# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-17 09:45+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getcwd" msgstr "getcwd" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory" msgstr "" "getcwd, getwd, get_current_dir_name - Obtenir le répertoire de travail actuel" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" "B\n" msgstr "" "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] char *getwd(char >IB<[PATH_MAX]);>\n" msgstr "B<[[obsolète]] char *getwd(char >IB<[PATH_MAX]);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _GNU_SOURCE\n" msgstr " _GNU_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B() :" #. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.12:\n" " (_XOPEN_SOURCE E= 500) && ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200809L)\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" " Before glibc 2.12:\n" " _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E= 500\n" msgstr "" " Depuis la glibc 2.12:\n" " (_XOPEN_SOURCE E= 500) && ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200809L)\n" " || /* glibc E= 2.19 : */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19 : */ _BSD_SOURCE\n" " Avant la glibc 2.12 :\n" " _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E= 500\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions return a null-terminated string containing an absolute " "pathname that is the current working directory of the calling process. The " "pathname is returned as the function result and via the argument I, if " "present." msgstr "" "Ces fonctions renvoient une chaîne terminée par un octet NULL contenant un " "chemin absolu correspondant au répertoire de travail actuel du processus " "appelant. Le chemin est renvoyé comme résultat de la fonction et par le " "paramètre I, s'il est présent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function copies an absolute pathname of the current working " "directory to the array pointed to by I, which is of length I." msgstr "" "La fonction B() copie le chemin d'accès absolu du répertoire de " "travail courant dans la chaîne pointée par I, qui est de longueur " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the length of the absolute pathname of the current working directory, " "including the terminating null byte, exceeds I bytes, NULL is " "returned, and I is set to B; an application should check for " "this error, and allocate a larger buffer if necessary." msgstr "" "Si la taille du chemin absolu du répertoire de travail en cours, octet NULL " "de fin compris, dépasse I octets, la fonction renvoie NULL et I " "contient le code d'erreur B. Une application doit détecter cette " "erreur et allouer un tampon plus grand si besoin est." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, glibc's B() allocates " "the buffer dynamically using B(3) if I is NULL. In this case, " "the allocated buffer has the length I unless I is zero, when " "I is allocated as big as necessary. The caller should B(3) the " "returned buffer." msgstr "" "En tant qu'extension de la norme POSIX.1-2001, la version de la glibc de " "B() alloue le tampon dynamiquement avec B(3) si I est " "NULL. Dans ce cas, le tampon alloué a une taille de I sauf si I " "vaut zéro, auquel cas I est alloué avec la taille nécessaire. " "L'appelant doit libérer avec B(3) le tampon renvoyé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() will B(3) an array big enough to hold " "the absolute pathname of the current working directory. If the environment " "variable B is set, and its value is correct, then that value will be " "returned. The caller should B(3) the returned buffer." msgstr "" "B() allouera avec B(3) une chaîne suffisamment " "grande pour contenir le nom du chemin absolu du répertoire de travail " "courant. Si la variable d'environnement B est configurée, et correcte, " "cette valeur sera renvoyée. L'appelant doit libérer avec B(3) le " "tampon renvoyé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() does not B(3) any memory. The I argument should " "be a pointer to an array at least B bytes long. If the length of " "the absolute pathname of the current working directory, including the " "terminating null byte, exceeds B bytes, NULL is returned, and " "I is set to B. (Note that on some systems, B " "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the " "filesystem, see B(3).) For portability and security reasons, use " "of B() is deprecated." msgstr "" "B() n'allouera aucune mémoire (avec B(3)). Le paramètre " "I doit être un pointeur sur une chaîne comportant au moins B " "octets. Si la longueur du chemin absolu du répertoire de travail actuel, " "caractère NULL de fin compris, dépasse B octets, NULL est renvoyé " "et I prend la valeur B. Notez que sur certains " "systèmes, B peut ne pas être une constante connue à la " "compilation ; de plus, sa valeur peut dépendre du système de fichiers, " "consultez B(3). Pour des raisons de portabilité et de sécurité, " "l'utilisation de B() est déconseillée." