# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-23 15:37+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getipnodebyname"
msgstr "getipnodebyname"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and "
"addresses"
msgstr ""
"getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - Obtenir les adresses réseau "
"et noms d'hôte"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Esys/types.hE>\n"
"B<#include Esys/socket.hE>\n"
"B<#include Enetdb.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Esys/types.hE>\n"
"B<#include Esys/socket.hE>\n"
"B<#include Enetdb.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<[[deprecated]] struct hostent *getipnodebyname(const char *>IB<, int >IB<,>\n"
"B< int >IB<, int *>IB<);>\n"
"B<[[deprecated]] struct hostent *getipnodebyaddr(const void >IB<[.>IB<],>\n"
"B< size_t >IB<, int >IB<,>\n"
"B< int *>IB<);>\n"
"B<[[deprecated]] void freehostent(struct hostent *>IB<);>\n"
msgstr ""
"B<[[obsolète]] struct hostent *getipnodebyname(const char *>IB<, int >IB<,>\n"
"B< int >IB<, int *>IB<);>\n"
"B<[[obsolète]] struct hostent *getipnodebyaddr(const void >IB<[.>IB<],>\n"
"B< size_t >IB<, int >IB<,>\n"
"B< int *>IB<);>\n"
"B<[[obsolète]] void freehostent(struct hostent *>IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions are deprecated (and unavailable in glibc). Use "
"B(3) and B(3) instead."
msgstr ""
"Ces fonctions sont déconseillées (et ne sont pas disponibles dans la glibc). "
"Utilisez B(3) et B(3) à la place."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() and B() functions return the "
"names and addresses of a network host. These functions return a pointer to "
"the following structure:"
msgstr ""
"Les fonctions B() et B() renvoient le nom "
"et l'adresse réseau d'un hôte. Ces fonctions renvoient un pointeur sur une "
"structure définie comme suit\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct hostent {\n"
" char *h_name;\n"
" char **h_aliases;\n"
" int h_addrtype;\n"
" int h_length;\n"
" char **h_addr_list;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct hostent {\n"
" char *h_name;\n"
" char **h_aliases;\n"
" int h_addrtype;\n"
" int h_length;\n"
" char **h_addr_list;\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions replace the B(3) and B(3) "
"functions, which could access only the IPv4 network address family. The "
"B() and B() functions can access "
"multiple network address families."
msgstr ""
"Ces fonctions remplacent les fonctions B(3) et "
"B(3) qui ne pouvaient qu'accéder aux adresses réseau de la "
"famille IPv4. Les fonctions B() et B() "
"peuvent fonctionner avec diverses familles d'adresses réseau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unlike the B functions, these functions return pointers to "
"dynamically allocated memory. The B() function is used to "
"release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs "
"the I structure."
msgstr ""
"Contrairement aux fonctions du type B, ces routines renvoient des "
"pointeurs sur des zones de mémoires allouées dynamiquement. La fonction "
"B() sert à libérer la zone de mémoire allouée dynamiquement une "
"fois que les informations se trouvant dans la structure I ne sont "
"plus nécessaires."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getipnodebyname() arguments"
msgstr "Paramètres de getipnodebyname()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function looks up network addresses for the host "
"specified by the I argument. The I argument specifies one of the "
"following values:"
msgstr ""
"La fonction B() recherche l'adresse réseau de l'hôte "
"indiqué dans son argument I. Le paramètre I prend l'une des "
"valeurs suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an "
"IPv4 network host."
msgstr ""
"Le paramètre I représente une adresse décimale pointée IPv4, ou le nom "
"d'un hôte sur un réseau IPv4."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an "
"IPv6 network host."
msgstr ""
"Le paramètre I représente une adresse hexadécimale IPv6, ou le nom "
"d'un hôte sur un réseau IPv6."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument specifies additional options. More than one option "
"can be specified by bitwise OR-ing them together. I should be set to "
"0 if no options are desired."
msgstr ""
"Le paramètre I indique des options supplémentaires. Plusieurs options "
"peuvent être indiquées en les groupant avec un OU binaire. I doit "
"être mis à 0 si aucune option n'est souhaitée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag is used with B to request a query for IPv4 addresses "
"instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 "
"addresses."
msgstr ""
"Cet attribut est utilisé avec B pour demander de rechercher une "
"adresse IPv4 plutôt qu'une IPv6. L'adresse IPv4 devra toutefois être "
"projetée dans l'espace IPv6."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag is used with B to request a query for both IPv4 and "
"IPv6 addresses. Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address."
