# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-17 18:08+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hash"
msgstr "hash"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "hash - hash database access method"
msgstr "hash - Méthodes d'accès aux bases de données avec tables de hachage"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Esys/types.hE\n"
"#include Edb.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Esys/types.hE\n"
"#include Edb.hE>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. "
"Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you "
"are looking for the APIs provided by the I library instead."
msgstr ""
"I : cette page décrit des interfaces fournies jusqu'à la glibc 2.1. "
"Depuis la glibc 2.2, la glibc ne fournit plus ces interfaces. Veuillez "
"consulter les API fournies par la bibliothèque I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The routine B(3) is the library interface to database files. One "
"of the supported file formats is hash files. The general description of the "
"database access methods is in B(3), this manual page describes only "
"the hash-specific information."
msgstr ""
"La routine B(3) est l'interface de bibliothèque des fichiers de base "
"de données. L'un des formats de fichier pris en charge est la table de "
"hachage. La description générale des méthodes d'accès à une base de données "
"est fournie dans la page de manuel B(3). La page présente ne décrit "
"que les informations spécifiques aux tables de hachage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The hash data structure is an extensible, dynamic hashing scheme."
msgstr ""
"Les structures de hachage représentent un schéma de base de données "
"dynamique et extensible."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The access-method-specific data structure provided to B(3) is "
"defined in the Idb.hE> include file as follows:"
msgstr ""
"La structure de données spécifique aux tables de hachage que l'on transmet à "
"B(3) est définie dans Idb.hE> ainsi\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct {\n"
" unsigned int bsize;\n"
" unsigned int ffactor;\n"
" unsigned int nelem;\n"
" unsigned int cachesize;\n"
" uint32_t (*hash)(const void *, size_t);\n"
" int lorder;\n"
"} HASHINFO;\n"
msgstr ""
"typedef struct {\n"
" unsigned int bsize;\n"
" unsigned int ffactor;\n"
" unsigned int nelem;\n"
" unsigned int cachesize;\n"
" uint32_t (*hash)(const void *, size_t);\n"
" int lorder;\n"
"} HASHINFO;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The elements of this structure are as follows:"
msgstr "Les éléments de cette structure sont les suivants\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"defines the hash table bucket size, and is, by default, 256 bytes. It may "
"be preferable to increase the page size for disk-resident tables and tables "
"with large data items."
msgstr ""
"défini la taille des cases de la table (bucket size), et vaut, par défaut, "
"256\\ octets. Il est préférable d'augmenter la taille de page pour les "
"tables situées sur disque ayant des éléments avec beaucoup de données."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates a desired density within the hash table. It is an approximation "
"of the number of keys allowed to accumulate in any one bucket, determining "
"when the hash table grows or shrinks. The default value is 8."
msgstr ""
"indique une densité désirée au sein de la table. Il s'agit d'une "
"approximation du nombre de clés pouvant s'accumuler dans une seule case, ce "
"qui détermine le moment où la table doit s'agrandir ou se rétrécir. La "
"valeur par défaut est 8."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is an estimate of the final size of the hash table. If not set or set too "
"low, hash tables will expand gracefully as keys are entered, although a "
"slight performance degradation may be noticed. The default value is 1."
msgstr ""
"est une estimation de la taille finale de la table de hachage. S'il n'est "
"pas configuré, ou s'il est configuré trop bas, la table s'agrandira quand "
"même correctement au fur et à mesure de l'entrée des clés, bien qu'une "
"légère dégradation des performances puisse être observée. La valeur par "
"défaut est 1."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the suggested maximum size, in bytes, of the memory cache. This value is "
"I, and the access method will allocate more memory rather "
"than fail."
msgstr ""
"est la taille maximale suggérée de mémoire cache, en octets. Cela n'a qu'une "
"valeur B, et les méthodes d'accès alloueront plus de mémoire "
"plutôt que d'échouer."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a user-defined hash function. Since no hash function performs equally "
"well on all possible data, the user may find that the built-in hash function "
"does poorly on a particular data set. A user-specified hash functions must "
"take two arguments (a pointer to a byte string and a length) and return a 32-"
"bit quantity to be used as the hash value."
msgstr ""
"est une fonction définie par l'utilisateur. Comme aucune fonction de hachage "
"ne se comporte parfaitement bien sur tout type de données, il peut arriver "
"que la fonction interne soit particulièrement mauvaise sur un jeu "
"particulier de données. La fonction de hachage fournie par l'utilisateur "
"doit prendre deux arguments (un pointeur sur une chaîne d'octets et une "
"longueur) et renvoyer une valeur sur 32 bits utilisable comme valeur de "
"hachage."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the byte order for integers in the stored database metadata. The number "
"should represent the order as an integer; for example, big endian order "
"would be the number 4,321. If I is 0 (no order is specified), the "
"current host order is used. If the file already exists, the specified value "
"is ignored and the value specified when the tree was created is used."
msgstr ""
"est l'ordre des octets pour les entiers stockés dans la base de données. Ce "
"nombre doit représenter l'ordre sous forme d'entier. Par exemple l'ordre "
"poids faible-poids fort (big endian) est représenté par le nombre 4321. Si "
"I vaut 0 (pas d'ordre indiqué), on utilise l'ordre des octets du "
"système hôte. Si le fichier existe déjà, la valeur spécifiée est ignorée et "
"la valeur spécifiée lors de la création de l'arbre est utilisée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the file already exists (and the B flag is not specified), the "
"values specified for I, I, I, and I are "
"ignored and the values specified when the tree was created are used."
msgstr ""
"Si le fichier existe déjà (et si le drapeau B n'est pas spécifié), "
"les valeurs spécifiées dans I, I, I et I sont "
"ignorées et les valeurs spécifiées lors de la création de l'arbre sont "
"utilisées à la place. "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a hash function is specified, I attempts to determine if the "
"hash function specified is the same as the one with which the database was "
"created, and fails if it is not."
msgstr ""
"Si une fonction de hachage est indiquée, I essaie de déterminer "
"s'il s'agit de la même fonction que celle indiquée lors de la création de la "
"base de données, et échoue si ce n'est pas le cas."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Backward-compatible interfaces to the routines described in B(3), and "
"B(3) are provided, however these interfaces are not compatible with "
"previous file formats."
msgstr ""
"Des interfaces pour les routines décrites dans B(3), et B(3) sont "
"fournies pour la compatibilité ascendante, toutefois ces interfaces ne sont "
"pas compatibles avec les anciens formats de fichier."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I access method routines may fail and set I for any of the "
"errors specified for the library routine B(3)."
msgstr ""
"Les routines d'accès aux I peuvent échouer et remplir "
"I avec n'importe quelle erreur indiquée par la routine B(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Only big and little endian byte order are supported."
msgstr ""
"Seuls les ordres d'octets gros boutiste (big-endian) et petit boutiste "
"(little-endian) fonctionnent."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)"
msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I, Per-Ake Larson, Communications of the ACM, April "
"1988."
msgstr ""
"I, Per-Ake Larson, Communications of the ACM, April "
"1988."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I, Margo Seltzer, USENIX Proceedings, Winter "
"1991."
msgstr ""
"I, Margo Seltzer, USENIX Proceedings, Winter "
"1991."
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"