# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-16 09:12+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "glob"
msgstr "glob"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"glob, globfree - find pathnames matching a pattern, free memory from glob()"
msgstr "glob, globfree - Rechercher un chemin d'accès correspondant à un motif"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eglob.hE>\n"
msgstr "B<#include Eglob.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< int (*>IB<)(const char *>IB<, int >IB<),>\n"
"B< glob_t *restrict >IB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< int (*>IB<)(const char *>IB<, int >IB<),>\n"
"B< glob_t *restrict >IB<);>\n"
"BIB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function searches for all the pathnames matching I "
"according to the rules used by the shell (see B(7)). No tilde "
"expansion or parameter substitution is done; if you want these, use "
"B(3)."
msgstr ""
"La fonction B() recherche tous les chemins d'accès correspondant au "
"motif I en utilisant les règles du shell (consultez B(7)). "
"Aucun remplacement de tilde ou substitution de paramètre n'est effectué. Si "
"vous avez besoin de ces fonctionnalités, utilisez B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function frees the dynamically allocated storage from an "
"earlier call to B()."
msgstr ""
"La fonction B() libère la mémoire allouée dynamiquement lors d'un "
"appel précédent à B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The results of a B() call are stored in the structure pointed to by "
"I. This structure is of type I (declared in Iglob."
"hE>) and includes the following elements defined by POSIX.2 (more may "
"be present as an extension):"
msgstr ""
"Les résultats d'un appel à B() sont stockés dans une structure pointée "
"par I. Cette structure est de type I (défini dans Iglob."
"hE>) et inclut les éléments définis par POSIX.2 (il peut y en avoir plus "
"sous forme d'extension GNU)\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct {\n"
" size_t gl_pathc; /* Count of paths matched so far */\n"
" char **gl_pathv; /* List of matched pathnames. */\n"
" size_t gl_offs; /* Slots to reserve in I. */\n"
"} glob_t;\n"
msgstr ""
"typedef struct {\n"
" size_t gl_pathc; /* Nombre de chemins correspondant */\n"
" char **gl_pathv; /* Liste des chemins correspondant */\n"
" size_t gl_offs; /* Entrées à réserver dans I. */\n"
"} glob_t;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Results are stored in dynamically allocated storage."
msgstr "Les résultats sont sauvés dans une zone allouée dynamiquement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument I is made up of the bitwise OR of zero or more the "
"following symbolic constants, which modify the behavior of B():"
msgstr ""
"Le paramètre I est constitué d'un OU binaire «\\ |\\ » entre zéro ou "
"plus des constantes symboliques suivantes, modifiant le comportement de "
"B()\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return upon a read error (because a directory does not have read permission, "
"for example). By default, B() attempts carry on despite errors, "
"reading all of the directories that it can."
msgstr ""
"Terminer dès qu'une erreur se produit (par exemple, un répertoire non "
"lisible). Par défaut, B() tente, malgré les erreurs, de lire tous les "
"répertoires qu'il peut."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Append a slash to each path which corresponds to a directory."
msgstr ""
"Ajoute une barre oblique finale à chaque nom correspondant à un répertoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't sort the returned pathnames. The only reason to do this is to save "
"processing time. By default, the returned pathnames are sorted."
msgstr ""
"Ne pas trier les chemins d'accès renvoyés. La seule raison pour faire cela "
"est d'économiser du temps de traitement. Par défaut, les chemins d'accès "
"renvoyés sont triés."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reserve Igl_offs> slots at the beginning of the list of strings "
"in Ipathv>. The reserved slots contain null pointers."
msgstr ""
"Réserve Igl_offs> points d'entrée au début de la liste de "
"chaînes dans Ipathv>. Les points d'entrée réservés contiennent "
"des pointeurs NULL."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no pattern matches, return the original pattern. By default, B() "
"returns B if there are no matches."
msgstr ""
"Si aucun motif ne correspond, renvoyer le motif original. Par défaut, "
"B() renvoie B s'il n'y a pas de correspondance."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Append the results of this call to the vector of results returned by a "
"previous call to B(). Do not set this flag on the first invocation of "
"B()."
msgstr ""
"Ajoute les résultats de cet appel au tableau de résultats renvoyé par un "
"appel précédent à B(). Ne pas indiquer cet attribut lors du premier "
"appel de B()."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't allow backslash (\\[aq]\\e\\[aq]) to be used as an escape character. "
"Normally, a backslash can be used to quote the following character, "
"providing a mechanism to turn off the special meaning metacharacters."
