# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 16:19+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getnameinfo"
msgstr "getnameinfo"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner"
msgstr ""
"getnameinfo – Traduction d'adresse en nom de façon indépendante du protocole"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Esys/socket.hE>\n"
"B<#include Enetdb.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Esys/socket.hE>\n"
"B<#include Enetdb.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, socklen_t >IB<,>\n"
"B< char >IB<[_Nullable restrict .>IB<],>\n"
"B< socklen_t >IB<,>\n"
"B< char >IB<[_Nullable restrict .>IB<],>\n"
"B< socklen_t >IB<,>\n"
"B< int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, socklen_t >IB<,>\n"
"B< char >IB<[_Nullable restrict .>IB<],>\n"
"B< socklen_t >IB<,>\n"
"B< char >IB<[_Nullable restrict .>IB<],>\n"
"B< socklen_t >IB<,>\n"
"B< int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.22:\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
" glibc 2.21 and earlier:\n"
" _POSIX_C_SOURCE\n"
msgstr ""
" Avant la glibc 2.22 :\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
" glibc 2.21 et antérieures :\n"
" _POSIX_C_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function is the inverse of B(3): it "
"converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-"
"independent manner. It combines the functionality of B(3) "
"and B(3), but unlike those functions, B() is "
"reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies."
msgstr ""
"La fonction B() est la réciproque de B(3) : elle "
"convertit une adresse de socket en un hôte et un service correspondants, de "
"façon indépendante du protocole. Elle combine les fonctionnalités de "
"B(3) et B(3) mais contrairement à ces "
"fonctions, B() est réentrante et permet aux programmes de "
"supprimer les dépendances IPv4/IPv6."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is a pointer to a generic socket address structure (of "
"type I or I) of size I that holds the "
"input IP address and port number. The arguments I and I are "
"pointers to caller-allocated buffers (of size I and I "
"respectively) into which B() places null-terminated strings "
"containing the host and service names respectively."
msgstr ""
"Le paramètre I est un pointeur vers une structure d’adresse de socket "
"générique (de type I ou I) de taille I "
"qui contient l'adresse IP d'entrée et le numéro de port. Les paramètres "
"I et I sont des pointeurs vers des tampons alloués par "
"l'appelant (de tailles respectives I et I) dans lesquels "
"B() place des chaînes de caractères, terminées par un octet "
"NULL, contenant respectivement les noms d'hôte et de service."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller can specify that no hostname (or no service name) is required by "
"providing a NULL I (or I) argument or a zero I (or "
"I) argument. However, at least one of hostname or service name "
"must be requested."
msgstr ""
"L'appelant peut préciser qu'aucun nom d'hôte (ou qu'aucun nom de service) "
"n'est nécessaire en fournissant NULL comme paramètre I (ou I) ou "
"bien en passant un paramètre I (ou I) valant zéro. Quoi "
"qu'il en soit, au moins un nom d'hôte ou un nom de service doit être demandé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument modifies the behavior of B() as follows:"
msgstr ""
"Le paramètre I modifie le comportement de B() comme "
"indiqué ci-dessous\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined."
msgstr ""
"S'il est défini, une erreur se produira si le nom de l'hôte n'a pas pu être "
"déterminé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) "
"based. This is required for the few ports (512\\[en]514) that have "
"different services for UDP and TCP."
msgstr ""
"S'il est positionné, indique que le service est plutôt basé sur des "
"datagrammes (UDP) que sur un flux connecté (TCP). Ce drapeau est nécessaire "
"pour les quelques ports (512-514) qui ont des services différents selon le "
"protocole utilisé\\ : UDP ou TCP."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for "
"local hosts."
msgstr ""
"S'il est positionné, renvoie seulement la partie nom de l'hôte du FQDN "
"(Fully-Qualified Domain Name) pour les hôtes locaux."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. For example, by calling
#. .BR inet_ntop ()
#. instead of
#. .BR gethostbyaddr ().
