# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-11 21:57+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getprotoent_r" msgstr "getprotoent_r" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry " "(reentrant)" msgstr "" "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r — Lire une entrée de " "protocole (version réentrante)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Enetdb.hE>\n" msgstr "B<#include Enetdb.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< struct protoent **restrict >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< struct protoent *restrict >IB<,>\n" "B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< struct protoent **restrict >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< struct protoent *restrict >IB<,>\n" "B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< struct protoent **restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< struct protoent **restrict >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< struct protoent *restrict >IB<,>\n" "B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< struct protoent **restrict >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< struct protoent *restrict >IB<,>\n" "B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< struct protoent **restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B(), B():" msgstr "B(), B(), B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.19 and earlier:\n" " _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" msgstr "" " Depuis la glibc 2.19 :\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.19 et antérieures :\n" " _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(), B(), and B() " "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B(3), " "B(3), and B(3). They differ in the way " "that the I structure is returned, and in the function calling " "signature and return value. This manual page describes just the differences " "from the nonreentrant functions." msgstr "" "B(), B(), et B() sont " "respectivement, les versions réentrantes des fonctions B(3), " "B(3) et B(3). Elles en diffèrent car elles " "renvoient une structure I, et leur signature ainsi que leur valeur " "de retour sont aussi différentes. Cette page de manuel décrit juste les " "différences avec les fonctions non réentrantes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of returning a pointer to a statically allocated I " "structure as the function result, these functions copy the structure into " "the location pointed to by I." msgstr "" "Au lieu de renvoyer un pointeur vers une structure I statiquement " "allouée, ces fonctions copient la structure à l'adresse pointée par " "I." #. I can find no information on the required/recommended buffer size; #. the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer. #. The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I array is used to store the string fields pointed to by the " "returned I structure. (The nonreentrant functions allocate these " "strings in static storage.) The size of this array is specified in " "I. If I is too small, the call fails with the error B, " "and the caller must try again with a larger buffer. (A buffer of length " "1024 bytes should be sufficient for most applications.)" msgstr "" "Le tableau I est utilisé pour sauvegarder les champs de la chaîne " "pointés par la structure I renvoyée (les fonctions non réentrantes " "allouent ces chaînes de façon statique). La taille du tableau est indiquée " "avec I. Si I est trop petit, l'appel échoue avec " "l'erreur B, et l'appelant doit essayer de nouveau avec un tableau " "plus grand (un tableau de 1024 octets est en général suffisant). " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> " "is set pointing to I; otherwise, I<*result> is set to NULL." msgstr "" "Si la fonction obtient un enregistrement de protocole, alors I<*resultat> " "pointe vers I sinon I<*resultat> est défini à NULL." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these functions return 0. On error, they return one of the " "positive error numbers listed in ERRORS." msgstr "" "En cas de succès, ces fonctions renvoient zéro. En cas d'erreur, une valeur " "d'erreur positive listée dans ERREURS est renvoyée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On error, record not found (B(), B()), " "or end of input (B()) I is set to NULL." msgstr "" "Dans le cas des erreurs «\\ enregistrement non trouvé\\ " "» (B(), B()) ou «\\ fin de l'entrée\\ " "» (B()), I est défini à NULL." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) No more records in database." msgstr "" "(B()) Plus d'autres enregistrements dans la base de données." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is too small. Try again with a larger buffer (and increased " "I)." msgstr "" "I est trop petit. Réessayer avec un tampon plus grand (et augmentez " "I)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe locale" msgstr "MT-Safe locale" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Functions with similar names exist on some other systems, though typically " "with different calling signatures." msgstr "" "Des fonctions avec des noms similaires existent sur d'autres systèmes, bien " "qu’en général avec des signatures d'appel différentes." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GNU." msgstr "GNU." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program below uses B() to retrieve the protocol " "record for the protocol named in its first command-line argument. If a " "second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the " "initial value for I; if B() fails with the error " "B, the program retries with larger buffer sizes. The following " "shell session shows a couple of sample runs:" msgstr "" "Le programme ci-dessous utilise B() pour récupérer " "l'enregistrement de protocole du protocole nommé dans le premier argument de " "sa ligne de commande. Si un second argument (un entier) est fourni, il est " "utilisé comme valeur initiale de I. Si B() " "échoue avec l'erreur B, le programme recommence avec une taille de " "tampon plus grande. La session d'interpréteur suivante montre des exemples " "d'exécution :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< ./a.out tcp 1>\n" "ERANGE! Retrying with larger buffer\n" "getprotobyname_r() returned: 0 (success) (buflen=78)\n" "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n" "$B< ./a.out xxx 1>\n" "ERANGE! Retrying with larger buffer\n" "getprotobyname_r() returned: 0 (success) (buflen=100)\n" "Call failed/record not found\n" msgstr "" "$B< ./a.out tcp 1>\n" "ERANGE! Nouvelle tentative avec un tampon plus grand\n" "getprotobyname_r() a renvoyé : 0 (success) (buflen=78)\n" "p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n" "$B< ./a.out xxx 1>\n" "ERANGE! Nouvelle tentative avec un tampon plus grand\n" "getprotobyname_r() a renvoyé : 0 (success) (buflen=100)\n" "Call failed/record not found\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Source du programme" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Ectype.hE\n" "#include Eerrno.hE\n" "#include Enetdb.