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" # NOTE: Formatting #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these functions return a pointer to a string containing the " "pathname of the current working directory. In the case of B() and " "B() this is the same value as I." msgstr "" "En cas de succès, ces fonctions renvoient un pointeur vers une chaîne " "contenant le chemin du répertoire de travail actuel. Dans le cas de " "B() et B() il s'agit de la même valeur que I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On failure, these functions return NULL, and I is set to indicate the " "error. The contents of the array pointed to by I are undefined on " "error." msgstr "" "En cas d'échec, ces fonctions renvoient NULL, et remplissent I avec " "le code d'erreur. Le contenu de la chaîne pointée par I est indéfini en " "cas d'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied." msgstr "Impossible de lire ou de parcourir un composant du chemin d'accès." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points to a bad address." msgstr "I pointe sur une adresse illégale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument is zero and I is not a null pointer." msgstr "L'argument I vaut zéro et I n'est pas un pointeur NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(): I is NULL." msgstr "B()\\ : I est NULL." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds " "B bytes." msgstr "" "B() : La taille de la chaîne, terminée par un octet NULL, du chemin " "absolu dépasse B octets." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The current working directory has been unlinked." msgstr "Le répertoire en cours a été supprimé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory." msgstr "Plus assez de mémoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is less than the length of the absolute pathname of the " "working directory, including the terminating null byte. You need to " "allocate a bigger array and try again." msgstr "" "Le paramètre I est inférieur à la longueur du nom du chemin absolu du " "répertoire de travail, caractère NULL de fin compris. Allouez un tampon plus " "grand et réessayez." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. #-#-#-#-# archlinux: getcwd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-bookworm: getcwd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: tbl table #. #-#-#-#-# debian-unstable: getcwd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-40: getcwd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: getcwd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: getcwd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: getcwd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: getcwd.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe env" msgstr "MT-Safe env" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001 leaves the behavior of B() unspecified if I is " "NULL." msgstr "" "POSIX.1-2001 ne spécifie pas le comportement de B() si I est " "NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001 does not define any errors for B()." msgstr "POSIX.1-2001 ne définit aucune erreur pour B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau" #. commit 3272c544da48f8915a0e34189182aed029bd0f2b #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, the kernel provides a B() system call, which the " "functions described in this page will use if possible. The system call " "takes the same arguments as the library function of the same name, but is " "limited to returning at most B bytes. (Before Linux 3.12, the " "limit on the size of the returned pathname was the system page size. On " "many architectures, B and the system page size are both 4096 " "bytes, but a few architectures have a larger page size.) If the length of " "the pathname of the current working directory exceeds this limit, then the " "system call fails with the error B. In this case, the library " "functions fall back to a (slower) alternative implementation that returns " "the full pathname." msgstr "" "Sur Linux, le noyau fournit un appel système B() que les fonctions " "décrites dans cette page s'efforceront d'utiliser. L'appel système prend les " "mêmes paramètres que les fonctions de la bibliothèque du même nom, mais il " "se limite à envoyer tout au plus B octets (avant Linux 3.12, la " "limite de taille du chemin renvoyé était celle de la page du système. Sur de " "nombreuses architectures, B et la taille de la page du système " "valent 4096 octets, mais certaines architectures ont une page plus grande). " "Si la taille du chemin du répertoire de travail actuel dépasse cette limite, " "l'appel système échoue avec l'erreur B. Dans ce cas, les " "fonctions de la bibliothèque se rabattent sur une autre implémentation (plus " "lente) qui renvoie tout le chemin." #. commit 8df9d1a4142311c084ffeeacb67cd34d190eff74 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Following