msgstr ""
"Ne pas permettre l'utilisation de barre oblique inverse (« \\e ») pour "
"désactiver les caractères d'échappement. Normalement, une barre oblique "
"inverse peut être utilisée pour échapper le caractère qui le suit, "
"fournissant un mécanisme de désactivation du sens particulier des méta-"
"caractères."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I may also include any of the following, which are GNU extensions and "
"not defined by POSIX.2:"
msgstr ""
"I peut également utiliser les constantes suivantes, qui sont des "
"extensions GNU, non définies dans POSIX.2\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allow a leading period to be matched by metacharacters. By default, "
"metacharacters can't match a leading period."
msgstr ""
"Permettre à un point en tête de chemin de correspondre à un méta-caractère. "
"Par défaut, les méta-caractères ne peuvent pas correspondre à un point en "
"tête de chemin."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use alternative functions Igl_closedir>, Igl_readdir>, Igl_opendir>, Igl_lstat>, and "
"Igl_stat> for filesystem access instead of the normal library "
"functions."
msgstr ""
"Utiliser les fonctions alternatives Igl_closedir>, Igl_readdir>, Igl_opendir>, Igl_lstat> et "
"Igl_stat> pour l'accès au système de fichiers au lieu des "
"fonctions normales de bibliothèque."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expand B(1) style brace expressions of the form B<{a,b}>. Brace "
"expressions can be nested. Thus, for example, specifying the pattern \"{foo/"
"{,cat,dog},bar}\" would return the same results as four separate B() "
"calls using the strings: \"foo/\", \"foo/cat\", \"foo/dog\", and \"bar\"."
msgstr ""
"Développer dans le style B(1) les expressions de type B<{a,b}>. Les "
"expressions entre accolades peuvent être imbriquées. Ainsi, par exemple, "
"spécifier le motif « {foo/{,cat,dog},bar} » retournera le même résultat que "
"quatre appels à B() séparés utilisant les chaînes : « foo/ », « foo/"
"cat », « foo/dog », et « bar »."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pattern contains no metacharacters, then it should be returned as the "
"sole matching word, even if there is no file with that name."
msgstr ""
"Si le motif renvoyé ne contient pas de méta-caractères, il sera retourné "
"comme seul mot correspondant, même s'il n'existe pas de fichier avec ce nom."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Carry out tilde expansion. If a tilde (\\[aq]\\[ti]\\[aq]) is the only "
"character in the pattern, or an initial tilde is followed immediately by a "
"slash (\\[aq]/\\[aq]), then the home directory of the caller is substituted "
"for the tilde. If an initial tilde is followed by a username (e.g., "
"\"\\[ti]andrea/bin\"), then the tilde and username are substituted by the "
"home directory of that user. If the username is invalid, or the home "
"directory cannot be determined, then no substitution is performed."
msgstr ""
"Prendre en charge l'expansion du tilde. Si un tilde (« ~ ») est le seul "
"caractère du motif, ou si un tilde en tête est suivi par une barre oblique "
"(« / »), le répertoire personnel de l'appelant sera substitué au tilde. Si "
"un tilde en tête est suivi par un nom d'utilisateur (par exemple, « ~alain/"
"bin », le tilde et le nom d'utilisateur sont substitués par le répertoire "
"personnel de cet utilisateur. Si le nom d'utilisateur n'est pas valide ou si "
"le répertoire personnel ne peut pas être déterminé, la substitution n'est "
"pas effectuée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This provides behavior similar to that of B. The difference is "
"that if the username is invalid, or the home directory cannot be determined, "
"then instead of using the pattern itself as the name, B() returns "
"B to indicate an error."
msgstr ""
"Fournit un comportement similaire à celui de B. La différence "
"est que si le nom d'utilisateur n'est pas valable ou si le répertoire "
"personnel ne peut pas être déterminé, plutôt que d'utiliser le motif lui-"
"même comme nom, B() renvoie B pour indiquer l'erreur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a I to B() that the caller is interested only in "
"directories that match the pattern. If the implementation can easily "
"determine file-type information, then nondirectory files are not returned to "
"the caller. However, the caller must still check that returned files are "
"directories. (The purpose of this flag is merely to optimize performance "
"when the caller is interested only in directories.)"
msgstr ""
"C'est une I pour B() indiquant que l'appelant ne "
"s'intéresse qu'aux répertoires correspondant au motif. Si l'implémentation "
"peut facilement déterminer le type de fichier, les fichiers qui ne sont pas "
"des répertoires ne sont pas renvoyés à l'appelant. Toutefois, l'appelant "
"doit toujours vérifier que les fichiers renvoyés sont des répertoires (le "
"but de cet attribut est simplement d'optimiser les performances lorsque "
"l'appelant ne s'intéresse qu'aux répertoires)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is not NULL, it will be called in case of an error with the "
"arguments I, a pointer to the path which failed, and I, the "
"value of I as returned from one of the calls to B(3), "
"B(3), or B(2). If I returns nonzero, or if "
"B is set, B() will terminate after the call to I."
