# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Lucien Gentis , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-18 15:27+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: VIM 8.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "intro"
msgstr "intro"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "intro - introduction to library functions"
msgstr "intro - Introduction aux fonctions de bibliothèque"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
"library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
"implement system calls."
msgstr ""
"La section 3 de ce manuel décrit toutes les fonctions de bibliothèque, à "
"l'exception des fonctions de bibliothèque décrites dans la section 2 "
"(enveloppes des appels système), implémentant des appels système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
"Library (I). Some functions are part of other libraries (e.g., the "
"math library, I, or the real-time library, I) in which case "
"the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
"required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
"aforementioned libraries)."
msgstr ""
"Beaucoup des fonctions décrites dans cette section font partie de la "
"bibliothèque standard de C (I). Certaines fonctions font partie "
"d'autres bibliothèques (par exemple, la bibliothèque mathématique I ou "
"la bibliothèque temps réel I), auxquels cas la page de manuel indique "
"l'option de l'éditeur des liens à utiliser pour se lier aux bibliothèques "
"requises (par exemple, I<-lm> et I<-lrt> respectivement pour les "
"bibliothèques mentionnées auparavant)."
#
#. There
#. are various function groups which can be identified by a letter which
#. is appended to the chapter number:
#. .IP (3C)
#. These functions,
#. the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
#. contained in the C standard library libc,
#. which will be used by
#. .BR cc (1)
#. by default.
#. .IP (3S)
#. These functions are parts of the
#. .BR stdio (3)
#. library. They are contained in the standard C library libc.
#. .IP (3M)
#. These functions are contained in the arithmetic library libm. They are
#. used by the
#. .BR f77 (1)
#. FORTRAN compiler by default,
#. but not by the
#. .BR cc (1)
#. C compiler,
#. which needs the option \fI\-lm\fP.
#. .IP (3F)
#. These functions are part of the FORTRAN library libF77. There are no
#. special compiler flags needed to use these functions.
#. .IP (3X)
#. Various special libraries. The manual pages documenting their functions
#. specify the library names.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
"obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
"man page SYNOPSIS section. (Where required, these I "
"must be defined before including I header files.) In such cases, the "
"required macro is described in the man page. For further information on "
"feature test macros, see B(7)."
msgstr ""
"Dans certains cas, le programmeur doit définir une macro de test de "
"fonctionnalité pour obtenir la déclaration d'une fonction à partir des "
"fichiers d'en-têtes spécifiés dans la section SYNOPSIS de la page de manuel "
"(ces I doivent être définies avant "
"I inclusion d'autres en-têtes). Dans ces cas, la macro nécessaire est "
"décrite dans la page de manuel. Pour plus d'informations sur les macros de "
"test de fonctionnalité, consultez B(7)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Subsections"
msgstr "Sous-sections"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Section 3 of this manual is organized into subsections that reflect the "
"complex structure of the standard C library and its many implementations:"
msgstr ""
"La section 3 de ce manuel est organisée en sous-sections qui reflètent la "
"structure complexe de la bibliothèque C standard et de ses nombreuses "
"implémentations :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "3const"
msgstr "3const"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "3head"
msgstr "3head"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "3type"
msgstr "3type"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This difficult history frequently makes it a poor example to follow in "
"design, implementation, and presentation."
msgstr ""
"Cette histoire compliquée en fait souvent un exemple à ne pas suivre quant à "
"la conception, l’implémentation et la présentation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ideally, a library for the C language is designed such that each header file "
"presents the interface to a coherent software module. It provides a small "
"number of function declarations and exposes only data types and constants "
"that are required for use of those functions. Together, these are termed an "
"API or I. Types and constants to be shared "
"among multiple APIs should be placed in header files that declare no "
"functions. This organization permits a C library module to be documented "
"concisely with one header file per manual page. Such an approach improves "
"the readability and accessibility of library documentation, and thereby the "
"usability of the software."
msgstr ""
"Idéalement, une bibliothèque pour le langage C devrait être conçue de façon "
"à ce que chaque fichier d'en-têtes présente l'interface avec un module "
"logiciel cohérent. Elle devrait fournir un petit nombre de déclarations de "
"fonction et ne définir que les types de données et les constantes "
"nécessaires à l'utilisation de ces fonctions. Cet ensemble de déclarations "
"et de définitions constitue une API ou I "
"(interface de programmation d'application). Les types de données et les "
"constantes partagés par plusieurs API devraient être placés dans des "
"fichiers d'en-têtes qui ne déclarent aucune fonction. Cette organisation "
"permet de documenter un module de bibliothèque en C de manière concise avec "
"un fichier d'en-têtes par page de manuel. Une telle approche améliore la "
"lisibilité et l'accessibilité de la documentation de la bibliothèque, et par "
"conséquent la facilité d'utilisation du logiciel."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
"standards to which calls in this section conform. See B(7)."
msgstr ""
"Certains termes et abréviations sont utilisés pour indiquer les variantes "
"d'UNIX ou les normes auxquelles les appels de cette section se conforment. "
"Consultez B(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Authors and copyright conditions"
msgstr "Auteurs et termes de droit d'auteur"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
"conditions. Note that these can be different from page to page!"
msgstr ""
"Consultez les en-têtes de la source de chaque page de manuel pour connaître "
"le(s) auteur(s) et conditions de droit d'auteur. Ils peuvent être différents "
"selon les pages."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(3), B(7), B(7), "
"B(7), B(7), B(7), B(7), "
"B(7), B(7), B(7), B(7), "
"B(7)"
msgstr ""
"B(2), B(3), B(7), B(7), "
"B(7), B(7), B(7), B(7), "
"B(7), B(7), B(7), B(7), "
"B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"