# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-23 15:37+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getipnodebyname" msgstr "getipnodebyname" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and " "addresses" msgstr "" "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - Obtenir les adresses réseau " "et noms d'hôte" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetdb.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetdb.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]] struct hostent *getipnodebyname(const char *>IB<, int >IB<,>\n" "B< int >IB<, int *>IB<);>\n" "B<[[deprecated]] struct hostent *getipnodebyaddr(const void >IB<[.>IB<],>\n" "B< size_t >IB<, int >IB<,>\n" "B< int *>IB<);>\n" "B<[[deprecated]] void freehostent(struct hostent *>IB<);>\n" msgstr "" "B<[[obsolète]] struct hostent *getipnodebyname(const char *>IB<, int >IB<,>\n" "B< int >IB<, int *>IB<);>\n" "B<[[obsolète]] struct hostent *getipnodebyaddr(const void >IB<[.>IB<],>\n" "B< size_t >IB<, int >IB<,>\n" "B< int *>IB<);>\n" "B<[[obsolète]] void freehostent(struct hostent *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions are deprecated (and unavailable in glibc). Use " "B(3) and B(3) instead." msgstr "" "Ces fonctions sont déconseillées (et ne sont pas disponibles dans la glibc). " "Utilisez B(3) et B(3) à la place." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions return the " "names and addresses of a network host. These functions return a pointer to " "the following structure:" msgstr "" "Les fonctions B() et B() renvoient le nom " "et l'adresse réseau d'un hôte. Ces fonctions renvoient un pointeur sur une " "structure définie comme suit\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct hostent {\n" " char *h_name;\n" " char **h_aliases;\n" " int h_addrtype;\n" " int h_length;\n" " char **h_addr_list;\n" "};\n" msgstr "" "struct hostent {\n" " char *h_name;\n" " char **h_aliases;\n" " int h_addrtype;\n" " int h_length;\n" " char **h_addr_list;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions replace the B(3) and B(3) " "functions, which could access only the IPv4 network address family. The " "B() and B() functions can access " "multiple network address families." msgstr "" "Ces fonctions remplacent les fonctions B(3) et " "B(3) qui ne pouvaient qu'accéder aux adresses réseau de la " "famille IPv4. Les fonctions B() et B() " "peuvent fonctionner avec diverses familles d'adresses réseau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike the B functions, these functions return pointers to " "dynamically allocated memory. The B() function is used to " "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs " "the I structure." msgstr "" "Contrairement aux fonctions du type B, ces routines renvoient des " "pointeurs sur des zones de mémoires allouées dynamiquement. La fonction " "B() sert à libérer la zone de mémoire allouée dynamiquement une " "fois que les informations se trouvant dans la structure I ne sont " "plus nécessaires." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getipnodebyname() arguments" msgstr "Paramètres de getipnodebyname()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function looks up network addresses for the host " "specified by the I argument. The I argument specifies one of the " "following values:" msgstr "" "La fonction B() recherche l'adresse réseau de l'hôte " "indiqué dans son argument I. Le paramètre I prend l'une des " "valeurs suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an " "IPv4 network host." msgstr "" "Le paramètre I représente une adresse décimale pointée IPv4, ou le nom " "d'un hôte sur un réseau IPv4." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an " "IPv6 network host." msgstr "" "Le paramètre I représente une adresse hexadécimale IPv6, ou le nom " "d'un hôte sur un réseau IPv6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies additional options. More than one option " "can be specified by bitwise OR-ing them together. I should be set to " "0 if no options are desired." msgstr "" "Le paramètre I indique des options supplémentaires. Plusieurs options " "peuvent être indiquées en les groupant avec un OU binaire. I doit " "être mis à 0 si aucune option n'est souhaitée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is used with B to request a query for IPv4 addresses " "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 " "addresses." msgstr "" "Cet attribut est utilisé avec B pour demander de rechercher une " "adresse IPv4 plutôt qu'une IPv6. L'adresse IPv4 devra toutefois être " "projetée dans l'espace IPv6." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is used with B to request a query for both IPv4 and " "IPv6 addresses. Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address." msgstr "" "Cet attribut est utilisé avec B pour demander une recherche " "simultanée d'adresses IPv4 et IPv6. Toute adresse IPv4 trouvée sera projetée " "dans l'espace IPv6." