# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2023-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-26 00:08+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gethostbyname" msgstr "gethostbyname" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, " "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, " "gethostbyname_r, gethostent_r - get network host entry" msgstr "" "gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, gethostent, endhostent, h_errno, " "herror, hstrerror, gethostbyaddr_r, gethostbyname2, gethostbyname2_r, " "gethostbyname_r, gethostent_r - Obtenir des informations concernant le réseau" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Enetdb.hE>\n" msgstr "B<#include Enetdb.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "B\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] extern int h_errno;>\n" msgstr "B<[[obsolète]] extern int h_errno;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]] struct hostent *gethostbyname(const char *>IB<);>\n" "B<[[deprecated]] struct hostent *gethostbyaddr(const void >IB<[.>IB<],>\n" "B< socklen_t >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "B<[[obsolète]] struct hostent *gethostbyname(const char *>IB<);>\n" "B<[[obsolète]] struct hostent *gethostbyaddr(const void >IB<[.>IB<],>\n" "B< socklen_t >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]] void herror(const char *>IB<);>\n" "B<[[deprecated]] const char *hstrerror(int >IB<);>\n" msgstr "" "B<[[obsolète]] void herror(const char *>IB<);>\n" "B<[[obsolète]] const char *hstrerror(int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* System V/POSIX extension */\n" "B\n" msgstr "" "/* Extension System V/POSIX */\n" "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* GNU extensions */\n" "B<[[deprecated]]>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "/* Extensions GNU */\n" "B<[[obsolète]]>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< struct hostent **restrict >IB<,>\n" "B< int *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< struct hostent **restrict >IB<,>\n" "B< int *restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]]>\n" "BIB<[restrict .>IB<], socklen_t >IB<,>\n" "B< int >IB<,>\n" "B< struct hostent *restrict >IB<,>\n" "B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< struct hostent **restrict >IB<,>\n" "B< int *restrict >IB<);>\n" "B<[[deprecated]]>\n" "BIB<,>\n" "B< struct hostent *restrict >IB<,>\n" "B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< struct hostent **restrict >IB<,>\n" "B< int *restrict >IB<);>\n" "B<[[deprecated]]>\n" "BIB<, int >I\n" "B< struct hostent *restrict >IB<,>\n" "B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< struct hostent **restrict >IB<,>\n" "B< int *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "B<[[obsolète]]>\n" "BIB<[restrict .>IB<], socklen_t >IB<,>\n" "B< int >IB<,>\n" "B< struct hostent *restrict >IB<,>\n" "B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< struct hostent **restrict >IB<,>\n" "B< int *restrict >IB<);>\n" "B<[[obsolète]]>\n" "BIB<,>\n" "B< struct hostent *restrict >IB<,>\n" "B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< struct hostent **restrict >IB<,>\n" "B< int *restrict >IB<);>\n" "B<[[obsolète]]>\n" "BIB<, int >I\n" "B< struct hostent *restrict >IB<,>\n" "B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< struct hostent **restrict >IB<,>\n" "B< int *restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(), B(), B(), " "B(), B():" msgstr "" "B(), B(), B(), " "B(), B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc up to and including 2.19:\n" " _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" msgstr "" " Depuis la glibc 2.19 :\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc E= 2.19:\n" " _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B()\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.8 to glibc 2.19:\n" " _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" " Before glibc 2.8:\n" " none\n" msgstr "" " Depuis la glibc 2.19 :\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " De la glibc 2.8 à la glibc 2.19 :\n" " _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" " Avant la glibc 2.8 :\n" " aucun\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B:" msgstr "B :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.19\n" " _DEFAULT_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E 200809L\n" " glibc 2.12 to glibc 2.19:\n" " _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E 200809L\n" " Before glibc 2.12:\n" " none\n" msgstr "" " Depuis la glibc 2.19 :\n" " _DEFAULT_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E 200809L\n" " De la glibc 2.12 à la glibc 2.19 :\n" " _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E 200809L\n" " Avant la glibc 2.12 :\n" " aucun\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(), B(), B(), and " "B() functions are obsolete. Applications should use " "B(3), B(3), and B(3) instead." msgstr "" "B(), B(), B() et B() sont " "déconseillées. Les applications devraient utiliser B(3), " "B(3) et B(3) à la place." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function specifies, if I is true (1), that a " "connected TCP socket should be used for the name server queries and that the " "connection should remain open during successive queries. Otherwise, name " "server queries will use UDP datagrams." msgstr "" "La fonction B() indique, si I est vrai (vaut 1), qu'un " "socket TCP connecté doit être utilisé pour interroger le serveur de noms et " "que la connexion doit rester ouverte durant les demandes successives. Sinon " "l'interrogation utilisera des datagrammes UDP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function ends the use of a TCP connection for name " "server queries." msgstr "" "La fonction B() ferme le socket TCP connecté utilisé pour " "interroger le serveur de noms." