# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-16 09:12+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glob" msgstr "glob" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "glob, globfree - find pathnames matching a pattern, free memory from glob()" msgstr "glob, globfree - Rechercher un chemin d'accès correspondant à un motif" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eglob.hE>\n" msgstr "B<#include Eglob.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< int (*>IB<)(const char *>IB<, int >IB<),>\n" "B< glob_t *restrict >IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< int (*>IB<)(const char *>IB<, int >IB<),>\n" "B< glob_t *restrict >IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function searches for all the pathnames matching I " "according to the rules used by the shell (see B(7)). No tilde " "expansion or parameter substitution is done; if you want these, use " "B(3)." msgstr "" "La fonction B() recherche tous les chemins d'accès correspondant au " "motif I en utilisant les règles du shell (consultez B(7)). " "Aucun remplacement de tilde ou substitution de paramètre n'est effectué. Si " "vous avez besoin de ces fonctionnalités, utilisez B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function frees the dynamically allocated storage from an " "earlier call to B()." msgstr "" "La fonction B() libère la mémoire allouée dynamiquement lors d'un " "appel précédent à B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The results of a B() call are stored in the structure pointed to by " "I. This structure is of type I (declared in Iglob." "hE>) and includes the following elements defined by POSIX.2 (more may " "be present as an extension):" msgstr "" "Les résultats d'un appel à B() sont stockés dans une structure pointée " "par I. Cette structure est de type I (défini dans Iglob." "hE>) et inclut les éléments définis par POSIX.2 (il peut y en avoir plus " "sous forme d'extension GNU)\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "typedef struct {\n" " size_t gl_pathc; /* Count of paths matched so far */\n" " char **gl_pathv; /* List of matched pathnames. */\n" " size_t gl_offs; /* Slots to reserve in I. */\n" "} glob_t;\n" msgstr "" "typedef struct {\n" " size_t gl_pathc; /* Nombre de chemins correspondant */\n" " char **gl_pathv; /* Liste des chemins correspondant */\n" " size_t gl_offs; /* Entrées à réserver dans I. */\n" "} glob_t;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Results are stored in dynamically allocated storage." msgstr "Les résultats sont sauvés dans une zone allouée dynamiquement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I is made up of the bitwise OR of zero or more the " "following symbolic constants, which modify the behavior of B():" msgstr "" "Le paramètre I est constitué d'un OU binaire «\\ |\\ » entre zéro ou " "plus des constantes symboliques suivantes, modifiant le comportement de " "B()\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return upon a read error (because a directory does not have read permission, " "for example). By default, B() attempts carry on despite errors, " "reading all of the directories that it can." msgstr "" "Terminer dès qu'une erreur se produit (par exemple, un répertoire non " "lisible). Par défaut, B() tente, malgré les erreurs, de lire tous les " "répertoires qu'il peut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Append a slash to each path which corresponds to a directory." msgstr "" "Ajoute une barre oblique finale à chaque nom correspondant à un répertoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't sort the returned pathnames. The only reason to do this is to save " "processing time. By default, the returned pathnames are sorted." msgstr "" "Ne pas trier les chemins d'accès renvoyés. La seule raison pour faire cela " "est d'économiser du temps de traitement. Par défaut, les chemins d'accès " "renvoyés sont triés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reserve Igl_offs> slots at the beginning of the list of strings " "in Ipathv>. The reserved slots contain null pointers." msgstr "" "Réserve Igl_offs> points d'entrée au début de la liste de " "chaînes dans Ipathv>. Les points d'entrée réservés contiennent " "des pointeurs NULL." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no pattern matches, return the original pattern. By default, B() " "returns B if there are no matches." msgstr "" "Si aucun motif ne correspond, renvoyer le motif original. Par défaut, " "B() renvoie B s'il n'y a pas de correspondance." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Append the results of this call to the vector of results returned by a " "previous call to B(). Do not set this flag on the first invocation of " "B()." msgstr "" "Ajoute les résultats de cet appel au tableau de résultats renvoyé par un " "appel précédent à B(). Ne pas indiquer cet attribut lors du premier " "appel de B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't allow backslash (\\[aq]\\e\\[aq]) to be used as an escape character. " "Normally, a backslash can be used to quote the following character, " "providing a mechanism to turn off the special meaning metacharacters." msgstr "" "Ne pas permettre l'utilisation de barre oblique inverse (« \\e ») pour " "désactiver les caractères d'échappement. Normalement, une barre oblique " "inverse peut être utilisée pour échapper le caractère qui le suit, " "fournissant un mécanisme de désactivation du sens particulier des méta-" "caractères." