# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-11 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getprotoent_r"
msgstr "getprotoent_r"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
"(reentrant)"
msgstr ""
"getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r — Lire une entrée de "
"protocole (version réentrante)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Enetdb.hE>\n"
msgstr "B<#include Enetdb.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<,>\n"
"B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< struct protoent **restrict >IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< struct protoent *restrict >IB<,>\n"
"B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< struct protoent **restrict >IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< struct protoent *restrict >IB<,>\n"
"B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< struct protoent **restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<,>\n"
"B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< struct protoent **restrict >IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< struct protoent *restrict >IB<,>\n"
"B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< struct protoent **restrict >IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< struct protoent *restrict >IB<,>\n"
"B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< struct protoent **restrict >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B(), B():"
msgstr "B(), B(), B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.19:\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" glibc 2.19 and earlier:\n"
" _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.19 :\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" glibc 2.19 et antérieures :\n"
" _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(), B(), and B() "
"functions are the reentrant equivalents of, respectively, B(3), "
"B(3), and B(3). They differ in the way "
"that the I structure is returned, and in the function calling "
"signature and return value. This manual page describes just the differences "
"from the nonreentrant functions."
msgstr ""
"B(), B(), et B() sont "
"respectivement, les versions réentrantes des fonctions B(3), "
"B(3) et B(3). Elles en diffèrent car elles "
"renvoient une structure I, et leur signature ainsi que leur valeur "
"de retour sont aussi différentes. Cette page de manuel décrit juste les "
"différences avec les fonctions non réentrantes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Instead of returning a pointer to a statically allocated I "
"structure as the function result, these functions copy the structure into "
"the location pointed to by I."
msgstr ""
"Au lieu de renvoyer un pointeur vers une structure I statiquement "
"allouée, ces fonctions copient la structure à l'adresse pointée par "
"I."
#. I can find no information on the required/recommended buffer size;
#. the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
#. The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I array is used to store the string fields pointed to by the "
"returned I structure. (The nonreentrant functions allocate these "
"strings in static storage.) The size of this array is specified in "
"I. If I is too small, the call fails with the error B, "
"and the caller must try again with a larger buffer. (A buffer of length "
"1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
msgstr ""
"Le tableau I est utilisé pour sauvegarder les champs de la chaîne "
"pointés par la structure I renvoyée (les fonctions non réentrantes "
"allouent ces chaînes de façon statique). La taille du tableau est indiquée "
"avec I. Si I est trop petit, l'appel échoue avec "
"l'erreur B, et l'appelant doit essayer de nouveau avec un tableau "
"plus grand (un tableau de 1024 octets est en général suffisant). "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the function call successfully obtains a protocol record, then I<*result> "
"is set pointing to I; otherwise, I<*result> is set to NULL."
msgstr ""
"Si la fonction obtient un enregistrement de protocole, alors I<*resultat> "
"pointe vers I sinon I<*resultat> est défini à NULL."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these functions return 0. On error, they return one of the "
"positive error numbers listed in ERRORS."
msgstr ""
"En cas de succès, ces fonctions renvoient zéro. En cas d'erreur, une valeur "
"d'erreur positive listée dans ERREURS est renvoyée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On error, record not found (B(), B()), "
"or end of input (B()) I is set to NULL."
msgstr ""
"Dans le cas des erreurs «\\ enregistrement non trouvé\\ "
"» (B(), B()) ou «\\ fin de l'entrée\\ "
"» (B()), I est défini à NULL."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B()) No more records in database."
msgstr ""
"(B()) Plus d'autres enregistrements dans la base de données."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is too small. Try again with a larger buffer (and increased "
"I)."
msgstr ""
"I est trop petit. Réessayer avec un tampon plus grand (et augmentez "
"I)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe locale"
msgstr "MT-Safe locale"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Functions with similar names exist on some other systems, though typically "
"with different calling signatures."
msgstr ""
"Des fonctions avec des noms similaires existent sur d'autres systèmes, bien "
"qu’en général avec des signatures d'appel différentes."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "GNU."