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a structure of type I for " "the given host I. Here I is either a hostname or an IPv4 " "address in standard dot notation (as for B(3)). If I is an " "IPv4 address, no lookup is performed and B() simply copies " "I into the I field and its I equivalent into " "the I field of the returned I structure. If " "I doesn't end in a dot and the environment variable B is " "set, the alias file pointed to by B will first be searched for " "I (see B(7) for the file format). The current domain and " "its parents are searched unless I ends in a dot." msgstr "" "La fonction B() renvoie une structure de type I pour " "l'hôte I. La chaîne I est soit un nom d'hôte, soit une adresse " "IPv4 en notation pointée standard (comme pour B(3)). Si I " "est une adresse IPv4, aucune recherche supplémentaire n'a lieu et " "B() copie simplement la chaîne I dans le champ " "I et le champ équivalent I dans le champ " "I de la structure I renvoyée. Si I ne se " "termine pas par un point et si la variable d'environnement B " "est configurée, le fichier d'alias pointé par B sera d'abord " "parcouru à la recherche de I (consultez B(7) pour le format " "du fichier). Le domaine courant et ses parents sont parcourus à moins que " "I se termine par un point." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a structure of type I for " "the given host address I of length I and address type I. " "Valid address types are B and B (defined in Isys/" "socket.hE>). The host address argument is a pointer to a struct of a " "type depending on the address type, for example a I " "(probably obtained via a call to B(3)) for address type " "B." msgstr "" "La fonction B() renvoie une structure du type I pour " "l'hôte d'adresse I. Cette adresse est de longueur I et du type " "I. Les types d'adresse valables sont B et B " "(définis dans Isys/socket.hE>). L'argument adresse de l'hôte est " "un pointeur vers une structure de type dépendant du type de l'adresse, par " "exemple I (probablement obtenu à l’aide d’un appel à " "B(3)) pour une adresse de type B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The (obsolete) B() function prints the error message associated " "with the current value of I on I." msgstr "" "La fonction (obsolète) B() affiche le message d'erreur associé avec " "la valeur courante de I sur la sortie standard I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The (obsolete) B() function takes an error number (typically " "I) and returns the corresponding message string." msgstr "" "La fonction (obsolète) B() reçoit un numéro d'erreur en argument " "(typiquement I) et renvoie la chaîne de message d'erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The domain name queries carried out by B() and " "B() rely on the Name Service Switch (B(5)) " "configured sources or a local name server (B(8)). The default action " "is to query the Name Service Switch (B(5)) configured " "sources, failing that, a local name server (B(8))." msgstr "" "Les recherches de noms de domaine effectuées par B() et " "B() dépendent des sources configurées de service de noms " "(Name Service Switch — B(5)) ou d'un serveur de noms local " "(B(8)). L'action par défaut est de chercher dans les sources du " "service de noms configuré (B(5), et en cas d'échec, dans un " "serveur de noms local (B(8))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Historical" msgstr "Historique" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(5) file is the modern way of controlling the order of " "host lookups." msgstr "" "Le fichier B(5) est un moyen moderne pour contrôler l'ordre " "des recherches d'hôte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In glibc 2.4 and earlier, the I keyword was used to control the order " "of host lookups as defined in I (B(5))." msgstr "" "Dans la glibc 2.4 et antérieure, le mot clé I était utilisé pour " "contrôler l'ordre des recherches d'hôte comme il est défini dans I (B(5))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I structure is defined in Inetdb.hE> as follows:" msgstr "" "La structure I est définie ainsi dans Inetdb.hE>\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct hostent {\n" " char *h_name; /* official name of host */\n" " char **h_aliases; /* alias list */\n" " int h_addrtype; /* host address type */\n" " int h_length; /* length of address */\n" " char **h_addr_list; /* list of addresses */\n" "}\n" "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n" msgstr "" "struct hostent {\n" " char *h_name; /* Nom officiel de l'hôte */\n" " char **h_aliases; /* Liste d'alias */\n" " int h_addrtype; /* Type d'adresse de l'hôte */\n" " int h_length; /* Longueur de l'adresse */\n" " char **h_addr_list; /* Liste d'adresses */\n" "}\n" "#define h_addr h_addr_list[0] /* for backward compatibility */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The members of the I structure are:" msgstr "Les membres de la structure I sont\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The official name of the host." msgstr "Nom officiel de l'hôte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An array of alternative names for the host, terminated by a null pointer." msgstr "" "Un tableau, terminé par un pointeur NULL, d'alternatives au nom officiel de " "l'hôte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The type of address; always B or B at present." msgstr "Le type d'adresse\\ : actuellement toujours B ou B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The length of the address in bytes." msgstr "La longueur, en octets, de l'adresse." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An array of pointers to network addresses for the host (in network byte " "order), terminated by a null pointer." msgstr "" "Un tableau, terminé par un pointeur NULL, d'adresses réseau pour l'hôte, " "avec l'ordre des octets du réseau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The first address in I for backward compatibility." msgstr "" "La première adresse dans I pour respecter la compatibilité " "ascendante." