# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Jean-Baptiste Holcroft , 2018. # Grégoire Scano , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-16 09:09+0100\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getutent" msgstr "getutent" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "getutent, getutid, getutline, pututline, setutent, endutent, utmpname - " "access utmp file entries" msgstr "" "getutent, getutid, getutline, pututline, setutent, endutent, utmpname - " "Accéder aux enregistrements utmp" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eutmp.hE>\n" msgstr "B<#include Eutmp.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "B\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "B\n" msgstr "" "B\n" "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "New applications should use the POSIX.1-specified \"utmpx\" versions of " "these functions; see STANDARDS." msgstr "" "Les nouvelles applications devraient utiliser les versions «\\ utmpx\\ » " "spécifiées par POSIX.1 de ces fonctions\\ ; voir STANDARDS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the name of the utmp-format file for the other utmp " "functions to access. If B() is not used to set the filename " "before the other functions are used, they assume B<_PATH_UTMP>, as defined " "in Ipaths.hE>." msgstr "" "B() indique le nom du fichier au format utmp à utiliser avec les " "autres fonctions. Si B() n'est pas appelé avant les autres " "fonctions, elles utiliseront le fichier B<_PATH_UTMP>, défini dans " "Ipaths.hE>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() rewinds the file pointer to the beginning of the utmp file. " "It is generally a good idea to call it before any of the other functions." msgstr "" "B() ramène le pointeur au début du fichier utmp. Il est " "généralement conseillé d'appeler cette fonction au début du programme." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() closes the utmp file. It should be called when the user code " "is done accessing the file with the other functions." msgstr "" "B() ferme le fichier utmp. Ceci devrait être appelé une fois que " "le programme a terminé ses accès au fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() reads a line from the current file position in the utmp " "file. It returns a pointer to a structure containing the fields of the " "line. The definition of this structure is shown in B(5)." msgstr "" "B() lit une ligne du fichier utmp, à la position courante. Elle " "renvoie un pointeur sur une structure contenant les divers champs de la " "ligne. La définition de cette structure peut être consultée dans B(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() searches forward from the current file position in the utmp " "file based upon I. If Iut_type> is one of B, " "B, B, or B, B() will find the first " "entry whose I field matches Iut_type>. If Iut_type> is one of B, B, B, " "or B, B() will find the first entry whose I " "field matches Iut_id>." msgstr "" "B() effectue une recherche dans le fichier utmp, à partir de la " "position courante, en se basant sur I. Si Iut_type> vaut " "B, B, B, ou B, B() " "recherchera le premier enregistrement dont le champ I correspond à " "Iut_type>. Si Iut_type> vaut B, " "B, B, ou B, B() " "recherchera le premier enregistrement dont le champ I correspond à " "Iut_id>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() searches forward from the current file position in the utmp " "file. It scans entries whose I is B or " "B and returns the first one whose I field matches " "Iut_line>." msgstr "" "B() effectue une recherche dans le fichier utmp, à partir de la " "position courante. Elle examine les enregistrements dont le champ I " "est B ou B et renvoie le premier dont le champ " "I correspond à Iut_line>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() writes the I structure I into the utmp file. It " "uses B() to search for the proper place in the file to insert the " "new entry. If it cannot find an appropriate slot for I, B() " "will append the new entry to the end of the file." msgstr "" "B() écrit la structure I I dans le fichier utmp. Elle " "utilise B() pour rechercher l'emplacement ou insérer le nouvel " "enregistrement. Si elle ne trouve pas d'emplacement approprié pour I, " "B() ajoutera le nouvel enregistrement à la fin du fichier." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(), B(), and B() return a pointer to a " "I on success, and NULL on failure (which includes the \"record " "not found\" case). This I is allocated in static storage, and " "may be overwritten by subsequent calls." msgstr "" "B(), B() et B() renvoient un pointeur sur une " "structure I, ou NULL en cas d'erreur (ce qui inclut le cas «\\ pas " "d'enregistrement trouvé\\ »). Cette structure I est allouée " "statiquement, et peut être écrasée par des appels successifs." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success B() returns I; on failure, it returns NULL." msgstr "" "Si elle réussit, B() renvoie I ; si elle échoue, elle renvoie " "NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns 0 if the new name was successfully stored, or -1 on " "failure." msgstr "" "B() renvoie B<0> si le nouveau nom a été correctement enregistré, " "ou B<-1> si elle échoue." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On failure, these functions I set to indicate the error." msgstr "" "En cas d'échec, ces fonctions définissent I pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory." msgstr "Plus assez de mémoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Record not found." msgstr "Enregistrement non trouvé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(), B(), and the B() functions can also fail " "for the reasons described in B(2)." msgstr "" "B(), B() et les fonctions B() peuvent également " "échouer pour les raisons décrites dans B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "database of currently logged-in users" msgstr "base de données des utilisateurs actuellement connectés" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "database of past user logins" msgstr "base de données des connexions passées." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "MT-Unsafe init race:utent\n" "race:utentbuf sig:ALRM timer" msgstr "" "MT-Unsafe init race:utent\n" "race:utentbuf sig:ALRM timer" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "MT-Unsafe init race:utent\n" "sig:ALRM timer" msgstr "" "MT-Unsafe init race:utent\n" "sig:ALRM timer" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "MT-Unsafe race:utent\n" "sig:ALRM timer" msgstr "" "MT-Unsafe race:utent\n" "sig:ALRM timer" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe race:utent" msgstr "MT-Unsafe race:utent" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the above table, I in I signifies that if any of the " "functions B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), or B() are used in parallel in " "different threads of a program, then data races could occur." msgstr "" "Dans la table ci-dessus, I dans I veut dire que si une " "des fonctions B(), B(), B(), B(), " "B(), B() ou B() est utilisée en parallèle " "dans différents fils d'exécution (thread) d'un programme, alors des " "situations de concurrences de données peuvent se produire." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Aucun." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "XPG2, SVr4." msgstr "XPG2, SVr4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In XPG2 and SVID 2 the function B() is documented to return " "void, and that is what it does on many systems (AIX, HP-UX). HP-UX " "introduces a new function B<_pututline>() with the prototype given above " "for B()." msgstr "" "Dans XPG2 et SVID 2, la fonction B() est décrite comme renvoyant " "« void », et c'est le cas sur de nombreux systèmes (AIX, HP-UX). HP-UX " "introduit une nouvelle fonction B<_pututline>() avec le prototype fourni " "plus haut pour B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All these functions are obsolete now on non-Linux systems. POSIX.1-2001 and " "POSIX.1-2008, following SUSv1, does not have any of these functions, but " "instead uses" msgstr "" "Toutes ces fonctions sont maintenant obsolètes sur les systèmes non Linux. " "POSIX.1-2001 et POSIX.1-2008, suivant SUSv1, ne proposent aucune de ces " "fonctions, mais utilisent plutôt" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eutmpx.hE>\n" msgstr "B<#include Eutmpx.