# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Grégoire Scano , 2020-2021.
# Lucien Gentis , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-13 09:18+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "malloc"
msgstr "malloc"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"malloc, free, calloc, realloc, reallocarray - allocate and free dynamic "
"memory"
msgstr ""
"malloc, free, calloc, realloc, reallocarray — Allocation et libération de "
"mémoire dynamique"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdlib.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
"BIB<, size_t >IB<);>\n"
"BIB<, size_t >IB<);>\n"
"BIB<, size_t >IB<, size_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
"BIB<, size_t >IB<);>\n"
"BIB<, size_t >IB<);>\n"
"BIB<, size_t >IB<, size_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.29:\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" glibc 2.28 and earlier:\n"
" _GNU_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.29 :\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" glibc 2.28 et précédentes :\n"
" _GNU_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "malloc()"
msgstr "malloc()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function allocates I bytes and returns a pointer to "
"the allocated memory. I. If I is 0, "
"then B() returns a unique pointer value that can later be "
"successfully passed to B(). (See \"Nonportable behavior\" for "
"portability issues.)"
msgstr ""
"La fonction B() alloue I octets et renvoie un pointeur sur "
"la mémoire allouée. I. Si I est nulle, B renvoie une valeur de "
"pointeur unique qui pourra être passée ultérieurement à B() avec "
"succès (consulter « Comportement non portable » pour les problèmes de "
"portabilité)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "free()"
msgstr "free()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function frees the memory space pointed to by I, which "
"must have been returned by a previous call to B() or related "
"functions. Otherwise, or if I has already been freed, undefined "
"behavior occurs. If I is NULL, no operation is performed."
msgstr ""
"La fonction B() libère l'espace mémoire pointé par I qui doit "
"avoir été obtenu lors d'un appel antérieur à B() ou une fonction de "
"la même famille. Autrement, ou si I a déjà été libéré, le comportement "
"est indéterminé. Si I est NULL, aucune opération n'est effectuée."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "calloc()"
msgstr "calloc()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function allocates memory for an array of I elements "
"of I bytes each and returns a pointer to the allocated memory. The "
"memory is set to zero. If I or I is 0, then B() "
"returns a unique pointer value that can later be successfully passed to "
"B()."
msgstr ""
"La fonction B() alloue de la mémoire pour un tableau de I "
"éléments de taille I octets chacun et renvoie un pointeur sur la "
"mémoire allouée. La zone mémoire est initialisée à 0. Si I ou "
"I vaut 0, B() renvoie alors une valeur de pointeur unique "
"qui pourra être passée ultérieurement à B() avec succès."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the multiplication of I and I would result in integer "
"overflow, then B() returns an error. By contrast, an integer "
"overflow would not be detected in the following call to B(), with "
"the result that an incorrectly sized block of memory would be allocated:"
msgstr ""
"Si la multiplication de I par I provoque un dépassement "
"d'entier, B() renvoie une erreur. Par contre, aucun dépassement "
"d'entier ne serait détecté lors de l'appel suivant à B(), avec pour "
"conséquence l'allocation d'un bloc de mémoire incorrectement dimensionné :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "malloc(nmemb * size);\n"
msgstr "malloc(nmemb * taille);\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "realloc()"
msgstr "realloc()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function changes the size of the memory block pointed to "
"by I to I bytes. The contents of the memory will be unchanged in "
"the range from the start of the region up to the minimum of the old and new "
"sizes. If the new size is larger than the old size, the added memory will "
"I be initialized."
msgstr ""
"La fonction B() modifie la taille du bloc de mémoire pointé par "
"I à I octets. Le contenu de la mémoire entre la zone de départ "
"et le minimum des ancienne et nouvelle tailles n'est pas modifié. Si la "
"nouvelle taille est plus grande que l'ancienne taille, le contenu de la zone "
"de mémoire nouvellement allouée n'est I initialisé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is NULL, then the call is equivalent to I, for all "
"values of I."
msgstr ""
"Si I est égal à NULL, l'appel est équivalent à I pour "
"toutes les valeurs de I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is equal to zero, and I is not NULL, then the call is "
"equivalent to I (but see \"Nonportable behavior\" for portability "
"issues)."
msgstr ""
"Si I est égale à zéro et si I est différent de NULL, l'appel "
"est équivalent à I (consulter cependant « Comportement non "
"portable » pour les problèmes de portabilité)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unless I is NULL, it must have been returned by an earlier call to "
"B or related functions. If the area pointed to was moved, a "
"I is done."
msgstr ""
"Excepté le cas où I est égal à NULL, il doit avoir été renvoyé par un "
"appel précédent à B ou à une fonction de la même famille. Si la zone "
"pointée a été déplacée, l'appel I est effectué."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "reallocarray()"
msgstr "reallocarray()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function changes the size of (and possibly moves) "
"the memory block pointed to by I to be large enough for an array of "
"I elements, each of which is I bytes. It is equivalent to the "
"call"
msgstr ""
"La fonction B() déplace éventuellement le bloc mémoire pointé "
"par I et change sa taille pour qu'il soit suffisamment grand pour "
"contenir un tableau de I éléments faisant chacun I octets. "
"Elle équivaut à l'appel"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "realloc(ptr, nmemb * size);\n"
msgstr "realloc(ptr, nmemb * taille);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, unlike that B() call, B() fails safely in "
"the case where the multiplication would overflow. If such an overflow "
"occurs, B() returns an error."
