# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Jean-Baptiste Holcroft , 2018.
# Grégoire Scano , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-16 09:09+0100\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getutent"
msgstr "getutent"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"getutent, getutid, getutline, pututline, setutent, endutent, utmpname - "
"access utmp file entries"
msgstr ""
"getutent, getutid, getutline, pututline, setutent, endutent, utmpname - "
"Accéder aux enregistrements utmp"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eutmp.hE>\n"
msgstr "B<#include Eutmp.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B\n"
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"B\n"
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B\n"
"B\n"
msgstr ""
"B\n"
"B\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"New applications should use the POSIX.1-specified \"utmpx\" versions of "
"these functions; see STANDARDS."
msgstr ""
"Les nouvelles applications devraient utiliser les versions «\\ utmpx\\ » "
"spécifiées par POSIX.1 de ces fonctions\\ ; voir STANDARDS."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() sets the name of the utmp-format file for the other utmp "
"functions to access. If B() is not used to set the filename "
"before the other functions are used, they assume B<_PATH_UTMP>, as defined "
"in Ipaths.hE>."
msgstr ""
"B() indique le nom du fichier au format utmp à utiliser avec les "
"autres fonctions. Si B() n'est pas appelé avant les autres "
"fonctions, elles utiliseront le fichier B<_PATH_UTMP>, défini dans "
"Ipaths.hE>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() rewinds the file pointer to the beginning of the utmp file. "
"It is generally a good idea to call it before any of the other functions."
msgstr ""
"B() ramène le pointeur au début du fichier utmp. Il est "
"généralement conseillé d'appeler cette fonction au début du programme."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() closes the utmp file. It should be called when the user code "
"is done accessing the file with the other functions."
msgstr ""
"B() ferme le fichier utmp. Ceci devrait être appelé une fois que "
"le programme a terminé ses accès au fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() reads a line from the current file position in the utmp "
"file. It returns a pointer to a structure containing the fields of the "
"line. The definition of this structure is shown in B(5)."
msgstr ""
"B() lit une ligne du fichier utmp, à la position courante. Elle "
"renvoie un pointeur sur une structure contenant les divers champs de la "
"ligne. La définition de cette structure peut être consultée dans B(5)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() searches forward from the current file position in the utmp "
"file based upon I. If Iut_type> is one of B, "
"B, B, or B, B() will find the first "
"entry whose I field matches Iut_type>. If Iut_type> is one of B, B, B, "
"or B, B() will find the first entry whose I "
"field matches Iut_id>."
msgstr ""
"B() effectue une recherche dans le fichier utmp, à partir de la "
"position courante, en se basant sur I. Si Iut_type> vaut "
"B, B, B, ou B, B() "
"recherchera le premier enregistrement dont le champ I correspond à "
"Iut_type>. Si Iut_type> vaut B, "
"B, B, ou B, B() "
"recherchera le premier enregistrement dont le champ I correspond à "
"Iut_id>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() searches forward from the current file position in the utmp "
"file. It scans entries whose I is B or "
"B and returns the first one whose I field matches "
"Iut_line>."
msgstr ""
"B() effectue une recherche dans le fichier utmp, à partir de la "
"position courante. Elle examine les enregistrements dont le champ I "
"est B ou B et renvoie le premier dont le champ "
"I correspond à Iut_line>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() writes the I structure I into the utmp file. It "
"uses B() to search for the proper place in the file to insert the "
"new entry. If it cannot find an appropriate slot for I, B() "
"will append the new entry to the end of the file."
msgstr ""
"B() écrit la structure I I dans le fichier utmp. Elle "
"utilise B() pour rechercher l'emplacement ou insérer le nouvel "
"enregistrement. Si elle ne trouve pas d'emplacement approprié pour I, "
"B() ajoutera le nouvel enregistrement à la fin du fichier."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(), B(), and B() return a pointer to a "
"I on success, and NULL on failure (which includes the \"record "
"not found\" case). This I is allocated in static storage, and "
"may be overwritten by subsequent calls."
msgstr ""
"B(), B() et B() renvoient un pointeur sur une "
"structure I, ou NULL en cas d'erreur (ce qui inclut le cas «\\ pas "
"d'enregistrement trouvé\\ »). Cette structure I est allouée "
"statiquement, et peut être écrasée par des appels successifs."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On success B() returns I; on failure, it returns NULL."
msgstr ""
"Si elle réussit, B() renvoie I ; si elle échoue, elle renvoie "
"NULL."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() returns 0 if the new name was successfully stored, or -1 on "
"failure."
msgstr ""
"B() renvoie B<0> si le nouveau nom a été correctement enregistré, "
"ou B<-1> si elle échoue."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On failure, these functions I set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas d'échec, ces fonctions définissent I pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Out of memory."
msgstr "Plus assez de mémoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Record not found."
msgstr "Enregistrement non trouvé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(), B(), and the B() functions can also fail "
"for the reasons described in B(2)."