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" msgstr "" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions are provided by glibc, and perform the same task as their " "equivalents without the \"x\", but use I, defined on Linux to " "be the same as I. For completeness, glibc also provides " "B(), although this function is not specified by POSIX.1." msgstr "" "Ces fonctions sont fournies par la glibc et effectuent les mêmes tâches que " "leurs équivalents sans le «\\ x\\ » mais utilisent une structure I, " "définie sous Linux pour être identique à la structure I. Pour être " "complet, la glibc fournit également B(), bien que cette fonction " "ne soit pas spécifiée par POSIX.1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some other systems, the I structure is a superset of the I " "structure, with additional fields, and larger versions of the existing " "fields, and parallel files are maintained, often I and I." msgstr "" "Sur quelques autres systèmes, la structure I est un surensemble de la " "structure I, avec des champs supplémentaires, et des versions plus " "grandes des champs existants, et des fichiers sont maintenus en parallèle, " "souvent I et I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux glibc on the other hand does not use a parallel I file since " "its I structure is already large enough. The \"x\" functions listed " "above are just aliases for their counterparts without the \"x\" (e.g., " "B() is an alias for B())." msgstr "" "D'un autre côté, la glibc sous Linux n'utilise pas de fichier I en " "parallèle car sa structure I est déjà assez grande. Les fonctions " "contenant un « x » listées ci-dessus sont simplement des alias des fonctions " "sans le « x » (par exemple, B() est un alias de B())." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glibc notes" msgstr "Notes de la glibc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The above functions are not thread-safe. glibc adds reentrant versions" msgstr "" "Les fonctions ci-dessus ne sont pas sûres dans un contexte de thread. La " "glibc ajoute les versions réentrantes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, struct utmp **>IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< struct utmp *>IB<, struct utmp **>IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< struct utmp *>IB<, struct utmp **>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, struct utmp **>IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< struct utmp *>IB<, struct utmp **>IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< struct utmp *>IB<, struct utmp **>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B(), B():" msgstr "B(), B(), B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " _GNU_SOURCE\n" " || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " _GNU_SOURCE\n" " || /* depuis la glibc 2.19 : */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19 : */ _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions are GNU extensions, analogs of the functions of the same " "name without the _r suffix. The I argument gives these functions a " "place to store their result. On success, they return 0, and a pointer to " "the result is written in I<*ubufp>. On error, these functions return -1. " "There are no utmpx equivalents of the above functions. (POSIX.1 does not " "specify such functions.)" msgstr "" "Ces fonctions sont des extensions GNU, analogues aux fonctions de même nom " "sans le suffixe «\\ _r\\ ». Le paramètre I fournit à ces fonctions un " "endroit où stocker leur résultat. Si elles réussissent, elles renvoient B<0> " "et un pointeur vers le résultat est écrit dans I<*ubufp>. Si elles échouent, " "ces fonctions renvoient B<-1>. Il n'y a pas d'équivalent «\\ utmpx\\ » aux " "fonctions ci-dessus. (POSIX.1 ne spécifie pas ces fonctions.)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following example adds and removes a utmp record, assuming it is run " "from within a pseudo terminal. For usage in a real application, you should " "check the return values of B(3) and B(3)." msgstr "" "L'exemple suivant ajoute et retire un enregistrement utmp, en supposant " "qu'il est invoqué depuis un pseudoterminal. Dans une véritable application, " "il faudrait vérifier les valeurs renvoyées par B(3) et " "B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Epwd.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Etime.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "#include Eutmp.