msgstr "GNU."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program below uses B() to retrieve the protocol "
"record for the protocol named in its first command-line argument. If a "
"second (integer) command-line argument is supplied, it is used as the "
"initial value for I; if B() fails with the error "
"B, the program retries with larger buffer sizes. The following "
"shell session shows a couple of sample runs:"
msgstr ""
"Le programme ci-dessous utilise B() pour récupérer "
"l'enregistrement de protocole du protocole nommé dans le premier argument de "
"sa ligne de commande. Si un second argument (un entier) est fourni, il est "
"utilisé comme valeur initiale de I. Si B() "
"échoue avec l'erreur B, le programme recommence avec une taille de "
"tampon plus grande. La session d'interpréteur suivante montre des exemples "
"d'exécution :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< ./a.out tcp 1>\n"
"ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
"getprotobyname_r() returned: 0 (success) (buflen=78)\n"
"p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
"$B< ./a.out xxx 1>\n"
"ERANGE! Retrying with larger buffer\n"
"getprotobyname_r() returned: 0 (success) (buflen=100)\n"
"Call failed/record not found\n"
msgstr ""
"$B< ./a.out tcp 1>\n"
"ERANGE! Nouvelle tentative avec un tampon plus grand\n"
"getprotobyname_r() a renvoyé : 0 (success) (buflen=78)\n"
"p_name=tcp; p_proto=6; aliases=TCP\n"
"$B< ./a.out xxx 1>\n"
"ERANGE! Nouvelle tentative avec un tampon plus grand\n"
"getprotobyname_r() a renvoyé : 0 (success) (buflen=100)\n"
"Call failed/record not found\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Program source"
msgstr "Source du programme"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include Ectype.hE\n"
"#include Eerrno.hE\n"
"#include Enetdb.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
"\\&\n"
"#define MAX_BUF 10000\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int buflen, erange_cnt, s;\n"
" struct protoent result_buf;\n"
" struct protoent *result;\n"
" char buf[MAX_BUF];\n"
"\\&\n"
" if (argc E 2) {\n"
" printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" buflen = 1024;\n"
" if (argc E 2)\n"
" buflen = atoi(argv[2]);\n"
"\\&\n"
" if (buflen E MAX_BUF) {\n"
" printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" erange_cnt = 0;\n"
" do {\n"
" s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
" buf, buflen, &result);\n"
" if (s == ERANGE) {\n"
" if (erange_cnt == 0)\n"
" printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
" erange_cnt++;\n"
"\\&\n"
" /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
" what size buffer was required. */\n"
"\\&\n"
" buflen++;\n"
"\\&\n"
" if (buflen E MAX_BUF) {\n"
" printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
" }\n"
" } while (s == ERANGE);\n"
"\\&\n"
" printf(\"getprotobyname_r() returned: %s (buflen=%d)\\en\",\n"
" (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
" strerror(s), buflen);\n"
"\\&\n"
" if (s != 0 || result == NULL) {\n"
" printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
" result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
" for (char **p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
" printf(\"%s \", *p);\n"
" printf(\"\\en\");\n"
"\\&\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include Ectype.hE\n"
"#include Eerrno.hE\n"
"#include Enetdb.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
"\\&\n"
"#define MAX_BUF 10000\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int buflen, erange_cnt, s;\n"
" struct protoent result_buf;\n"
" struct protoent *result;\n"
" char buf[MAX_BUF];\n"
"\\&\n"
" if (argc E 2) {\n"
" printf(\"Utilisation : %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" buflen = 1024;\n"
" if (argc E 2)\n"
" buflen = atoi(argv[2]);\n"
"\\&\n"
" if (buflen E MAX_BUF) {\n"
" printf(\"Dépassement de la limite du tampon (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" erange_cnt = 0;\n"
" do {\n"
" s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
" buf, buflen, &result);\n"
" if (s == ERANGE) {\n"
" if (erange_cnt == 0)\n"
" printf(\"ERANGE ! Nouvelle tentative avec un tampon plus grand\\en\");\n"
" erange_cnt++;\n"
"\\&\n"
" /* Incrémenter un octet à la fois pour pouvoir voir exactement\n"
" la taille du tampon nécessaire. */\n"
"\\&\n"
" buflen++;\n"
"\\&\n"
" if (buflen E MAX_BUF) {\n"
" printf(\"Dépassement de la limite du tampon (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
" }\n"
" } while (s == ERANGE);\n"
"\\&\n"
" printf(\"getprotobyname_r() a renvoyé : %s (buflen=%d)\\en\",\n"
" (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
" strerror(s), buflen);\n"
"\\&\n"
" if (s != 0 || result == NULL) {\n"
" printf(\"Appel échoué/enregistrement non trouvé\\en\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
" result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
" for (char **p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
" printf(\"%s \", *p);\n"
" printf(\"\\en\");\n"
"\\&\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(3), B(5)"
msgstr "B(3), B(5)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"These functions are GNU extensions. Functions with similar names exist on "
"some other systems, though typically with different calling signatures."