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions return the " "I structure or a null pointer if an error occurs. On error, the " "I variable holds an error number. When non-NULL, the return value " "may point at static data, see the notes below." msgstr "" "Les fonctions B() et B() renvoient un pointeur " "vers la structure I, ou un pointeur NULL si une erreur se produit, " "auquel cas I contient le code d'erreur. Lorsqu'elle n'est pas NULL, " "la valeur de retour peut pointer sur une donnée statique. Consultez les " "notes plus loin." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The variable I can have the following values:" msgstr "La variable I peut prendre les valeurs suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The specified host is unknown." msgstr "L'hôte indiqué est inconnu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The requested name is valid but does not have an IP address. Another type " "of request to the name server for this domain may return an answer. The " "constant B is a synonym for B." msgstr "" "Le nom de la requête est valable, mais ne possède pas d'adresse IP. Un autre " "type de requête au serveur de noms pour ce domaine peut renvoyer une " "réponse. La constante B est un synonyme de B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A nonrecoverable name server error occurred." msgstr "Une erreur fatale du serveur de noms est survenue." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A temporary error occurred on an authoritative name server. Try again later." msgstr "" "Une erreur temporaire d'un serveur de noms faisant autorité est survenue, " "essayez un peu plus tard." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "resolver configuration file" msgstr "fichier de configuration de resolver (résolution de noms)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "host database file" msgstr "Base de données des hôtes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "name service switch configuration" msgstr "Configuration du service de noms." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. #-#-#-#-# archlinux: gethostbyname.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-bookworm: gethostbyname.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: tbl table #. #-#-#-#-# debian-unstable: gethostbyname.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-40: gethostbyname.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: gethostbyname.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: gethostbyname.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: gethostbyname.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: gethostbyname.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "MT-Unsafe race:hostbyname env\n" "locale" msgstr "" "MT-Unsafe race:hostbyname env\n" "locale" #. #-#-#-#-# archlinux: gethostbyname.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# debian-bookworm: gethostbyname.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: tbl table #. #-#-#-#-# debian-unstable: gethostbyname.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-40: gethostbyname.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: gethostbyname.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: gethostbyname.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: gethostbyname.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: gethostbyname.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "MT-Unsafe race:hostbyaddr env\n" "locale" msgstr "" "MT-Unsafe race:hostbyaddr env\n" "locale" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "MT-Unsafe race:hostent env\n" "locale" msgstr "" "MT-Unsafe race:hostent env\n" "locale" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. #-#-#-#-# archlinux: gethostbyname.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# debian-bookworm: gethostbyname.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: tbl table #. #-#-#-#-# debian-unstable: gethostbyname.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-40: gethostbyname.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: gethostbyname.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: gethostbyname.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: gethostbyname.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: gethostbyname.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "MT-Unsafe race:hostent\n" "race:hostentbuf env locale" msgstr "" "MT-Unsafe race:hostent\n" "race:hostentbuf env locale" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "MT-Unsafe race:hostbyname2\n" "env locale" msgstr "" "MT-Unsafe race:hostbyname2\n" "env locale" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe env locale" msgstr "MT-Safe env locale" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In the above table, I in I signifies that if any of " "the functions B(), B(), B(), or B<\\" "%endhostent>() are used in parallel in different threads of a program, then " "data races could occur." msgstr "" "Dans la table ci-dessus, I dans I signifie que si une " "des fonctions B(), B(), B() ou " "B() est utilisée en parallèle dans différents threads d'un " "programme, des situations de concurrence de données peuvent se produire." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GNU." msgstr "GNU." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Others:" msgstr "Autres :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Aucune" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Marked obsolescent in POSIX.1-2001. Removed in POSIX.1-2008, recommending " "the use of B(3) and B(3) instead." msgstr "" "Marquée comme obsolète dans POSIX.1-2001. Retirée dans POSIX.1-2008 qui " "recommande l'utilisation de B(3) et B(3) à la " "place." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions B() and B() may return " "pointers to static data, which may be overwritten by later calls. Copying " "the I does not suffice, since it contains pointers; a deep " "copy is required." msgstr "" "Les fonctions B() et B() peuvent renvoyer des " "pointeurs sur des données statiques susceptibles d'être écrasées d'un appel " "à l'autre. Copier la structure I ne suffit pas car elle " "contient elle-même des pointeurs. Une copie en profondeur est indispensable." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the original BSD implementation the I argument of " "B() was an I. The SUSv2 standard is buggy and declares " "the I argument of B() to be of type I. (That " "is wrong, because it has to be I, and I is not. POSIX.1-2001 " "makes it I, which is OK.) See also B(2)." msgstr "" "Dans l'implémentation BSD originale, l'argument I de B() " "était un I. Les spécifications SUS-v2 sont défectueuses et déclarent le " "paramètre I de B() comme étant de type I (c’est " "erroné car il doit obligatoirement être un I, ce que I n'est " "pas toujours. POSIX.1-2001 le déclare I, ce qui est correct). " "Consultez également B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The BSD prototype for B() uses I for the " "first argument." msgstr "" "Le prototype BSD pour B() utilise I comme " "premier argument." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System V/POSIX extension" msgstr "Extension System V/POSIX" #. e.g., Linux, FreeBSD, UnixWare, HP-UX #. e.g., FreeBSD, AIX #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX requires the B() call, which should return the next entry " "in the host data base. When using DNS/BIND this does not make much sense, " "but it may be reasonable if the host data base is a file that can be read " "line by line. On many systems, a routine of this name reads from the file " "I. It may be available only when the library was built without " "DNS support. The glibc version will ignore ipv6 entries. This function is " "not reentrant, and glibc adds a reentrant version B()." msgstr "" "POSIX réclame l'appel B(), qui devrait renvoyer la prochaine " "entrée de la base de données des hôtes. Avec DNS/BIND, cela n'a pas plus de " "sens, mais cela peut être raisonnable si la base de données des hôtes est un " "fichier qui peut être lu ligne par ligne. Sur beaucoup de systèmes, une " "routine de ce nom lit le fichier I. Elle n'est disponible que " "lorsque la bibliothèque est construite sans la gestion DNS. L'équivalent de " "la glibc ignore les entrées IPv6. Cette fonction n'est pas réentrante, mais " "la glibc propose une version réentrante, B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU extensions" msgstr "Extensions GNU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "glibc2 also has a B() that works like B(), " "but permits to specify the address family to which the address must belong." msgstr "" "La glibc2 propose aussi une fonction B() qui agit comme " "B(), qui permet de préciser la famille à laquelle l'adresse " "doit appartenir." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "glibc2 also has reentrant versions B(), B(), " "B(), and B(). The caller supplies a " "I structure I which will be filled in on success, and a " "temporary work buffer I of size I. After the call, I " "will point to the result on success. In case of an error or if no entry is " "found I will be NULL. The functions return 0 on success and a " "nonzero error number on failure. In addition to the errors returned by the " "nonreentrant versions of these functions, if I is too small, the " "functions will return B, and the call should be retried with a " "larger buffer. The global variable I is not modified, but the " "address of a variable in which to store error numbers is passed in " "I." msgstr "" "La glibc2 propose aussi les versions réentrantes B(), " "B(), B() et B(). " "L'appelant fournit une structure I à l’aide de I qui sera " "remplie en cas de succès et un tampon de travail temporaire I de taille " "I. Après l'appel, I pointera vers le résultat en cas de " "succès. En cas d'erreur ou si aucune entrée n'a été trouvée, I " "vaudra NULL Les fonctions renvoient B<0> en cas de succès et une valeur non " "nulle en cas d'erreur. En plus des erreurs renvoyées par ces fonctions " "réentrantes, si I est trop petit, les fonctions renvoient B et " "l'appel devra être effectué par la suite avec un tampon plus grand. La " "variable I n'est pas modifiée, mais l'adresse d'une variable où est " "stocké le code d'erreur est transmise dans I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=482973 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() does not recognize components of a dotted IPv4 address " "string that are expressed in hexadecimal." msgstr "" "B() ne reconnaît pas les éléments d'une adresse IPv4 en " "notation pointée si ces éléments sont exprimés en hexadécimal." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. .BR getipnodebyaddr (3), #. .BR getipnodebyname (3), #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), " "B(7), B(8)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), " "B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In the above table, I in I signifies that if any of " "the functions B(), B(), B(), or " "B() are used in parallel in different threads of a program, " "then data races could occur." msgstr "" "Dans la table ci-dessus, I dans I signifie que si une " "des fonctions B(), B(), B() ou " "B() est utilisée en parallèle dans différents threads d'un " "programme, des situations de concurrence de données peuvent se produire." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001 specifies B(), B(), " "B(), B(), B(), and I; " "B(), B(), and I are marked " "obsolescent in that standard. POSIX.1-2008 removes the specifications of " "B(), B(), and I, recommending the use " "of B(3) and B(3) instead." msgstr "" "POSIX.1-2001 spécifie B(), B(), " "B(), B(), B() et I. " "B(), B(), et I sont marquées " "obsolètes dans ce standard. POSIX.1-2008 supprime les spécifications de " "B(), B() et I et recommande à la " "place l'utilisation de B(3) et B(3)." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"