msgstr ""
"Si I n'est pas NULL, elle sera appelée en cas d'erreur, avec les "
"arguments I un pointeur sur le chemin qui a échoué, et I la "
"valeur de I telle qu'elle a été renvoyée par un appel à "
"B(3), B(3) ou B(2). Si I renvoie une valeur "
"non nulle, ou si B est positionné, B() se terminera après "
"l'appel de I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon successful return, Igl_pathc> contains the number of "
"matched pathnames and Igl_pathv> contains a pointer to the list "
"of pointers to matched pathnames. The list of pointers is terminated by a "
"null pointer."
msgstr ""
"Si B() réussit complètement, Igl_pathc> contient le nombre "
"de chemins d'accès correspondants et Igl_pathv> contient un "
"pointeur sur une liste des chemins. Le premier pointeur après le dernier "
"chemin vaut NULL."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible to call B() several times. In that case, the "
"B flag has to be set in I on the second and later "
"invocations."
msgstr ""
"Il est possible d'appeler B() plusieurs fois. Dans ce cas, l'attribut "
"B doit être indiqué dans I durant le second appel et les "
"suivants."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As a GNU extension, Igl_flags> is set to the flags specified, "
"Bed with B if any metacharacters were found."
msgstr ""
"En tant qu'extension GNU, le champ Igl_flags> contient les "
"attributs indiqués liés par un B avec B si un méta-"
"caractère a été trouvé."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On successful completion, B() returns zero. Other possible returns "
"are:"
msgstr ""
"S'il réussit complètement B() renvoie zéro. Les autres valeurs "
"renvoyées peuvent être\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for running out of memory,"
msgstr "pas assez de mémoire,"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for a read error, and"
msgstr "erreur de lecture, et"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for no found matches."
msgstr "aucune correspondance trouvée."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"MT-Unsafe race:utent env\n"
"sig:ALRM timer locale"
msgstr ""
"MT-Unsafe race:utent env\n"
"sig:ALRM timer locale"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the above table, I in I signifies that if any of the "
"functions B(3), B(3), or B(3) are used in "
"parallel in different threads of a program, then data races could occur. "
"B() calls those functions, so we use race:utent to remind users."
msgstr ""
"Dans le tableau ci-dessus, I dans I signifie que si des "
"fonctions parmi B(3), B(3) ou B(3) sont "
"utilisées en parallèle dans différents threads d'un programme, des "
"situations de compétition entre données pourraient apparaître. B() "
"appelle ces fonctions, nous utilisons donc race:utent pour le rappeler aux "
"utilisateurs."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.2."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.2."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The structure elements I and I are declared as I "
"in glibc 2.1, as they should be according to POSIX.2, but are declared as "
"I in glibc 2.0."
msgstr ""
"Les éléments de la structure I et I sont déclarés comme "
"des I dans glibc 2.1, comme préconisé dans POSIX.2, mais sont "
"déclarés sous forme de I dans glibc 2.0."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function may fail due to failure of underlying function "
"calls, such as B(3) or B(3). These will store their error "
"code in I."
msgstr ""
"La fonction B() peut échouer en cas d'erreur dans un appel de fonction "
"sous-jacent, comme B(3) ou B(3). Le code d'erreur sera "
"alors stocké dans I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "One example of use is the following code, which simulates typing"
msgstr "L'exemple d'utilisation suivant simule la frappe de"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ls -l *.c ../*.c\n"
msgstr "ls -l *.c ../*.c\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "in the shell:"
msgstr "dans un shell\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"glob_t globbuf;\n"
"\\&\n"
"globbuf.gl_offs = 2;\n"
"glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
"glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
"globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
"globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
"execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
msgstr ""
"glob_t globbuf;\n"
"\\&\n"
"globbuf.gl_offs = 2;\n"
"glob(\"*.c\", GLOB_DOOFS, NULL, &globbuf);\n"
"glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
"globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
"globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
"execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(1), B(2), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(3), B(7)"
msgstr ""
"B(1), B(1), B(2), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(3), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.2."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.2."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "glob_t globbuf;\n"
msgstr "glob_t globbuf;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"globbuf.gl_offs = 2;\n"
"glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
"glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
"globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
"globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
"execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
msgstr ""
"globbuf.gl_offs = 2;\n"
"glob(\"*.c\", GLOB_DOOFS, NULL, &globbuf);\n"
"glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
"globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
"globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
"execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"