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I may also include any of the following, which are GNU extensions and " "not defined by POSIX.2:" msgstr "" "I peut également utiliser les constantes suivantes, qui sont des " "extensions GNU, non définies dans POSIX.2\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow a leading period to be matched by metacharacters. By default, " "metacharacters can't match a leading period." msgstr "" "Permettre à un point en tête de chemin de correspondre à un méta-caractère. " "Par défaut, les méta-caractères ne peuvent pas correspondre à un point en " "tête de chemin." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use alternative functions Igl_closedir>, Igl_readdir>, Igl_opendir>, Igl_lstat>, and " "Igl_stat> for filesystem access instead of the normal library " "functions." msgstr "" "Utiliser les fonctions alternatives Igl_closedir>, Igl_readdir>, Igl_opendir>, Igl_lstat> et " "Igl_stat> pour l'accès au système de fichiers au lieu des " "fonctions normales de bibliothèque." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Expand B(1) style brace expressions of the form B<{a,b}>. Brace " "expressions can be nested. Thus, for example, specifying the pattern \"{foo/" "{,cat,dog},bar}\" would return the same results as four separate B() " "calls using the strings: \"foo/\", \"foo/cat\", \"foo/dog\", and \"bar\"." msgstr "" "Développer dans le style B(1) les expressions de type B<{a,b}>. Les " "expressions entre accolades peuvent être imbriquées. Ainsi, par exemple, " "spécifier le motif « {foo/{,cat,dog},bar} » retournera le même résultat que " "quatre appels à B() séparés utilisant les chaînes : « foo/ », « foo/" "cat », « foo/dog », et « bar »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pattern contains no metacharacters, then it should be returned as the " "sole matching word, even if there is no file with that name." msgstr "" "Si le motif renvoyé ne contient pas de méta-caractères, il sera retourné " "comme seul mot correspondant, même s'il n'existe pas de fichier avec ce nom." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Carry out tilde expansion. If a tilde (\\[aq]\\[ti]\\[aq]) is the only " "character in the pattern, or an initial tilde is followed immediately by a " "slash (\\[aq]/\\[aq]), then the home directory of the caller is substituted " "for the tilde. If an initial tilde is followed by a username (e.g., " "\"\\[ti]andrea/bin\"), then the tilde and username are substituted by the " "home directory of that user. If the username is invalid, or the home " "directory cannot be determined, then no substitution is performed." msgstr "" "Prendre en charge l'expansion du tilde. Si un tilde (« ~ ») est le seul " "caractère du motif, ou si un tilde en tête est suivi par une barre oblique " "(« / »), le répertoire personnel de l'appelant sera substitué au tilde. Si " "un tilde en tête est suivi par un nom d'utilisateur (par exemple, « ~alain/" "bin », le tilde et le nom d'utilisateur sont substitués par le répertoire " "personnel de cet utilisateur. Si le nom d'utilisateur n'est pas valide ou si " "le répertoire personnel ne peut pas être déterminé, la substitution n'est " "pas effectuée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This provides behavior similar to that of B. The difference is " "that if the username is invalid, or the home directory cannot be determined, " "then instead of using the pattern itself as the name, B() returns " "B to indicate an error." msgstr "" "Fournit un comportement similaire à celui de B. La différence " "est que si le nom d'utilisateur n'est pas valable ou si le répertoire " "personnel ne peut pas être déterminé, plutôt que d'utiliser le motif lui-" "même comme nom, B() renvoie B pour indiquer l'erreur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a I to B() that the caller is interested only in " "directories that match the pattern. If the implementation can easily " "determine file-type information, then nondirectory files are not returned to " "the caller. However, the caller must still check that returned files are " "directories. (The purpose of this flag is merely to optimize performance " "when the caller is interested only in directories.)" msgstr "" "C'est une I pour B() indiquant que l'appelant ne " "s'intéresse qu'aux répertoires correspondant au motif. Si l'implémentation " "peut facilement déterminer le type de fichier, les fichiers qui ne sont pas " "des répertoires ne sont pas renvoyés à l'appelant. Toutefois, l'appelant " "doit toujours vérifier que les fichiers renvoyés sont des répertoires (le " "but de cet attribut est simplement d'optimiser les performances lorsque " "l'appelant ne s'intéresse qu'aux répertoires)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not NULL, it will be called in case of an error with the " "arguments I, a pointer to the path which failed, and I, the " "value of I as returned from one of the calls to B(3), " "B(3), or B(2). If I returns nonzero, or if " "B is set, B() will terminate after the call to I." msgstr "" "Si I n'est pas NULL, elle sera appelée en cas d'erreur, avec les " "arguments I un pointeur sur le chemin qui a échoué, et I la " "valeur de I telle