msgstr ""
"B(), B() et les fonctions B() peuvent également "
"échouer pour les raisons décrites dans B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "database of currently logged-in users"
msgstr "base de données des utilisateurs actuellement connectés"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "database of past user logins"
msgstr "base de données des connexions passées."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"MT-Unsafe init race:utent\n"
"race:utentbuf sig:ALRM timer"
msgstr ""
"MT-Unsafe init race:utent\n"
"race:utentbuf sig:ALRM timer"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"MT-Unsafe init race:utent\n"
"sig:ALRM timer"
msgstr ""
"MT-Unsafe init race:utent\n"
"sig:ALRM timer"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"MT-Unsafe race:utent\n"
"sig:ALRM timer"
msgstr ""
"MT-Unsafe race:utent\n"
"sig:ALRM timer"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe race:utent"
msgstr "MT-Unsafe race:utent"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the above table, I in I signifies that if any of the "
"functions B(), B(), B(), B(), "
"B(), B(), or B() are used in parallel in "
"different threads of a program, then data races could occur."
msgstr ""
"Dans la table ci-dessus, I dans I veut dire que si une "
"des fonctions B(), B(), B(), B(), "
"B(), B() ou B() est utilisée en parallèle "
"dans différents fils d'exécution (thread) d'un programme, alors des "
"situations de concurrences de données peuvent se produire."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucun."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "XPG2, SVr4."
msgstr "XPG2, SVr4."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In XPG2 and SVID 2 the function B() is documented to return "
"void, and that is what it does on many systems (AIX, HP-UX). HP-UX "
"introduces a new function B<_pututline>() with the prototype given above "
"for B()."
msgstr ""
"Dans XPG2 et SVID 2, la fonction B() est décrite comme renvoyant "
"« void », et c'est le cas sur de nombreux systèmes (AIX, HP-UX). HP-UX "
"introduit une nouvelle fonction B<_pututline>() avec le prototype fourni "
"plus haut pour B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All these functions are obsolete now on non-Linux systems. POSIX.1-2001 and "
"POSIX.1-2008, following SUSv1, does not have any of these functions, but "
"instead uses"
msgstr ""
"Toutes ces fonctions sont maintenant obsolètes sur les systèmes non Linux. "
"POSIX.1-2001 et POSIX.1-2008, suivant SUSv1, ne proposent aucune de ces "
"fonctions, mais utilisent plutôt"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eutmpx.hE>\n"
msgstr "B<#include Eutmpx.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
msgstr ""
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
"B\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions are provided by glibc, and perform the same task as their "
"equivalents without the \"x\", but use I, defined on Linux to "
"be the same as I. For completeness, glibc also provides "
"B(), although this function is not specified by POSIX.1."
msgstr ""
"Ces fonctions sont fournies par la glibc et effectuent les mêmes tâches que "
"leurs équivalents sans le «\\ x\\ » mais utilisent une structure I, "
"définie sous Linux pour être identique à la structure I. Pour être "
"complet, la glibc fournit également B(), bien que cette fonction "
"ne soit pas spécifiée par POSIX.1."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On some other systems, the I structure is a superset of the I "
"structure, with additional fields, and larger versions of the existing "
"fields, and parallel files are maintained, often I and I."
msgstr ""
"Sur quelques autres systèmes, la structure I est un surensemble de la "
"structure I, avec des champs supplémentaires, et des versions plus "
"grandes des champs existants, et des fichiers sont maintenus en parallèle, "
"souvent I et I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux glibc on the other hand does not use a parallel I file since "
"its I structure is already large enough. The \"x\" functions listed "
"above are just aliases for their counterparts without the \"x\" (e.g., "
"B() is an alias for B())."
msgstr ""
"D'un autre côté, la glibc sous Linux n'utilise pas de fichier I en "
"parallèle car sa structure I est déjà assez grande. Les fonctions "
"contenant un « x » listées ci-dessus sont simplement des alias des fonctions "
"sans le « x » (par exemple, B() est un alias de B())."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "glibc notes"
msgstr "Notes de la glibc"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The above functions are not thread-safe. glibc adds reentrant versions"
msgstr ""
"Les fonctions ci-dessus ne sont pas sûres dans un contexte de thread. La "
"glibc ajoute les versions réentrantes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, struct utmp **>IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< struct utmp *>IB<, struct utmp **>IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< struct utmp *>IB<, struct utmp **>IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, struct utmp **>IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< struct utmp *>IB<, struct utmp **>IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< struct utmp *>IB<, struct utmp **>IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B(), B():"
msgstr "B(), B(), B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" _GNU_SOURCE\n"
" || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
" || /* glibc E= 2.19: */ _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
" _GNU_SOURCE\n"
" || /* depuis la glibc 2.19 : */ _DEFAULT_SOURCE\n"
" || /* glibc E= 2.19 : */ _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions are GNU extensions, analogs of the functions of the same "
"name without the _r suffix. The I