a change in Linux 2.6.36, the pathname returned by the " "B() system call will be prefixed with the string \"(unreachable)\" " "if the current directory is not below the root directory of the current " "process (e.g., because the process set a new filesystem root using " "B(2) without changing its current directory into the new root). " "Such behavior can also be caused by an unprivileged user by changing the " "current directory into another mount namespace. When dealing with pathname " "from untrusted sources, callers of the functions described in this page " "should consider checking whether the returned pathname starts with '/' or " "'(' to avoid misinterpreting an unreachable path as a relative pathname." msgstr "" "Suite à un changement dans Linux 2.6.36, le chemin renvoyé par l'appel " "système B() sera préfixé par la chaîne « (unreachable) » si le " "répertoire actuel ne se situe pas sous la racine du processus actuel (par " "exemple parce que le processus a défini un nouveau système de fichiers " "racine en utilisant B(2) sans transférer son dossier actuel dans " "cette racine). Un tel comportement peut aussi être causé par un utilisateur " "non privilégié qui va du répertoire actuel vers un autre espace de noms de " "montage. Quand ils ont affaire à un chemin issu de sources non fiables, les " "appelants des fonctions décrites dans cette page doivent envisager de " "vérifier si le chemin renvoyé commence par « / » ou « ( » pour éviter " "d'interpréter à tort un chemin non atteignable comme un chemin relatif." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GNU." msgstr "GNU." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Aucun." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001, but marked LEGACY. Removed in POSIX.1-2008. Use B() " "instead." msgstr "" "POSIX.1-2001, mais marqué comme LEGACY. Supprimé dans POSIX.1-2008. Utilisez " "plutôt B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Linux, these functions make use of the B() system call " "(available since Linux 2.1.92). On older systems they would query I. If both system call and proc filesystem are missing, a generic " "implementation is called. Only in that case can these calls fail under " "Linux with B." msgstr "" "Sous Linux, ces fonctions utilisent l'appel système B() (disponible " "depuis Linux 2.1.92). Sur des systèmes plus anciens, elles interrogeaient I. Si l'appel système et le système de fichiers proc sont " "absents, une implémentation générique est utilisée. Dans ce cas seulement la " "fonction échoue en renvoyant B sous Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions are often used to save the location of the current working " "directory for the purpose of returning to it later. Opening the current " "directory (\".\") and calling B(2) to return is usually a faster " "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are " "available, especially on platforms other than Linux." msgstr "" "Ces fonctions sont souvent utilisées pour sauvegarder le répertoire de " "travail afin d'y revenir plus tard. Ouvrir le répertoire courant («\\ .\\ ») " "et appeler B(2) pour y revenir est habituellement une alternative " "plus rapide et plus fiable (surtout sur d'autres systèmes que Linux) si l'on " "dispose de suffisamment de descripteurs de fichier." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since the Linux 2.6.36 change that added \"(unreachable)\" in the " "circumstances described above, the glibc implementation of B() has " "failed to conform to POSIX and returned a relative pathname when the API " "contract requires an absolute pathname. With glibc 2.27 onwards this is " "corrected; calling B() from such a pathname will now result in " "failure with B." msgstr "" "Depuis une modification dans Linux 2.6.36, qui a ajouté « (unreachable) », " "B() de la glibc échoue pour se conformer à POSIX et renvoie un " "chemin relatif quand l'API a besoin d'un chemin absolu. Depuis la " "glibc 2.27, c'est corrigé ; l'appel B() à partir d'un tel endroit " "échouera avec B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() conforms to POSIX.1-2001. Note however that POSIX.1-2001 " "leaves the behavior of B() unspecified if I is NULL." msgstr "" "B() se conforme à POSIX.1-2001. Notez cependant que POSIX.1-2001 " "laisse le comportement de B() non spécifié si I est NULL." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY. POSIX.1-2008 " "removes the specification of B(). Use B() instead. " "POSIX.1-2001 does not define any errors for B()." msgstr "" "B() est présent dans POSIX.1-2001, mais marquée « LEGACY ». " "POSIX.1-2008 supprime la spécification de B() et POSIX.1-2001 ne " "définit aucune erreur pour B(). Utilisez B() à la place." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is a GNU extension." msgstr "B() est une extension GNU." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20 juillet 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"