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "\\&\n" "#define MAX_BUF 10000\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int buflen, erange_cnt, s;\n" " struct protoent result_buf;\n" " struct protoent *result;\n" " char buf[MAX_BUF];\n" "\\&\n" " if (argc E 2) {\n" " printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " buflen = 1024;\n" " if (argc E 2)\n" " buflen = atoi(argv[2]);\n" "\\&\n" " if (buflen E MAX_BUF) {\n" " printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " erange_cnt = 0;\n" " do {\n" " s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n" " buf, buflen, &result);\n" " if (s == ERANGE) {\n" " if (erange_cnt == 0)\n" " printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n" " erange_cnt++;\n" "\\&\n" " /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n" " what size buffer was required. */\n" "\\&\n" " buflen++;\n" "\\&\n" " if (buflen E MAX_BUF) {\n" " printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " }\n" " } while (s == ERANGE);\n" "\\&\n" " printf(\"getprotobyname_r() returned: %s (buflen=%d)\\en\",\n" " (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n" " strerror(s), buflen);\n" "\\&\n" " if (s != 0 || result == NULL) {\n" " printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n" " result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n" " for (char **p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n" " printf(\"%s \", *p);\n" " printf(\"\\en\");\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Ectype.hE\n" "#include Eerrno.hE\n" "#include Enetdb.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "\\&\n" "#define MAX_BUF 10000\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int buflen, erange_cnt, s;\n" " struct protoent result_buf;\n" " struct protoent *result;\n" " char buf[MAX_BUF];\n" "\\&\n" " if (argc E 2) {\n" " printf(\"Utilisation : %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " buflen = 1024;\n" " if (argc E 2)\n" " buflen = atoi(argv[2]);\n" "\\&\n" " if (buflen E MAX_BUF) {\n" " printf(\"Dépassement de la limite du tampon (%d)\\en\", MAX_BUF);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " erange_cnt = 0;\n" " do {\n" " s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n" " buf, buflen, &result);\n" " if (s == ERANGE) {\n" " if (erange_cnt == 0)\n" " printf(\"ERANGE ! Nouvelle tentative avec un tampon plus grand\\en\");\n" " erange_cnt++;\n" "\\&\n" " /* Incrémenter un octet à la fois pour pouvoir voir exactement\n" " la taille du tampon nécessaire. */\n" "\\&\n" " buflen++;\n" "\\&\n" " if (buflen E MAX_BUF) {\n" " printf(\"Dépassement de la limite du tampon (%d)\\en\", MAX_BUF);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " }\n" " } while (s == ERANGE);\n" "\\&\n" " printf(\"getprotobyname_r() a renvoyé : %s (buflen=%d)\\en\",\n" " (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n" " strerror(s), buflen);\n" "\\&\n" " if (s != 0 || result == NULL) {\n" " printf(\"Appel échoué/enregistrement non trouvé\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n" " result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n" " for (char **p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n" " printf(\"%s \", *p);\n" " printf(\"\\en\");\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(5)" msgstr "B(3), B(5)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These functions are GNU extensions. Functions with similar names exist on " "some other systems, though typically with different calling signatures." msgstr "" "Ces fonctions sont des extensions GNU. Des fonctions avec des noms " "similaires existent sur d'autres systèmes, bien qu’en général avec des " "signatures d'appel différentes." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Ectype.hE\n" "#include Eerrno.hE\n" "#include Enetdb.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Ectype.hE\n" "#include Eerrno.hE\n" "#include Enetdb.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#define MAX_BUF 10000\n" msgstr "#define MAX_BUF 10000\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int buflen, erange_cnt, s;\n" " struct protoent result_buf;\n" " struct protoent *result;\n" " char buf[MAX_BUF];\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int buflen, erange_cnt, s;\n" " struct protoent result_buf;\n" " struct protoent *result;\n" " char buf[MAX_BUF];\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc E 2) {\n" " printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc E 2) {\n" " printf(\"Utilisation : %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " buflen = 1024;\n" " if (argc E 2)\n" " buflen = atoi(argv[2]);\n" msgstr "" " buflen = 1024;\n" " if (argc E 2)\n" " buflen = atoi(argv[2]);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (buflen E MAX_BUF) {\n" " printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (buflen E MAX_BUF) {\n" " printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " erange_cnt = 0;\n" " do {\n" " s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n" " buf, buflen, &result);\n" " if (s == ERANGE) {\n" " if (erange_cnt == 0)\n" " printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n" " erange_cnt++;\n" msgstr "" " erange_cnt = 0;\n" " do {\n" " s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n" " buf, buflen, &result);\n" " if (s == ERANGE) {\n" " if (erange_cnt == 0)\n" " printf(\"ERANGE ! Réessayez avec un tampon plus grand\\en\");\n" " erange_cnt++;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n" " what size buffer was required. */\n" msgstr "" " /* Incrémenter un octet à la fois pour pouvoir voir exactement\n" " la taille du tampon nécessaire. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " buflen++;\n" msgstr " buflen++;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (buflen E MAX_BUF) {\n" " printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " }\n" " } while (s == ERANGE);\n" msgstr "" " if (buflen E MAX_BUF) {\n" " printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " }\n" " } while (s == ERANGE);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " printf(\"getprotobyname_r() returned: %s (buflen=%d)\\en\",\n" " (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n" " strerror(s), buflen);\n" msgstr "" " printf(\"getprotobyname_r() a renvoyé : %s (buflen=%d)\\en\",\n" " (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n" " strerror(s), buflen);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (s != 0 || result == NULL) {\n" " printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (s != 0 || result == NULL) {\n" " printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n" " result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n" " for (char **p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n" " printf(\"%s \", *p);\n" " printf(\"\\en\");\n" msgstr "" " printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n" " result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n" " for (char **p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n" " printf(\"%s \", *p);\n" " printf(\"\\en\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"