# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-07 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "lockf"
msgstr "lockf"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
msgstr ""
"lockf - Poser, examiner ou supprimer un verrou POSIX sur un fichier ouvert"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, int >IB<, off_t >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, int >IB<, off_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
" || /* glibc E= 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
" || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
msgstr ""
" _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
" || /* glibc E= 2.19 : */ _DEFAULT_SOURCE\n"
" || /* glibc E= 2.19 : */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Apply, test, or remove a POSIX lock on a section of an open file. The file "
"is specified by I, a file descriptor open for writing, the action by "
"I, and the section consists of byte positions I..I+I-1 if "
"I is positive, and I-I..I-1 if I is negative, where "
"I is the current file position, and if I is zero, the section "
"extends from the current file position to infinity, encompassing the present "
"and future end-of-file positions. In all cases, the section may extend past "
"current end-of-file."
msgstr ""
"Cette fonction pose, examine ou supprime un verrou POSIX sur un fichier "
"ouvert. Le fichier est indiqué par I, un descripteur ouvert en écriture, "
"l'action par I, et la section par les octets aux positions I.."
"I+I-1 si I est positive et I-I..I-1 si I "
"est négative, où I est la position actuelle dans le fichier. Si I "
"vaut zéro, la section s'étend de la position courant à l'infini, englobant "
"la fin de fichier et les extensions ultérieures. Dans tous les cas, la "
"section peut s'étendre au delà de la fin du fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, B() is just an interface on top of B(2) locking. "
"Many other systems implement B() in this way, but note that POSIX.1 "
"leaves the relationship between B() and B(2) locks "
"unspecified. A portable application should probably avoid mixing calls to "
"these interfaces."
msgstr ""
"Sous Linux, B() est une interface de vérrou au dessus de B(2). "
"Beaucoup d'autres systèmes implémentent B() de cette façon, cependant "
"POSIX.1 ne spécifie pas la relation de vérrou entre B() et "
"B(2). Une application portable ne devrait pas mixer des appels à ces "
"deux interfaces."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Valid operations are given below:"
msgstr "Les opérations valides sont les suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set an exclusive lock on the specified section of the file. If (part of) "
"this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
"released. If this section overlaps an earlier locked section, both are "
"merged. File locks are released as soon as the process holding the locks "
"closes some file descriptor for the file. A child process does not inherit "
"these locks."
msgstr ""
"Poser un verrou exclusif sur la section indiquée du fichier. Si (une partie "
"de) la section est déjà verrouillée, l'appel bloque jusqu'à la suppression "
"du verrou précédent. Si la section recouvre un verrou existant (du même "
"processus), les deux sont regroupés. Les verrouillages sont libérés lorsque "
"le processus ferme un descripteur du fichier. Un processus fils n'hérite pas "
"du verrou."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Same as B but the call never blocks and returns an error instead if "
"the file is already locked."
msgstr ""
"Comme B mais l'appel n'est pas bloquant, il renvoie une erreur si le "
"fichier est déjà verrouillé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unlock the indicated section of the file. This may cause a locked section "
"to be split into two locked sections."
msgstr ""
"Déverrouiller la section indiquée du fichier. Ceci peut conduire une section "
"verrouillée à être découpée en deux sections."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
"this process; return -1, set I to B (B on some other "
"systems), if another process holds a lock."
msgstr ""
"Vérifier s'il y a un verrou\\ : l'appel renvoie B<0> si la section indiquée "
"est libre ou verrouillée par le processus appelant, et B<-1> avec B "
"(B sur d'autres systèmes) dans I si un autre processus "
"possède le verrou."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et "
"I est définie pour préciser l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B or B"
msgstr "B ou B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file is locked and B or B was specified, or the "
"operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
"process."
msgstr ""
"Le fichier est verrouillé et B ou B étaient indiqués, ou "
"encore l'opération est impossible car le fichier est projetée dans la "
"mémoire d'un autre processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is not an open file descriptor; or I is B or B "
"and I is not a writable file descriptor."
msgstr ""
"I n'est pas un descripteur de fichier ouvert, ou I vaut B ou "
"B et I n'est pas un descripteur de fichier en écriture."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "I was B and this lock operation would cause a deadlock."
msgstr "L'opération B demandée amènerait à un cas d’interblocage."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
"signal caught by a handler; see B(7)."
msgstr ""
"Durant l'attente pour acquérir le verrou, l'appel a été interrompu par un "
"signal capturé par un gestionnaire ; consultez B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "An invalid operation was specified in I."
msgstr "Une opération invalide a été réclamée sur I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
msgstr "La table des verrous est pleine."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2), B(2)"
msgstr "B(2), B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I and I in the Linux kernel source "
"directory I (on older kernels, these files are "
"directly under the I directory, and I "
"is called I)"
msgstr ""
"I et I dans le répertoire I des sources du noyau Linux. (Sur d'anciens noyaux, ces fichiers "
"se trouvent dans le répertoire I et I "
"est appelé I.)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "BIB<, int >IB<, off_t >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, int >IB<, off_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Apply, test, or remove a POSIX lock on a section of an open file. The file "
"is specified by I, a file descriptor open for writing, the action by "
"I, and the section consists of byte positions I..I+I-1 "
"if I is positive, and I-I..I-1 if I is negative, "
"where I is the current file position, and if I is zero, the "
"section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
"present and future end-of-file positions. In all cases, the section may "
"extend past current end-of-file."
msgstr ""
"Cette fonction pose, examine ou supprime un verrou POSIX sur un fichier "
"ouvert. Le fichier est indiqué par I, un descripteur ouvert en écriture, "
"l'action par I, et la section par les octets aux positions I.."
"I+I-1 si I est positive et I-I..I-1 si I "
"est négative, où I est la position actuelle dans le fichier. Si I "
"vaut zéro, la section s'étend de la position courant à l'infini, englobant "
"la fin de fichier et les extensions ultérieures. Dans tous les cas, la "
"section peut s'étendre au delà de la fin du fichier."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I is not an open file descriptor; or I is B or B "
"and I is not a writable file descriptor."
msgstr ""
"I n'est pas un descripteur de fichier ouvert, ou I vaut B "
"ou B et I n'est pas un descripteur de fichier en écriture."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The command was B and this lock operation would cause a deadlock."
msgstr "L'opération B demandée amènerait à un cas d’interblocage."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "An invalid operation was specified in I."
msgstr "Une opération invalide a été réclamée sur I."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4."
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-03-03"
msgstr "3 mars 2024"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"