msgstr ""
"Cet attribut est utilisé avec B pour demander une recherche "
"simultanée d'adresses IPv4 et IPv6. Toute adresse IPv4 trouvée sera projetée "
"dans l'espace IPv6."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag is used with B to further request that queries for IPv6 "
"addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address "
"assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should "
"not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a "
"network interface. This flag may be used by itself or with the "
"B flag."
msgstr ""
"Cet attribut est utilisé avec B pour indiquer que les requêtes "
"ultérieures d'adresses IPv6 n'auront pas lieu à moins que le système n'ait "
"au moins une adresse IPv6 affectée à une interface réseau. Symétriquement, "
"les requêtes d'adresses IPv4 n'auront lieu que si le système dispose au "
"moins d'une adresse IPv4 affectée à une interface réseau. Cet attribut peut "
"être utilisé seul ou avec B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
msgstr "Cet attribut est équivalent à B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getipnodebyaddr() arguments"
msgstr "Paramètres de getipnodebyaddr()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function looks up the name of the host whose "
"network address is specified by the I argument. The I argument "
"specifies one of the following values:"
msgstr ""
"La fonction B() recherche le nom d'un hôte dont l'adresse "
"réseau est indiquée par l'argument I. Le paramètre I prend l'une "
"des valeurs suivantes\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument points to a I and I must be set to "
"I."
msgstr ""
"Le paramètre I pointe vers une structure I et I "
"doit valoir I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument points to a I and I must be set "
"to I."
msgstr ""
"Le paramètre I pointe vers une structure I et I "
"doit valoir I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NULL is returned if an error occurred, and I will contain an "
"error code from the following list:"
msgstr ""
"En cas d'erreur, un pointeur NULL est renvoyé, et I contiendra un "
"code d'erreur parmi les suivants\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The hostname or network address was not found."
msgstr "Le nom d'hôte ou l'adresse réseau n'ont pas été trouvés."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The domain name server recognized the network address or name, but no answer "
"was returned. This can happen if the network host has only IPv4 addresses "
"and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa."
msgstr ""
"Le serveur de noms reconnaît l'adresse réseau ou le nom, mais n'a pas fourni "
"de réponse. Cela peut se produire si l'hôte n'a que des adresses IPv4, et "
"que seules des informations IPv6 ont été demandées, ou l'inverse."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The domain name server returned a permanent failure response."
msgstr "Le serveur de noms a renvoyé une erreur définitive."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The domain name server returned a temporary failure response. You might "
"have better luck next time."
msgstr ""
"Le serveur de noms a renvoyé une erreur temporaire. Réessayez plus tard."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A successful query returns a pointer to a I structure that contains "
"the following fields:"
msgstr ""
"Une recherche couronnée de succès renvoie un pointeur sur une structure "
"I contenant les champs suivants\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is the official name of this network host."
msgstr "Nom officiel de l'hôte."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host. The "
"array is terminated by a null pointer."
msgstr ""
"Table de pointeurs vers des alias non officiels du même hôte. La table est "
"terminée par un pointeur NULL."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a copy of the I argument to B() or "
"B(). I will always be B if the I "
"argument was B. I will always be B if the "
"I argument was B."
msgstr ""
"Il s'agit d'une copie du paramètre I de B() ou "
"B(). I sera toujours B si le paramètre "
"I était B. I sera toujours B si le "
"paramètre I était B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field will be set to I if I is "
"B, and to I if I is "
"B."
msgstr ""
"Ce champ sera défini à I si I est "
"B, et I si I vaut B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is an array of one or more pointers to network address structures for "
"the network host. The array is terminated by a null pointer."
msgstr ""
"Il s'agit d'une table de pointeurs vers les structures d'adresse de l'hôte. "
"La table est terminée par un pointeur NULL."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucune."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. Not in POSIX.1-2001.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC\\ 2553."
msgstr "RFC\\ 2553."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Present in glibc 2.1.91-95, but removed again. Several UNIX-like systems "
"support them, but all call them deprecated."
msgstr ""
"Présentes dans la glibc 2.1.91-95, mais elle en ont été retirées. Plusieurs "
"systèmes de type UNIX les prennent en charge, mais tous les considèrent "
"comme déconseillées."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)"
msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-11-10"
msgstr "10 novembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again. "
"Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated."
msgstr ""
"Ces fonctions étaient présentes dans la glibc 2.1.91-95, mais en ont été "
"retirées. Plusieurs systèmes de type UNIX les supportent, mais tous les "
"considèrent comme déconseillées."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"