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " struct utmp entry;\n" "\\&\n" " system(\"echo before adding entry:;who\");\n" "\\&\n" " entry.ut_type = USER_PROCESS;\n" " entry.ut_pid = getpid();\n" " strcpy(entry.ut_line, ttyname(STDIN_FILENO) + strlen(\"/dev/\"));\n" " /* only correct for ptys named /dev/tty[pqr][0-9a-z] */\n" " strcpy(entry.ut_id, ttyname(STDIN_FILENO) + strlen(\"/dev/tty\"));\n" " entry.ut_time = time(NULL);\n" " strcpy(entry.ut_user, getpwuid(getuid())-Epw_name);\n" " memset(entry.ut_host, 0, UT_HOSTSIZE);\n" " entry.ut_addr = 0;\n" " setutent();\n" " pututline(&entry);\n" "\\&\n" " system(\"echo after adding entry:;who\");\n" "\\&\n" " entry.ut_type = DEAD_PROCESS;\n" " memset(entry.ut_line, 0, UT_LINESIZE);\n" " entry.ut_time = 0;\n" " memset(entry.ut_user, 0, UT_NAMESIZE);\n" " setutent();\n" " pututline(&entry);\n" "\\&\n" " system(\"echo after removing entry:;who\");\n" "\\&\n" " endutent();\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Epwd.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Etime.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "#include Eutmp.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " struct utmp entry;\n" "\\&\n" " system(\"echo avant l'ajout d'une entrée :;who\");\n" "\\&\n" " entry.ut_type = USER_PROCESS;\n" " entry.ut_pid = getpid();\n" " strcpy(entry.ut_line, ttyname(STDIN_FILENO) + strlen(\"/dev/\"));\n" " /* correct seulement pour les ptys nommés /dev/tty[pqr][0-9a-z] */\n" " strcpy(entry.ut_id, ttyname(STDIN_FILENO) + strlen(\"/dev/tty\"));\n" " entry.ut_time = time(NULL);\n" " strcpy(entry.ut_user, getpwuid(getuid())-Epw_name);\n" " memset(entry.ut_host, 0, UT_HOSTSIZE);\n" " entry.ut_addr = 0;\n" " setutent();\n" " pututline(&entry);\n" "\\&\n" " system(\"echo après l'ajout d'une entrée :;who\");\n" "\\&\n" " entry.ut_type = DEAD_PROCESS;\n" " memset(entry.ut_line, 0, UT_LINESIZE);\n" " entry.ut_time = 0;\n" " memset(entry.ut_user, 0, UT_NAMESIZE);\n" " setutent();\n" " pututline(&entry);\n" "\\&\n" " system(\"echo après le retrait d'une entrée:;who\");\n" "\\&\n" " endutent();\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(5)" msgstr "B(3), B(5)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Epwd.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Etime.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "#include Eutmp.hE\n" msgstr "" "#include Epwd.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Etime.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "#include Eutmp.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " struct utmp entry;\n" msgstr "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " struct utmp entry;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " system(\"echo before adding entry:;who\");\n" msgstr " system(\"echo avant l'ajout d'une entrée :;who\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " entry.ut_type = USER_PROCESS;\n" " entry.ut_pid = getpid();\n" " strcpy(entry.ut_line, ttyname(STDIN_FILENO) + strlen(\"/dev/\"));\n" " /* only correct for ptys named /dev/tty[pqr][0-9a-z] */\n" " strcpy(entry.ut_id, ttyname(STDIN_FILENO) + strlen(\"/dev/tty\"));\n" " time(&entry.ut_time);\n" " strcpy(entry.ut_user, getpwuid(getuid())-Epw_name);\n" " memset(entry.ut_host, 0, UT_HOSTSIZE);\n" " entry.ut_addr = 0;\n" " setutent();\n" " pututline(&entry);\n" msgstr "" " entry.ut_type = USER_PROCESS;\n" " entry.ut_pid = getpid();\n" " strcpy(entry.ut_line, ttyname(STDIN_FILENO) + strlen(\"/dev/\"));\n" " /* correct seulement pour les ptys nommés /dev/tty[pqr][0-9a-z] */\n" " strcpy(entry.ut_id, ttyname(STDIN_FILENO) + strlen(\"/dev/tty\"));\n" " time(&entry.ut_time);\n" " strcpy(entry.ut_user, getpwuid(getuid())-Epw_name);\n" " memset(entry.ut_host, 0, UT_HOSTSIZE);\n" " entry.ut_addr = 0;\n" " setutent();\n" " pututline(&entry);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " system(\"echo after adding entry:;who\");\n" msgstr " system(\"echo après l'ajout d'une entrée :;who\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " entry.ut_type = DEAD_PROCESS;\n" " memset(entry.ut_line, 0, UT_LINESIZE);\n" " entry.ut_time = 0;\n" " memset(entry.ut_user, 0, UT_NAMESIZE);\n" " setutent();\n" " pututline(&entry);\n" msgstr "" " entry.ut_type = DEAD_PROCESS;\n" " memset(entry.ut_line, 0, UT_LINESIZE);\n" " entry.ut_time = 0;\n" " memset(entry.ut_user, 0, UT_NAMESIZE);\n" " setutent();\n" " pututline(&entry);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " system(\"echo after removing entry:;who\");\n" msgstr " system(\"echo après le retrait d'une entrée :;who\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " endutent();\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " endutent();\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"