# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-26 18:15+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "makedev"
msgstr "makedev"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "makedev, major, minor - manage a device number"
msgstr "makedev, major, minor - Gérer les numéros de périphériques"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/sysmacros.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/sysmacros.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, unsigned int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, unsigned int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
"device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
"class. A device ID is represented using the type I."
msgstr ""
"Un ID de périphérique est divisé en deux parties\\ : un ID majeur, "
"identifiant la classe du périphérique, et un ID mineur, identifiant une "
"instance spécifique d'un périphérique dans la classe. Un ID de périphérique "
"est représenté avec le type I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Given major and minor device IDs, B() combines these to produce a "
"device ID, returned as the function result. This device ID can be given to "
"B(2), for example."
msgstr ""
"B() combine un ID de périphérique majeur et mineur, pour produire "
"un ID de périphérique, renvoyé par la fonction. Cet ID de périphérique peut "
"être utilisé avec B(2) par exemple."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() and B() functions perform the converse task: given a "
"device ID, they return, respectively, the major and minor components. These "
"macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
"structure returned by B(2)."
msgstr ""
"Les fonctions B() et B() renvoient respectivement l'ID majeur "
"et mineur du périphérique. Ces macros sont utiles pour, par exemple, "
"décomposer un ID de périphérique renvoyé dans une structure par B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The BSDs expose the definitions for these macros via Isys/types."
"hE>."
msgstr ""
"Les BSD exposent la définitions de ces macros au moyen de Isys/types."
"hE>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucun."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. The header location is inconsistent:
#. Could be sys/mkdev.h, sys/sysmacros.h, or sys/types.h.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "BSD, HP-UX, Solaris, AIX, Irix."
msgstr "BSD, HP-UX, Solaris, AIX, Irix."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These interfaces are defined as macros. Since glibc 2.3.3, they have been "
"aliases for three GNU-specific functions: B(), "
"B(), and B(). The latter names are exported, "
"but the traditional names are more portable."
msgstr ""
"Ces interfaces sont définies sous forme de macros. Depuis la glibc 2.3.3, "
"elles sont aliasées à trois fonctions GNU spécifiques : "
"B(), B(), et B(). Ces "
"derniers noms de fonction sont exportés mais les noms traditionnels sont "
"plus portables."
#. glibc commit dbab6577c6684c62bd2521c1c29dc25c3cac966f
#. glibc commit e16deca62e16f645213dffd4ecd1153c37765f17
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Depending on the version, glibc also exposes definitions for these macros "
"from Isys/types.hE> if suitable feature test macros are defined. "
"However, this behavior was deprecated in glibc 2.25, and since glibc 2.28, "
"Isys/types.hE> no longer provides these definitions."
msgstr ""
"Selon la version, glibc expose aussi les définitions de ces macros à partir "
"de Isys/types.hE> si les macros de test de fontionnalité adaptées "
"sont définies. Cependant, ce comportement est obsolète dans la glibc 2.25, "
"et depuis la glibc 2.28, Isys/types.hE> ne fournit plus ces "
"définitions."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2), B(2)"
msgstr "B(2), B(2)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix.
#. The header location is inconsistent:
#. Could be sys/mkdev.h, sys/sysmacros.h, or sys/types.h.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B(), B(), and B() functions are not specified in "
"POSIX.1, but are present on many other systems."
msgstr ""
"Les fonctions B(), B(), et B() ne sont pas "
"spécifiées dans POSIX.1 mais elles sont présentes sur de nombreux autres "
"systèmes."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. glibc commit dbab6577c6684c62bd2521c1c29dc25c3cac966f
#. glibc commit e16deca62e16f645213dffd4ecd1153c37765f17
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The BSDs expose the definitions for these macros via Isys/types."
"hE>. Depending on the version, glibc also exposes definitions for these "
"macros from that header file if suitable feature test macros are defined. "
"However, this behavior was deprecated in glibc 2.25, and since glibc 2.28, "
"Isys/types.hE> no longer provides these definitions."
msgstr ""
"Les BSD exposent la définitions de ces macros au moyen de Isys/types."
"hE>. Selon la version, glibc expose aussi les définitions de ces macros "
"à partir d'un fichier d'en-tête si les macros de test de fontionnalité "
"adaptées sont définies. Cependant, ce comportement est obsolète dans la "
"glibc 2.25, et depuis la glibc 2.28, Isys/types.hE> ne fournit "
"plus ces définitions."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"