# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003 # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006 # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007 # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008 # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006 # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-17 18:08+0100\n" "Last-Translator: Thomas Vincent \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hash" msgstr "hash" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "hash - hash database access method" msgstr "hash - Méthodes d'accès aux bases de données avec tables de hachage" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/types.hE\n" "#include Edb.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE\n" "#include Edb.hE>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. " "Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you " "are looking for the APIs provided by the I library instead." msgstr "" "I : cette page décrit des interfaces fournies jusqu'à la glibc 2.1. " "Depuis la glibc 2.2, la glibc ne fournit plus ces interfaces. Veuillez " "consulter les API fournies par la bibliothèque I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The routine B(3) is the library interface to database files. One " "of the supported file formats is hash files. The general description of the " "database access methods is in B(3), this manual page describes only " "the hash-specific information." msgstr "" "La routine B(3) est l'interface de bibliothèque des fichiers de base " "de données. L'un des formats de fichier pris en charge est la table de " "hachage. La description générale des méthodes d'accès à une base de données " "est fournie dans la page de manuel B(3). La page présente ne décrit " "que les informations spécifiques aux tables de hachage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The hash data structure is an extensible, dynamic hashing scheme." msgstr "" "Les structures de hachage représentent un schéma de base de données " "dynamique et extensible." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The access-method-specific data structure provided to B(3) is " "defined in the Idb.hE> include file as follows:" msgstr "" "La structure de données spécifique aux tables de hachage que l'on transmet à " "B(3) est définie dans Idb.hE> ainsi\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "typedef struct {\n" " unsigned int bsize;\n" " unsigned int ffactor;\n" " unsigned int nelem;\n" " unsigned int cachesize;\n" " uint32_t (*hash)(const void *, size_t);\n" " int lorder;\n" "} HASHINFO;\n" msgstr "" "typedef struct {\n" " unsigned int bsize;\n" " unsigned int ffactor;\n" " unsigned int nelem;\n" " unsigned int cachesize;\n" " uint32_t (*hash)(const void *, size_t);\n" " int lorder;\n" "} HASHINFO;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The elements of this structure are as follows:" msgstr "Les éléments de cette structure sont les suivants\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "defines the hash table bucket size, and is, by default, 256 bytes. It may " "be preferable to increase the page size for disk-resident tables and tables " "with large data items." msgstr "" "défini la taille des cases de la table (bucket size), et vaut, par défaut, " "256\\ octets. Il est préférable d'augmenter la taille de page pour les " "tables situées sur disque ayant des éléments avec beaucoup de données." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates a desired density within the hash table. It is an approximation " "of the number of keys allowed to accumulate in any one bucket, determining " "when the hash table grows or shrinks. The default value is 8." msgstr "" "indique une densité désirée au sein de la table. Il s'agit d'une " "approximation du nombre de clés pouvant s'accumuler dans une seule case, ce " "qui détermine le moment où la table doit s'agrandir ou se rétrécir. La " "valeur par défaut est 8." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "is an estimate of the final size of the hash table. If not set or set too " "low, hash tables will expand gracefully as keys are entered, although a " "slight performance degradation may be noticed. The default value is 1." msgstr "" "est une estimation de la taille finale de la table de hachage. S'il n'est " "pas configuré, ou s'il est configuré trop bas, la table s'agrandira quand " "même correctement au fur et à mesure de l'entrée des clés, bien qu'une " "légère dégradation des performances puisse être observée. La valeur par " "défaut est 1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "is the suggested maximum size, in bytes, of the memory cache. This value is " "I, and the access method will allocate more memory rather " "than fail." msgstr "" "est la taille maximale suggérée de mémoire cache, en octets. Cela n'a qu'une " "valeur B, et les méthodes d'accès alloueront plus de mémoire " "plutôt que d'échouer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "is a user-defined hash function. Since no hash function performs equally " "well on all possible data, the user may find that the built-in hash function " "does poorly on a particular data set. A user-specified hash functions must " "take two arguments (a pointer to a byte string and a length) and return a 32-" "bit quantity to be used as the hash value." msgstr "" "est une fonction définie par l'utilisateur. Comme aucune fonction de hachage " "ne se comporte parfaitement bien sur tout type de données, il peut arriver " "que la fonction interne soit particulièrement mauvaise sur un jeu " "particulier de données. La fonction de hachage fournie par l'utilisateur " "doit prendre deux arguments (un pointeur sur une chaîne d'octets et une " "longueur) et renvoyer une valeur sur 32 bits utilisable comme valeur de " "hachage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "is the byte order for integers in the stored database metadata. The number " "should represent the order as an integer; for example, big endian order " "would be the number 4,321. If I is 0 (no order is specified), the " "current host order is used. If the file already exists, the specified value " "is ignored and the value specified when the tree was created is used." msgstr "" "est l'ordre des octets pour les entiers stockés dans la base de données. Ce " "nombre doit représenter l'ordre sous forme d'entier. Par exemple l'ordre " "poids faible-poids fort (big endian) est représenté par le nombre 4321. Si " "I vaut 0 (pas d'ordre indiqué), on utilise l'ordre des octets du " "système hôte. Si le fichier existe déjà, la valeur spécifiée est ignorée et " "la valeur spécifiée lors de la création de l'arbre est utilisée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file already exists (and the B flag is not specified), the " "values specified for I, I, I, and I are " "ignored and the values specified when the tree was created are used." msgstr "" "Si le fichier existe déjà (et si le drapeau B n'est pas spécifié), " "les valeurs spécifiées dans I, I, I et I sont " "ignorées et les valeurs spécifiées lors de la création de l'arbre sont " "utilisées à la place. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If a hash function is specified, I attempts to determine if the " "hash function specified is the same as the one with which the database was " "created, and fails if it is not." msgstr "" "Si une fonction de hachage est indiquée, I essaie de déterminer " "s'il s'agit de la même fonction que celle indiquée lors de la création de la " "base de données, et échoue si ce n'est pas le cas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Backward-compatible interfaces to the routines described in B(3), and " "B(3) are provided, however these interfaces are not compatible with " "previous file formats." msgstr "" "Des interfaces pour les routines décrites dans B(3), et B(3) sont " "fournies pour la compatibilité ascendante, toutefois ces interfaces ne sont " "pas compatibles avec les anciens formats de fichier." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I access method routines may fail and set I for any of the " "errors specified for the library routine B(3)." msgstr "" "Les routines d'accès aux I peuvent échouer et remplir " "I avec n'importe quelle erreur indiquée par la routine B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Only big and little endian byte order are supported." msgstr "" "Seuls les ordres d'octets gros boutiste (big-endian) et petit boutiste " "(little-endian) fonctionnent." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, Per-Ake Larson, Communications of the ACM, April " "1988." msgstr "" "I, Per-Ake Larson, Communications of the ACM, April " "1988." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, Margo Seltzer, USENIX Proceedings, Winter " "1991." msgstr "" "I, Margo Seltzer, USENIX Proceedings, Winter " "1991." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"