#. POSIX.1-2001 TC1 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, then the numeric form of the hostname is returned. (When not set, "
"this will still happen in case the node's name cannot be determined.)"
msgstr ""
"S'il est positionné, la forme numérique du nom de l'hôte est renvoyée. (Même "
"si ce drapeau n'est pas levé, cela arrivera également lorsque le nom du nœud "
"ne pourra pas être déterminé.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, then the numeric form of the service address is returned. (When not "
"set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)"
msgstr ""
"S'il est positionné, la forme numérique du service est renvoyée. (S'il n'est "
"pas défini, cela arrivera également si le nom du service n'a pas pu être "
"déterminé.)"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names"
msgstr "Extensions de getnameinfo() pour les noms de domaines internationalisés"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with glibc 2.3.4, B() has been extended to "
"selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the "
"Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, "
"I). Three new flags "
"are defined:"
msgstr ""
"Depuis la glibc\\ 2.3.4, B() a été modifié pour sélectivement "
"permettre que les noms de domaines soient convertis vers ou depuis le format "
"des noms de domaines internationalisés (IDN). Consultez la RFC\\ 3490, "
"I. Trois nouveaux "
"attributs ont été ajoutés\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted "
"from IDN format to the locale's encoding if necessary. ASCII-only names are "
"not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing "
"programs and environments."
msgstr ""
"Si cet attribut est utilisé, alors le nom trouvé lors de la résolution des "
"noms est converti depuis le format IDN vers la locale du système si "
"nécessaire. Les noms au format ASCII ne sont pas affectés par cette "
"conversion, ce qui permet d'utiliser cet attribut dans des programmes et des "
"environnements existants."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned "
"Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make "
"sure it is a STD3 conforming hostname) flags respectively to be used in the "
"IDNA handling."
msgstr ""
"Utiliser ces attributs permet d'activer respectivement les attributs «\\ "
"IDNA_ALLOW_UNASSIGNED\\ » (permettre des caractères Unicode non assignés) et "
"«\\ IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES\\ » (vérifier la sortie pour être sûr que le "
"nom d'hôte est conforme à STD3) utilisés dans la gestion de l'IDNA."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. FIXME glibc defines the following additional errors, some which
#. can probably be returned by getnameinfo(); they need to
#. be documented.
#. #ifdef __USE_GNU
#. #define EAI_INPROGRESS -100 /* Processing request in progress. */
#. #define EAI_CANCELED -101 /* Request canceled. */
#. #define EAI_NOTCANCELED -102 /* Request not canceled. */
#. #define EAI_ALLDONE -103 /* All requests done. */
#. #define EAI_INTR -104 /* Interrupted by a signal. */
#. #define EAI_IDN_ENCODE -105 /* IDN encoding failed. */
#. #endif
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, 0 is returned, and node and service names, if requested, are "
"filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified "
"buffer lengths. On error, one of the following nonzero error codes is "
"returned:"
msgstr ""
"En cas de succès, B<0> est renvoyé et les noms du nœud et du service, s'ils "
"sont demandés, sont renseignés sous forme de chaînes terminées par un octet "
"NULL, éventuellement tronquées afin de s'adapter aux tailles des tampons "
"indiqués. En cas d'erreur, un des codes d'erreur non nul suivants est "
"renvoyé\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The name could not be resolved at this time. Try again later."
msgstr "Le nom ne peut pas être résolu à cet instant. Réessayer plus tard."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I argument has an invalid value."
msgstr "Le paramètre I n'est pas valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A nonrecoverable error occurred."
msgstr "Une erreur irrécupérable est survenue."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The address family was not recognized, or the address length was invalid for "
"the specified family."
msgstr ""
"La famille d'adresse n'a pas été reconnue, ou bien la taille de l'adresse "
"était incorrecte pour la famille indiquée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Out of memory."
msgstr "Plus assez de mémoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name does not resolve for the supplied arguments. B is set "
"and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name "
"were requested."
msgstr ""
"Le nom ne peut être résolu avec les paramètres fournis. B est "
"indiqué et le nom de l'hôte ne peut être localisé, ou ni un nom d'hôte ni un "
"nom de service n’a été demandé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The buffer pointed to by I or I was too small."
msgstr "Le tampon pointé par I ou I est trop petit."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A system error occurred. The error code can be found in I."
msgstr ""
"Une erreur système a eu lieu. Le code d'erreur peut être lu dans I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(3) function translates these error codes to a human "
"readable string, suitable for error reporting."
msgstr ""
"La fonction B(3) traduit ces codes d'erreur en une chaîne de "
"caractères compréhensible, utilisable pour rendre compte du problème."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe env locale"
msgstr "MT-Safe env locale"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008. RFC\\ 2553."
msgstr "POSIX.1-2008. RFC\\ 2553."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc 2.1. POSIX.1-2001."
msgstr "glibc 2.1. POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before glibc 2.2, the I and I arguments were typed as "
"I."