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is used with B to further request that queries for IPv6 " "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address " "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should " "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a " "network interface. This flag may be used by itself or with the " "B flag." msgstr "" "Cet attribut est utilisé avec B pour indiquer que les requêtes " "ultérieures d'adresses IPv6 n'auront pas lieu à moins que le système n'ait " "au moins une adresse IPv6 affectée à une interface réseau. Symétriquement, " "les requêtes d'adresses IPv4 n'auront lieu que si le système dispose au " "moins d'une adresse IPv4 affectée à une interface réseau. Cet attribut peut " "être utilisé seul ou avec B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>." msgstr "Cet attribut est équivalent à B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getipnodebyaddr() arguments" msgstr "Paramètres de getipnodebyaddr()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function looks up the name of the host whose " "network address is specified by the I argument. The I argument " "specifies one of the following values:" msgstr "" "La fonction B() recherche le nom d'un hôte dont l'adresse " "réseau est indiquée par l'argument I. Le paramètre I prend l'une " "des valeurs suivantes\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument points to a I and I must be set to " "I." msgstr "" "Le paramètre I pointe vers une structure I et I " "doit valoir I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument points to a I and I must be set " "to I." msgstr "" "Le paramètre I pointe vers une structure I et I " "doit valoir I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NULL is returned if an error occurred, and I will contain an " "error code from the following list:" msgstr "" "En cas d'erreur, un pointeur NULL est renvoyé, et I contiendra un " "code d'erreur parmi les suivants\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The hostname or network address was not found." msgstr "Le nom d'hôte ou l'adresse réseau n'ont pas été trouvés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The domain name server recognized the network address or name, but no answer " "was returned. This can happen if the network host has only IPv4 addresses " "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa." msgstr "" "Le serveur de noms reconnaît l'adresse réseau ou le nom, mais n'a pas fourni " "de réponse. Cela peut se produire si l'hôte n'a que des adresses IPv4, et " "que seules des informations IPv6 ont été demandées, ou l'inverse." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The domain name server returned a permanent failure response." msgstr "Le serveur de noms a renvoyé une erreur définitive." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The domain name server returned a temporary failure response. You might " "have better luck next time." msgstr "" "Le serveur de noms a renvoyé une erreur temporaire. Réessayez plus tard." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A successful query returns a pointer to a I structure that contains " "the following fields:" msgstr "" "Une recherche couronnée de succès renvoie un pointeur sur une structure " "I contenant les champs suivants\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the official name of this network host." msgstr "Nom officiel de l'hôte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host. The " "array is terminated by a null pointer." msgstr "" "Table de pointeurs vers des alias non officiels du même hôte. La table est " "terminée par un pointeur NULL." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a copy of the I argument to B() or " "B(). I will always be B if the I " "argument was B. I will always be B if the " "I argument was B." msgstr "" "Il s'agit d'une copie du paramètre I de B() ou " "B(). I sera toujours B si le paramètre " "I était B. I sera toujours B si le " "paramètre I était B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field will be set to I if I is " "B, and to I if I is " "B." msgstr "" "Ce champ sera défini à I si I est " "B, et I si I vaut B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an array of one or more pointers to network address structures for " "the network host. The array is terminated by a null pointer." msgstr "" "Il s'agit d'une table de pointeurs vers les structures d'adresse de l'hôte. " "La table est terminée par un pointeur NULL." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Aucune." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. Not in POSIX.1-2001. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 2553." msgstr "RFC\\ 2553." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Present in glibc 2.1.91-95, but removed again. Several UNIX-like systems " "support them, but all call them deprecated." msgstr "" "Présentes dans la glibc 2.1.91-95, mais elle en ont été retirées. Plusieurs " "systèmes de type UNIX les prennent en charge, mais tous les considèrent " "comme déconseillées." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-11-10" msgstr "10 novembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again. " "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated." msgstr "" "Ces fonctions étaient présentes dans la glibc 2.1.91-95, mais en ont été " "retirées. Plusieurs systèmes de type UNIX les supportent, mais tous les " "considèrent comme déconseillées." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"