# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Jean-Philippe MENGUAL , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-11 22:54+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getpwnam" msgstr "getpwnam" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getpwnam, getpwnam_r, getpwuid, getpwuid_r - get password file entry" msgstr "" "getpwnam, getpwnam_r, getpwuid, getpwuid_r — Lire un enregistrement du " "fichier des mots de passe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Epwd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Epwd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, struct passwd *restrict >IB<,>\n" "B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< struct passwd **restrict >IB<);>\n" "BIB<, struct passwd *restrict >IB<,>\n" "B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< struct passwd **restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, struct passwd *restrict >IB<,>\n" "B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< struct passwd **restrict >IB<);>\n" "BIB<, struct passwd *restrict >IB<,>\n" "B< char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< struct passwd **restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " _POSIX_C_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" msgstr "" " _POSIX_C_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19 : */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a pointer to a structure containing the " "broken-out fields of the record in the password database (e.g., the local " "password file I, NIS, and LDAP) that matches the username " "I." msgstr "" "La fonction B() renvoie un pointeur sur une structure contenant " "les divers champs de l'enregistrement de la base de données des mots de " "passe (par exemple, la base de données locale I, NIS ou LDAP) " "correspondant au nom d'utilisateur I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a pointer to a structure containing the " "broken-out fields of the record in the password database that matches the " "user ID I." msgstr "" "La fonction B() renvoie un pointeur sur une structure contenant " "les divers champs de l'enregistrement de la base de données des mots de " "passe correspondant à l'ID utilisateur I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I structure is defined in Ipwd.hE> as follows:" msgstr "" "La structure I est définie dans Ipwd.hE> comme ceci\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct passwd {\n" " char *pw_name; /* username */\n" " char *pw_passwd; /* user password */\n" " uid_t pw_uid; /* user ID */\n" " gid_t pw_gid; /* group ID */\n" " char *pw_gecos; /* user information */\n" " char *pw_dir; /* home directory */\n" " char *pw_shell; /* shell program */\n" "};\n" msgstr "" "struct passwd {\n" " char *pw_name; /* Nom d'utilisateur */\n" " char *pw_passwd; /* Mot de passe de l'utilisateur */\n" " uid_t pw_uid; /* ID de l'utilisateur */\n" " gid_t pw_gid; /* ID du groupe */\n" " char *pw_gecos; /* Information utilisateur */\n" " char *pw_dir; /* Répertoire personnel */\n" " char *pw_shell; /* Interpréteur de commande */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(5) for more information about these fields." msgstr "Consultez B(5) pour plus d'informations sur ces champs." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions obtain the same " "information as B() and B(), but store the retrieved " "I structure in the space pointed to by I. The string fields " "pointed to by the members of the I structure are stored in the " "buffer I of size I. A pointer to the result (in case of " "success) or NULL (in case no entry was found or an error occurred) is stored " "in I<*result>." msgstr "" "Les fonctions B() et B() fournissent les mêmes " "informations que B() et B() mais enregistrent la " "structure I trouvée dans l'espace pointé par I. Cette structure " "I contient des pointeurs vers des chaînes qui sont enregistrées dans " "le I de taille I. Un pointeur vers le résultat (en " "cas de succès) ou NULL (au cas où aucune entrée n'ait été trouvée ou qu'une " "erreur soit survenue) est enregistré dans I<*result>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The call" msgstr "L'appel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sysconf(_SC_GETPW_R_SIZE_MAX)\n" msgstr "sysconf(_SC_GETPW_R_SIZE_MAX)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "returns either -1, without changing I, or an initial suggested size " "for I. (If this size is too small, the call fails with B, in " "which case the caller can retry with a larger buffer.)" msgstr "" "renvoie soit B<-1> sans modifier I, soit une suggestion de taille " "initiale pour I (si cette taille est trop petite, l'appel échoue avec " "B, auquel cas l'appelant peut réessayer avec un tampon plus grand)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions return a pointer to a " "I structure, or NULL if the matching entry is not found or an error " "occurs. If an error occurs, I is set to indicate the error. If one " "wants to check I after the call, it should be set to zero before the " "call." msgstr "" "Les fonctions B() et B() renvoient un pointeur sur une " "structure I, ou NULL si une erreur se produit ou si l'enregistrement " "correspondant n'est pas trouvé. En cas d'erreur, I est définie pour " "indiquer l'erreur. Si on souhaite vérifier I après l'appel, celle-ci " "doit être définie à zéro avant l'appel." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The return value may point to a static area, and may be overwritten by " "subsequent calls to B(3), B(), or B(). (Do " "not pass the returned pointer to B(3).)" msgstr "" "La valeur de retour peut pointer vers une zone statique et donc être écrasée " "par des appels successifs à B(3), B() ou B() " "(ne pas passer le pointeur renvoyé à B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() and B() return zero, and set " "I<*result> to I. If no matching password record was found, these " "functions return 0 and store NULL in I<*result>. In case of error, an error " "number is returned, and NULL is stored in I<*result>." msgstr "" "En cas de succès, B() et B() renvoient B<0> et " "définissent I<*result> à I. Si aucun mot de passe ne correspond, ces " "fonctions renvoient B<0> et définissent I<*result> à NULL. En cas d'erreur, " "un code d'erreur est renvoyé et I<*result> est défini à NULL." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0> or B or B or B or B or ..." msgstr "B<0> ou B ou B ou B ou B ou ..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The given I or I was not found." msgstr "Le nom I ou l'identifiant I n'ont pas été trouvés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A signal was caught; see B(7)." msgstr "Un signal a été intercepté ; consultez B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I/O error." msgstr "Erreur d'entrée-sortie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached." msgstr "" "La limite du nombre de descripteurs de fichiers par processus a été atteinte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "" "La limite du nombre total de fichiers ouverts pour le système entier a été " "atteinte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. not in POSIX #. This structure is static, allocated 0 or 1 times. No memory leak. (libc45) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient memory to allocate I structure." msgstr "Pas assez de mémoire pour allouer la structure I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient buffer space supplied." msgstr "L'espace tampon fourni est insuffisant." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "local password database file" msgstr "Base de données locale des mots de passe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe race:pwnam locale" msgstr "MT-Unsafe race:pwnam locale" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe race:pwuid locale" msgstr "MT-Unsafe race:pwuid locale" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe locale" msgstr "MT-Safe locale" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is not specified in POSIX, but is present on most " "implementations." msgstr "" "Le champ I n'est pas spécifié dans POSIX, mais il est présent sur " "la plupart des implémentations." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. more precisely: #. AIX 5.1 - gives ESRCH #. OSF1 4.0g - gives EWOULDBLOCK #. libc, glibc up to glibc 2.6, Irix 6.5 - give ENOENT #. since glibc 2.7 - give 0 #. FreeBSD 4.8, OpenBSD 3.2, NetBSD 1.6 - give EPERM #. SunOS 5.8 - gives EBADF #. Tru64 5.1b, HP-UX-11i, SunOS 5.7 - give 0 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The formulation given above under \"RETURN VALUE\" is from POSIX.1-2001. It " "does not call \"not found\" an error, and hence does not specify what value " "I might have in this situation. But that makes it impossible to " "recognize errors. One might argue that according to POSIX I should " "be left unchanged if an entry is not found. Experiments on various UNIX-" "like systems show that lots of different values occur in this situation: 0, " "ENOENT, EBADF, ESRCH, EWOULDBLOCK, EPERM, and probably others." msgstr "" "La description \"VALEUR RENVOYÉE\" ci-dessus vient de POSIX.1-2001. Elle ne " "considère pas le cas «\\ non trouvé\\ » comme une erreur, et ne spécifie pas " "I dans ce cas. Cela rend la détection d'erreur impossible. On peut " "dire que, d'après POSIX, I est inchangée dans le cas où aucune entrée " "n'est trouvée. Des essais sur de nombreux systèmes UNIX ont fait apparaître " "différentes valeurs dans ce cas\\ : 0, ENOENT, EBADF, ESRCH, EWOULDBLOCK, " "EPERM et probablement d'autres." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field contains the name of the initial working directory of " "the user. Login programs use the value of this field to initialize the " "B environment variable for the login shell. An application that wants " "to determine its user's home directory should inspect the value of B " "(rather than the value Ipw_dir>) since this allows " "the user to modify their notion of \"the home directory\" during a login " "session. To determine the (initial) home directory of another user, it is " "necessary to use Ipw_dir> or similar." msgstr "" "Le champ I contient le nom du répertoire de travail initial de " "l'utilisateur. Les programmes de connexion («\\ login\\ ») utilisent ce " "champ pour initialiser la variable d'environnement B pour les " "interpréteurs de commandes initiaux. Une application qui souhaite déterminer " "le répertoire personnel des utilisateurs doit lire la valeur de B (au " "lieu de la valeur de Ipw_dir>) puisque cela permet " "à l'utilisateur de modifier «\\ son répertoire personnel\\ » lorsqu'il est " "connecté. Pour déterminer le répertoire personnel «\\ initial\\ » d'un autre " "utilisateur, il est nécessaire d'utiliser Ipw_dir> ou un équivalent." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program below demonstrates the use of B() to find the full " "username and user ID for the username supplied as a command-line argument." msgstr "" "Le programme suivant est un exemple d'utilisation de B() pour " "trouver le nom complet et l'identifiant du nom d'utilisateur fourni en " "paramètre." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Eerrno.hE\n" "#include Epwd.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " struct passwd pwd;\n" " struct passwd *result;\n" " char *buf;\n" " long bufsize;\n" " int s;\n" "\\&\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s username\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " bufsize = sysconf(_SC_GETPW_R_SIZE_MAX);\n" " if (bufsize == -1) /* Value was indeterminate */\n" " bufsize = 16384; /* Should be more than enough */\n" "\\&\n" " buf = malloc(bufsize);\n" " if (buf == NULL) {\n" " perror(\"malloc\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " s = getpwnam_r(argv[1], &pwd, buf, bufsize, &result);\n" " if (result == NULL) {\n" " if (s == 0)\n" " printf(\"Not found\\en\");\n" " else {\n" " errno = s;\n" " perror(\"getpwnam_r\");\n" " }\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"Name: %s; UID: %jd\\en\", pwd.pw_gecos,\n" " (intmax_t) pwd.pw_uid);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Eerrno.hE\n" "#include Epwd.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " struct passwd pwd;\n" " struct passwd *result;\n" " char *buf;\n" " long bufsize;\n" " int s;\n" "\\&\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Utilisation : %s nom utilisateur\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " bufsize = sysconf(_SC_GETPW_R_SIZE_MAX);\n" " if (bufsize == -1) /* Valeur indéterminée */\n" " bufsize = 16384; /* Devrait largement suffire */\n" "\\&\n" " buf = malloc(bufsize);\n" " if (buf == NULL) {\n" " perror(\\\"malloc\\\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " s = getpwnam_r(argv[1], &pwd, buf, bufsize, &result);\n" " if (result == NULL) {\n" " if (s == 0)\n" " printf(\"Non trouvé\\en\");\n" " else {\n" " errno = s;\n" " perror(\"getpwnam_r\");\n" " }\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"Nom : %s; UID : %jd\\en\", pwd.pw_gecos,\n" " (intmax_t) pwd.pw_uid);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(5)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(5)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTE" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The user password database mostly refers to I. However, with " "recent systems it also refers to network wide databases using NIS, LDAP and " "other local files as configured in I." msgstr "" "La base de données des mots de passe des utilisateurs renvoie la plupart du " "temps à I. Cependant, sur les systèmes récents, elle renvoie " "aussi aux bases de données sur le réseau utilisant NIS, LDAP, ou à d'autres " "fichiers locaux comme configurés dans I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "System Databases and Name Service Switch configuration file" msgstr "" "Fichier de configuration des bases de données du système et de NSS (Name " "Service Switch)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. The I field is not " "specified in POSIX, but is present on most implementations." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. Le champ I n'est pas " "spécifié dans POSIX, mais il est présent sur la plupart des implémentations." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Eerrno.hE\n" "#include Epwd.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#include Eerrno.hE\n" "#include Epwd.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " struct passwd pwd;\n" " struct passwd *result;\n" " char *buf;\n" " long bufsize;\n" " int s;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " struct passwd pwd;\n" " struct passwd *result;\n" " char *buf;\n" " long bufsize;\n" " int s;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s username\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage : %s nom utilisateur\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " bufsize = sysconf(_SC_GETPW_R_SIZE_MAX);\n" " if (bufsize == -1) /* Value was indeterminate */\n" " bufsize = 16384; /* Should be more than enough */\n" msgstr "" " bufsize = sysconf(_SC_GETPW_R_SIZE_MAX);\n" " if (bufsize == -1) /* Valeur indéterminée */\n" " bufsize = 16384; /* Devrait largement suffire */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " buf = malloc(bufsize);\n" " if (buf == NULL) {\n" " perror(\"malloc\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " buf = malloc(bufsize);\n" " if (buf == NULL) {\n" " perror(\"malloc\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " s = getpwnam_r(argv[1], &pwd, buf, bufsize, &result);\n" " if (result == NULL) {\n" " if (s == 0)\n" " printf(\"Not found\\en\");\n" " else {\n" " errno = s;\n" " perror(\"getpwnam_r\");\n" " }\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " s = getpwnam_r(argv[1], &pwd, buf, bufsize, &result);\n" " if (result == NULL) {\n" " if (s == 0)\n" " printf(\"Non trouvé\\en\");\n" " else {\n" " errno = s;\n" " perror(\"getpwnam_r\");\n" " }\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " printf(\"Name: %s; UID: %jd\\en\", pwd.pw_gecos,\n" " (intmax_t) pwd.pw_uid);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " printf(\"Nom : %s; UID : %jd\\en\", pwd.pw_gecos,\n" " (intmax_t) pwd.pw_uid);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(5), B(5)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(5), B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"