qu'elle a été renvoyée par un appel à " "B(3), B(3) ou B(2). Si I renvoie une valeur " "non nulle, ou si B est positionné, B() se terminera après " "l'appel de I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon successful return, Igl_pathc> contains the number of " "matched pathnames and Igl_pathv> contains a pointer to the list " "of pointers to matched pathnames. The list of pointers is terminated by a " "null pointer." msgstr "" "Si B() réussit complètement, Igl_pathc> contient le nombre " "de chemins d'accès correspondants et Igl_pathv> contient un " "pointeur sur une liste des chemins. Le premier pointeur après le dernier " "chemin vaut NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to call B() several times. In that case, the " "B flag has to be set in I on the second and later " "invocations." msgstr "" "Il est possible d'appeler B() plusieurs fois. Dans ce cas, l'attribut " "B doit être indiqué dans I durant le second appel et les " "suivants." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a GNU extension, Igl_flags> is set to the flags specified, " "Bed with B if any metacharacters were found." msgstr "" "En tant qu'extension GNU, le champ Igl_flags> contient les " "attributs indiqués liés par un B avec B si un méta-" "caractère a été trouvé." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On successful completion, B() returns zero. Other possible returns " "are:" msgstr "" "S'il réussit complètement B() renvoie zéro. Les autres valeurs " "renvoyées peuvent être\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for running out of memory," msgstr "pas assez de mémoire," #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for a read error, and" msgstr "erreur de lecture, et" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for no found matches." msgstr "aucune correspondance trouvée." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "MT-Unsafe race:utent env\n" "sig:ALRM timer locale" msgstr "" "MT-Unsafe race:utent env\n" "sig:ALRM timer locale" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the above table, I in I signifies that if any of the " "functions B(3), B(3), or B(3) are used in " "parallel in different threads of a program, then data races could occur. " "B() calls those functions, so we use race:utent to remind users." msgstr "" "Dans le tableau ci-dessus, I dans I signifie que si des " "fonctions parmi B(3), B(3) ou B(3) sont " "utilisées en parallèle dans différents threads d'un programme, des " "situations de compétition entre données pourraient apparaître. B() " "appelle ces fonctions, nous utilisons donc race:utent pour le rappeler aux " "utilisateurs." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, POSIX.2." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The structure elements I and I are declared as I " "in glibc 2.1, as they should be according to POSIX.2, but are declared as " "I in glibc 2.0." msgstr "" "Les éléments de la structure I et I sont déclarés comme " "des I dans glibc 2.1, comme préconisé dans POSIX.2, mais sont " "déclarés sous forme de I dans glibc 2.0." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function may fail due to failure of underlying function " "calls, such as B(3) or B(3). These will store their error " "code in I." msgstr "" "La fonction B() peut échouer en cas d'erreur dans un appel de fonction " "sous-jacent, comme B(3) ou B(3). Le code d'erreur sera " "alors stocké dans I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One example of use is the following code, which simulates typing" msgstr "L'exemple d'utilisation suivant simule la frappe de" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ls -l *.c ../*.c\n" msgstr "ls -l *.c ../*.c\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "in the shell:" msgstr "dans un shell\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "glob_t globbuf;\n" "\\&\n" "globbuf.gl_offs = 2;\n" "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n" "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n" "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n" "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n" "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n" msgstr "" "glob_t globbuf;\n" "\\&\n" "globbuf.gl_offs = 2;\n" "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFS, NULL, &globbuf);\n" "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n" "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n" "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n" "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.2." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "glob_t globbuf;\n" msgstr "glob_t globbuf;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "globbuf.gl_offs = 2;\n" "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n" "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n" "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n" "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n" "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n" msgstr "" "globbuf.gl_offs = 2;\n" "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFS, NULL, &globbuf);\n" "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n" "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n" "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n" "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"