# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-26 00:08+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "gethostbyname"
msgstr "gethostbyname"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
"herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
"gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry"
msgstr ""
"gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, "
"herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, "
"gethostbyname_r, gethostent_r - Obtenir des informations concernant le réseau"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Enetdb.hE>\n"
msgstr "B<#include Enetdb.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<);>\n"
"B\n"
msgstr ""
"BIB<);>\n"
"B\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[[deprecated]] extern int h_errno;>\n"
msgstr "B<[[obsolète]] extern int h_errno;>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<[[deprecated]] struct hostent *gethostbyname(const char *>IB<);>\n"
"B<[[deprecated]] struct hostent *gethostbyaddr(const void >IB<[.>IB<],>\n"
"B< socklen_t >IB<, int >IB<);>\n"
msgstr ""
"B<[[obsolète]] struct hostent *gethostbyname(const char *>IB<);>\n"
"B<[[obsolète]] struct hostent *gethostbyaddr(const void >IB<[.>IB<],>\n"
"B< socklen_t >IB<, int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<[[deprecated]] void herror(const char *>IB<);>\n"
"B<[[deprecated]] const char *hstrerror(int >IB<);>\n"
msgstr ""
"B<[[obsolète]] void herror(const char *>IB<);>\n"
"B<[[obsolète]] const char *hstrerror(int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/* System V/POSIX extension */\n"
"B\n"
msgstr ""
"/* Extension System V/POSIX */\n"
"B\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/* GNU extensions */\n"
"B<[[deprecated]]>\n"
"BIB<, int >IB<);>\n"
msgstr ""
"/* Extensions GNU */\n"
"B<[[obsolète]]>\n"
"BIB<, int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<,>\n"
"B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< struct hostent **restrict >IB<,>\n"
"B< int *restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<,>\n"
"B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< struct hostent **restrict >IB<,>\n"
"B< int *restrict >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<[[deprecated]]>\n"
"BIB<[restrict .>IB<], socklen_t >IB<,>\n"
"B< int >IB<,>\n"
"B< struct hostent *restrict >IB<,>\n"
"B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< struct hostent **restrict >IB<,>\n"
"B< int *restrict >IB<);>\n"
"B<[[deprecated]]>\n"
"BIB<,>\n"
"B< struct hostent *restrict >IB<,>\n"
"B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< struct hostent **restrict >IB<,>\n"
"B< int *restrict >IB<);>\n"
"B<[[deprecated]]>\n"
"BIB<, int >I\n"
"B< struct hostent *restrict >IB<,>\n"
"B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< struct hostent **restrict >IB<,>\n"
"B< int *restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"B<[[obsolète]]>\n"
"BIB<[restrict .>IB<], socklen_t >IB<,>\n"
"B< int >IB<,>\n"
"B< struct hostent *restrict >IB<,>\n"
"B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< struct hostent **restrict >IB<,>\n"
"B< int *restrict >IB<);>\n"
"B<[[obsolète]]>\n"
"BIB<,>\n"
"B< struct hostent *restrict >IB<,>\n"
"B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< struct hostent **restrict >IB<,>\n"
"B< int *restrict >IB<);>\n"
"B<[[obsolète]]>\n"
"BIB<, int >I\n"
"B< struct hostent *restrict >IB<,>\n"
"B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< struct hostent **restrict >IB<,>\n"
"B< int *restrict >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(), B(), B(), "
"B(), B():"
msgstr ""
"B(), B(), B(), "
"B(), B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.19:\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" glibc up to and including 2.19:\n"
" _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.19 :\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" glibc E= 2.19:\n"
" _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B():"
msgstr "B(), B()\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.19:\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" glibc 2.8 to glibc 2.19:\n"
" _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
" Before glibc 2.8:\n"
" none\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.19 :\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" De la glibc 2.8 à la glibc 2.19 :\n"
" _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
" Avant la glibc 2.8 :\n"
" aucun\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B:"
msgstr "B :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.19\n"
" _DEFAULT_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E 200809L\n"
" glibc 2.12 to glibc 2.19:\n"
" _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E 200809L\n"
" Before glibc 2.12:\n"
" none\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.19 :\n"
" _DEFAULT_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E 200809L\n"
" De la glibc 2.12 à la glibc 2.19 :\n"
" _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E 200809L\n"
" Avant la glibc 2.12 :\n"
" aucun\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(), B(), B(), and "
"B() functions are obsolete. Applications should use "
"B(3), B(3), and B(3) instead."