msgstr ""
"Avant la version 2.2 de la glibc, les paramètres I et I "
"étaient de type I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the "
"supplied buffers, Inetdb.hE> defines the constants"
msgstr ""
"Afin d'aider les programmeurs à choisir des tailles raisonnables pour les "
"tampons fournis, Inetdb.hE> définit les constantes"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#define NI_MAXHOST 1025\n"
"#define NI_MAXSERV 32\n"
msgstr ""
"#define NI_MAXHOST 1025\n"
"#define NI_MAXSERV 32\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if suitable feature test "
"macros are defined, namely: B<_GNU_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc "
"2.19), or (in glibc versions up to and including 2.19) B<_BSD_SOURCE> or "
"B<_SVID_SOURCE>."
msgstr ""
"Depuis la glibc\\ 2.8, ces définitions sont exposées seulement si des macros "
"de test de fonctionnalités sont définies, à savoir B<_GNU_SOURCE>, "
"B<_DEFAULT_SOURCE> (depuis la glibc\\ 2.19) ou (dans les versions "
"supérieures ou égales à la 2.19 de la glibc) B<_BSD_SOURCE> ou "
"B<_SVID_SOURCE>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The former is the constant B in recent versions of BIND's "
"Iarpa/nameser.hE> header file. The latter is a guess based on the "
"services listed in the current Assigned Numbers RFC."
msgstr ""
"La première est la constante B présente dans les versions récentes "
"du fichier d'en-têtes Iarpa/nameser.hE> de BIND. La deuxième est "
"déterminée en se basant sur les services répertoriés dans la RFC «\\ "
"Assigned numbers\\ »."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a "
"given socket address. Note that there is no hardcoded reference to a "
"particular address family."
msgstr ""
"Le code suivant essaie d'obtenir le nom de l'hôte ainsi que le nom du "
"service sous forme numérique, et ce, pour une adresse de socket donnée. "
"Remarquez qu'il n'y a aucune référence codée en dur à une quelconque famille "
"d'adresse ."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr *addr; /* input */\n"
"socklen_t addrlen; /* input */\n"
"char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
"\\&\n"
"if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
" sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
" printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
msgstr ""
"struct sockaddr *addr; /* entrée */\n"
"socklen_t addrlen; /* entrée */\n"
"char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
"\\&\n"
"if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
" sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
" printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following version checks if the socket address has a reverse address "
"mapping."
msgstr ""
"La version suivante vérifie si l'adresse du socket peut se voir associer un "
"nom."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr *addr; /* input */\n"
"socklen_t addrlen; /* input */\n"
"char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
"\\&\n"
"if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
" NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
" printf(\"could not resolve hostname\");\n"
"else\n"
" printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
msgstr ""
"struct sockaddr *addr; /* entrée */\n"
"socklen_t addrlen; /* entrée */\n"
"char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
"if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
" NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
" printf(\"Incapable de résoudre le nom d'hôte\");\n"
"else\n"
" printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An example program using B() can be found in B(3)."
msgstr ""
"Un programme d'exemple utilisant B() peut être trouvé dans "
"B(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(5), B(5), "
"B(7), B(8)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(5), B(5), "
"B(7), B(8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"R.\\& Gilligan, S.\\& Thomson, J.\\& Bound and W.\\& Stevens, I, RFC\\ 2553, March 1999."
msgstr ""
"R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound et W. Stevens, I, RFC\\ 2553, mars 1999."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
"internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
msgstr ""
"Tatsuya Jinmei et Atsushi Onoe, I, internet draft, travail en cours E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/"
"internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Craig Metz, I, Proceedings of "
"the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000"
msgstr ""
"Craig Metz, I, compte rendu du "
"sujet freenix\\ : conférence technique annuelle USENIX 2000, juin 2000"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
"usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
msgstr ""
"E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/"
"usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B, B"
msgstr "B, B"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B() is provided since glibc 2.1."
msgstr "B() est fournie par la glibc depuis la version 2.1."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, RFC\\ 2553."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, RFC\\ 2553."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr *addr; /* input */\n"
"socklen_t addrlen; /* input */\n"
"char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
msgstr ""
"struct sockaddr *addr; /* entrée */\n"
"socklen_t addrlen; /* entrée */\n"
"char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
" sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
" printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
msgstr ""
"if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n"
" sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n"
" printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr *addr; /* input */\n"
"socklen_t addrlen; /* input */\n"
"char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
msgstr ""
"struct sockaddr *addr; /* entrée */\n"
"socklen_t addrlen; /* entrée */\n"
"char hbuf[NI_MAXHOST];\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
" NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
" printf(\"could not resolve hostname\");\n"
"else\n"
" printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
msgstr ""
"if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf),\n"
" NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n"
" printf(\"Incapable de résoudre le nom d'hôte\");\n"
"else\n"
" printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"