msgstr ""
"Ces fonctions sont des extensions GNU. Des fonctions avec des noms "
"similaires existent sur d'autres systèmes, bien qu’en général avec des "
"signatures d'appel différentes."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include Ectype.hE\n"
"#include Eerrno.hE\n"
"#include Enetdb.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
msgstr ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include Ectype.hE\n"
"#include Eerrno.hE\n"
"#include Enetdb.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "#define MAX_BUF 10000\n"
msgstr "#define MAX_BUF 10000\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int buflen, erange_cnt, s;\n"
" struct protoent result_buf;\n"
" struct protoent *result;\n"
" char buf[MAX_BUF];\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int buflen, erange_cnt, s;\n"
" struct protoent result_buf;\n"
" struct protoent *result;\n"
" char buf[MAX_BUF];\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" if (argc E 2) {\n"
" printf(\"Usage: %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
" if (argc E 2) {\n"
" printf(\"Utilisation : %s proto-name [buflen]\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" buflen = 1024;\n"
" if (argc E 2)\n"
" buflen = atoi(argv[2]);\n"
msgstr ""
" buflen = 1024;\n"
" if (argc E 2)\n"
" buflen = atoi(argv[2]);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" if (buflen E MAX_BUF) {\n"
" printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
" if (buflen E MAX_BUF) {\n"
" printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" erange_cnt = 0;\n"
" do {\n"
" s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
" buf, buflen, &result);\n"
" if (s == ERANGE) {\n"
" if (erange_cnt == 0)\n"
" printf(\"ERANGE! Retrying with larger buffer\\en\");\n"
" erange_cnt++;\n"
msgstr ""
" erange_cnt = 0;\n"
" do {\n"
" s = getprotobyname_r(argv[1], &result_buf,\n"
" buf, buflen, &result);\n"
" if (s == ERANGE) {\n"
" if (erange_cnt == 0)\n"
" printf(\"ERANGE ! Réessayez avec un tampon plus grand\\en\");\n"
" erange_cnt++;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" /* Increment a byte at a time so we can see exactly\n"
" what size buffer was required. */\n"
msgstr ""
" /* Incrémenter un octet à la fois pour pouvoir voir exactement\n"
" la taille du tampon nécessaire. */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid " buflen++;\n"
msgstr " buflen++;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" if (buflen E MAX_BUF) {\n"
" printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
" }\n"
" } while (s == ERANGE);\n"
msgstr ""
" if (buflen E MAX_BUF) {\n"
" printf(\"Exceeded buffer limit (%d)\\en\", MAX_BUF);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
" }\n"
" } while (s == ERANGE);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" printf(\"getprotobyname_r() returned: %s (buflen=%d)\\en\",\n"
" (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
" strerror(s), buflen);\n"
msgstr ""
" printf(\"getprotobyname_r() a renvoyé : %s (buflen=%d)\\en\",\n"
" (s == 0) ? \"0 (success)\" : (s == ENOENT) ? \"ENOENT\" :\n"
" strerror(s), buflen);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" if (s != 0 || result == NULL) {\n"
" printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
" if (s != 0 || result == NULL) {\n"
" printf(\"Call failed/record not found\\en\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
" result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
" for (char **p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
" printf(\"%s \", *p);\n"
" printf(\"\\en\");\n"
msgstr ""
" printf(\"p_name=%s; p_proto=%d; aliases=\",\n"
" result_buf.p_name, result_buf.p_proto);\n"
" for (char **p = result_buf.p_aliases; *p != NULL; p++)\n"
" printf(\"%s \", *p);\n"
" printf(\"\\en\");\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"