absolu dépasse B octets."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The current working directory has been unlinked."
msgstr "Le répertoire en cours a été supprimé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Out of memory."
msgstr "Plus assez de mémoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is less than the length of the absolute pathname of the "
"working directory, including the terminating null byte. You need to "
"allocate a bigger array and try again."
msgstr ""
"Le paramètre I est inférieur à la longueur du nom du chemin absolu du "
"répertoire de travail, caractère NULL de fin compris. Allouez un tampon plus "
"grand et réessayez."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. #-#-#-#-# archlinux: getcwd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: getcwd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: tbl table
#. #-#-#-#-# debian-unstable: getcwd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# fedora-40: getcwd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: getcwd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: getcwd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: getcwd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: getcwd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe env"
msgstr "MT-Safe env"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2001 leaves the behavior of B() unspecified if I is "
"NULL."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 ne spécifie pas le comportement de B() si I est "
"NULL."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001 does not define any errors for B()."
msgstr "POSIX.1-2001 ne définit aucune erreur pour B()."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
#. commit 3272c544da48f8915a0e34189182aed029bd0f2b
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, the kernel provides a B() system call, which the "
"functions described in this page will use if possible. The system call "
"takes the same arguments as the library function of the same name, but is "
"limited to returning at most B bytes. (Before Linux 3.12, the "
"limit on the size of the returned pathname was the system page size. On "
"many architectures, B and the system page size are both 4096 "
"bytes, but a few architectures have a larger page size.) If the length of "
"the pathname of the current working directory exceeds this limit, then the "
"system call fails with the error B. In this case, the library "
"functions fall back to a (slower) alternative implementation that returns "
"the full pathname."
msgstr ""
"Sur Linux, le noyau fournit un appel système B() que les fonctions "
"décrites dans cette page s'efforceront d'utiliser. L'appel système prend les "
"mêmes paramètres que les fonctions de la bibliothèque du même nom, mais il "
"se limite à envoyer tout au plus B octets (avant Linux 3.12, la "
"limite de taille du chemin renvoyé était celle de la page du système. Sur de "
"nombreuses architectures, B et la taille de la page du système "
"valent 4096 octets, mais certaines architectures ont une page plus grande). "
"Si la taille du chemin du répertoire de travail actuel dépasse cette limite, "
"l'appel système échoue avec l'erreur B. Dans ce cas, les "
"fonctions de la bibliothèque se rabattent sur une autre implémentation (plus "
"lente) qui renvoie tout le chemin."
#. commit 8df9d1a4142311c084ffeeacb67cd34d190eff74
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Following a change in Linux 2.6.36, the pathname returned by the "
"B() system call will be prefixed with the string \"(unreachable)\" "
"if the current directory is not below the root directory of the current "
"process (e.g., because the process set a new filesystem root using "
"B(2) without changing its current directory into the new root). "
"Such behavior can also be caused by an unprivileged user by changing the "
"current directory into another mount namespace. When dealing with pathname "
"from untrusted sources, callers of the functions described in this page "
"should consider checking whether the returned pathname starts with '/' or "
"'(' to avoid misinterpreting an unreachable path as a relative pathname."
msgstr ""
"Suite à un changement dans Linux 2.6.36, le chemin renvoyé par l'appel "
"système B() sera préfixé par la chaîne « (unreachable) » si le "
"répertoire actuel ne se situe pas sous la racine du processus actuel (par "
"exemple parce que le processus a défini un nouveau système de fichiers "
"racine en utilisant B(2) sans transférer son dossier actuel dans "
"cette racine). Un tel comportement peut aussi être causé par un utilisateur "
"non privilégié qui va du répertoire actuel vers un autre espace de noms de "
"montage. Quand ils ont affaire à un chemin issu de sources non fiables, les "
"appelants des fonctions décrites dans cette page doivent envisager de "
"vérifier si le chemin renvoyé commence par « / » ou « ( » pour éviter "
"d'interpréter à tort un chemin non atteignable comme un chemin relatif."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "GNU."
msgstr "GNU."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucun."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2001, but marked LEGACY. Removed in POSIX.1-2008. Use B() "
"instead."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, mais marqué comme LEGACY. Supprimé dans POSIX.1-2008. Utilisez "
"plutôt B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under Linux, these functions make use of the B() system call "
"(available since Linux 2.1.92). On older systems they would query I. If both system call and proc filesystem are missing, a generic "
"implementation is called. Only in that case can these calls fail under "
"Linux with B."
msgstr ""
"Sous Linux, ces fonctions utilisent l'appel système B() (disponible "
"depuis Linux 2.1.92). Sur des systèmes plus anciens, elles interrogeaient I"
"proc/self/cwd>. Si l'appel système et le système de fichiers proc sont "
"absents, une implémentation générique est utilisée. Dans ce cas seulement la "
"fonction échoue en renvoyant B sous Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions are often used to save the location of the current working "
"directory for the purpose of returning to it later. Opening the current "
"directory (\".\") and calling B(2) to return is usually a faster "
"and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
"available, especially on platforms other than Linux."
msgstr ""
"Ces fonctions sont souvent utilisées pour sauvegarder le répertoire de "
"travail afin d'y revenir plus tard. Ouvrir le répertoire courant («\\ .\\ ») "
"et appeler B(2) pour y revenir est habituellement une alternative "
"plus rapide et plus fiable (surtout sur d'autres systèmes que Linux) si l'on "
"dispose de suffisamment de descripteurs de fichier."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since the Linux 2.6.36 change that added \"(unreachable)\" in the "
"circumstances described above, the glibc implementation of B() has "
"failed to conform to POSIX and returned a relative pathname when the API "
"contract requires an absolute pathname. With glibc 2.27 onwards this is "
"corrected; calling B() from such a pathname will now result in "
"failure with B."
msgstr ""
"Depuis une modification dans Linux 2.6.36, qui a ajouté « (unreachable) », "
"B() de la glibc échoue pour se conformer à POSIX et renvoie un "
"chemin relatif quand l'API a besoin d'un chemin absolu. Depuis la "
"glibc 2.27, c'est corrigé ; l'appel B() à partir d'un tel endroit "
"échouera avec B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), "
"B(3)"
msgstr ""
"B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), "
"B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B() conforms to POSIX.1-2001. Note however that POSIX.1-2001 "
"leaves the behavior of B() unspecified if I is NULL."
msgstr ""
"B() se conforme à POSIX.1-2001. Notez cependant que POSIX.1-2001 "
"laisse le comportement de B() non spécifié si I est NULL."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B() is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY. POSIX.1-2008 "
"removes the specification of B(). Use B() instead. "
"POSIX.1-2001 does not define any errors for B()."
msgstr ""
"B() est présent dans POSIX.1-2001, mais marquée « LEGACY ». "
"POSIX.1-2008 supprime la spécification de B() et POSIX.1-2001 ne "
"définit aucune erreur pour B(). Utilisez B() à la place."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B() is a GNU extension."
msgstr "B() est une extension GNU."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20 juillet 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"