msgstr ""
"B(), B(), B() et B() sont "
"déconseillées. Les applications devraient utiliser B(3), "
"B(3) et B(3) à la place."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function specifies, if I is true (1), that a "
"connected TCP socket should be used for the name server queries and that the "
"connection should remain open during successive queries. Otherwise, name "
"server queries will use UDP datagrams."
msgstr ""
"La fonction B() indique, si I est vrai (vaut 1), qu'un "
"socket TCP connecté doit être utilisé pour interroger le serveur de noms et "
"que la connexion doit rester ouverte durant les demandes successives. Sinon "
"l'interrogation utilisera des datagrammes UDP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function ends the use of a TCP connection for name "
"server queries."
msgstr ""
"La fonction B() ferme le socket TCP connecté utilisé pour "
"interroger le serveur de noms."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function returns a structure of type I for "
"the given host I. Here I is either a hostname or an IPv4 "
"address in standard dot notation (as for B(3)). If I is an "
"IPv4 address, no lookup is performed and B() simply copies "
"I into the I field and its I equivalent into "
"the I field of the returned I structure. If "
"I doesn't end in a dot and the environment variable B is "
"set, the alias file pointed to by B will first be searched for "
"I (see B(7) for the file format). The current domain and "
"its parents are searched unless I ends in a dot."
msgstr ""
"La fonction B() renvoie une structure de type I pour "
"l'hôte I. La chaîne I est soit un nom d'hôte, soit une adresse "
"IPv4 en notation pointée standard (comme pour B(3)). Si I "
"est une adresse IPv4, aucune recherche supplémentaire n'a lieu et "
"B() copie simplement la chaîne I dans le champ "
"I et le champ équivalent I dans le champ "
"I de la structure I renvoyée. Si I ne se "
"termine pas par un point et si la variable d'environnement B "
"est configurée, le fichier d'alias pointé par B sera d'abord "
"parcouru à la recherche de I (consultez B(7) pour le format "
"du fichier). Le domaine courant et ses parents sont parcourus à moins que "
"I se termine par un point."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function returns a structure of type I for "
"the given host address I of length I and address type I. "
"Valid address types are B and B (defined in Isys/"
"socket.hE>). The host address argument is a pointer to a struct of a "
"type depending on the address type, for example a I "
"(probably obtained via a call to B(3)) for address type "
"B."
msgstr ""
"La fonction B() renvoie une structure du type I pour "
"l'hôte d'adresse I. Cette adresse est de longueur I et du type "
"I. Les types d'adresse valables sont B et B "
"(définis dans Isys/socket.hE>). L'argument adresse de l'hôte est "
"un pointeur vers une structure de type dépendant du type de l'adresse, par "
"exemple I (probablement obtenu à l’aide d’un appel à "
"B(3)) pour une adresse de type B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The (obsolete) B() function prints the error message associated "
"with the current value of I on I."
msgstr ""
"La fonction (obsolète) B() affiche le message d'erreur associé avec "
"la valeur courante de I sur la sortie standard I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The (obsolete) B() function takes an error number (typically "
"I) and returns the corresponding message string."
msgstr ""
"La fonction (obsolète) B() reçoit un numéro d'erreur en argument "
"(typiquement I) et renvoie la chaîne de message d'erreur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The domain name queries carried out by B() and "
"B() rely on the Name Service Switch (B(5)) "
"configured sources or a local name server (B(8)). The default action "
"is to query the Name Service Switch (B(5)) configured "
"sources, failing that, a local name server (B(8))."
msgstr ""
"Les recherches de noms de domaine effectuées par B() et "
"B() dépendent des sources configurées de service de noms "
"(Name Service Switch — B(5)) ou d'un serveur de noms local "
"(B(8)). L'action par défaut est de chercher dans les sources du "
"service de noms configuré (B(5), et en cas d'échec, dans un "
"serveur de noms local (B(8))."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Historical"
msgstr "Historique"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(5) file is the modern way of controlling the order of "
"host lookups."
msgstr ""
"Le fichier B(5) est un moyen moderne pour contrôler l'ordre "
"des recherches d'hôte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In glibc 2.4 and earlier, the I keyword was used to control the order "
"of host lookups as defined in I (B(5))."
msgstr ""
"Dans la glibc 2.4 et antérieure, le mot clé I était utilisé pour "
"contrôler l'ordre des recherches d'hôte comme il est défini dans I (B(5))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I structure is defined in Inetdb.hE> as follows:"
msgstr ""
"La structure I est définie ainsi dans I