msgstr ""
"Cependant, contrairement à cet appel de B(), B() "
"échoue sans danger dans le cas où la multiplication entraînerait un "
"dépassement. Si un tel dépassement se produit, B() renvoie une "
"erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(), B(), B(), and B() functions "
"return a pointer to the allocated memory, which is suitably aligned for any "
"type that fits into the requested size or less. On error, these functions "
"return NULL and set I. Attempting to allocate more than "
"B bytes is considered an error, as an object that large could "
"cause later pointer subtraction to overflow."
msgstr ""
"Les fonctions B(), B(), B() et B() "
"renvoient un pointeur vers la mémoire allouée qui est correctement alignée "
"pour n'importe quel type dont la taille correspondra à la taille demandée ou "
"sera inférieure à cette dernière. Si elles échouent, elles renvoient NULL et "
"définissent I pour indiquer l'erreur. Essayer d'allouer plus que "
"B octets est considéré comme une erreur, car un objet de cette "
"taille pourrait provoquer un dépassement lors d'une soustraction de pointeur "
"ultérieure."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B() function returns no value, and preserves I."
msgstr "La fonction B() ne renvoie aucune valeur et préserve I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() and B() functions return NULL if I is "
"not NULL and the requested size is zero; this is not considered an error. "
"(See \"Nonportable behavior\" for portability issues.) Otherwise, the "
"returned pointer may be the same as I if the allocation was not moved "
"(e.g., there was room to expand the allocation in-place), or different from "
"I if the allocation was moved to a new address. If these functions "
"fail, the original block is left untouched; it is not freed or moved."
msgstr ""
"Les fonction B() et B() renvoient NULL si I est "
"différent de NULL et si la taille demandée est égale à zéro, ce qui n'est "
"pas considéré comme une erreur (consulter « Comportement non portable » pour "
"les problèmes de portabilité). Dans le cas contraire, le pointeur renvoyé "
"peut être identique à I si la zone mémoire n'a pas été déplacée (par "
"exemple s'il y a assez de place pour l'étendre à son emplacement), ou peut "
"être différent de I si la zone mémoire a été déplacée à une nouvelle "
"adresse. Si ces fonctions échouent, le bloc mémoire originel reste intact ; "
"il n'est ni libéré ni déplacé."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(), B(), B(), and B() can fail with "
"the following error:"
msgstr ""
"B(), B(), B() et B() peuvent échouer "
"avec l'erreur suivante :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Out of memory. Possibly, the application hit the B or "
"B limit described in B(2). Another reason could be "
"that the number of mappings created by the caller process exceeded the limit "
"specified by I."
msgstr ""
"Plus de mémoire. Il est possible que l'application ait atteint les limites "
"B ou B décrites dans B(2). Une autre "
"raison pourrait être que le nombre de mappages créés par le processus "
"appelant dépasse la limite spécifiée par I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucun."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, C89."
msgstr "POSIX.1-2001, C89."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc 2.26. OpenBSD 5.6, FreeBSD 11.0."
msgstr "glibc 2.26. OpenBSD 5.6, FreeBSD 11.0."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() and related functions rejected sizes greater than "
"B starting in glibc 2.30."
msgstr ""
"Depuis la glibc 2.30, B() et les fonctions de la même famille "
"refusent les tailles supérieures à B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B() preserved I starting in glibc 2.33."
msgstr "Depuis la glibc 2.33, B() préserve I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy. This "
"means that when B() returns non-NULL there is no guarantee that the "
"memory really is available. In case it turns out that the system is out of "
"memory, one or more processes will be killed by the OOM killer. For more "
"information, see the description of I and I"
"proc/sys/vm/oom_adj> in B(5), and the Linux kernel source file "
"I."
msgstr ""
"Par défaut, Linux suit une stratégie d'allocation optimiste. Cela signifie "
"que lorsque B() ne renvoie pas NULL, il n'y a aucune garantie que la "
"mémoire soit véritablement disponible. S'il devait s'avérer que le système "
"manque de mémoire, un ou plusieurs processus seraient tués par l'infâme «\\ "
"OOM killer\\ » (gestionnaire de mémoire). Pour plus d'informations, "
"consultez la description de I et I dans B(5), ainsi que le fichier I des sources du noyau Linux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally, B() allocates memory from the heap, and adjusts the size "
"of the heap as required, using B(2). When allocating blocks of memory "
"larger than B bytes, the glibc B() implementation "
"allocates the memory as a private anonymous mapping using B(2). "
"B is 128\\ kB by default, but is adjustable using "
"B(3). Prior to Linux 4.7 allocations performed using B(2) "
"were unaffected by the B resource limit; since Linux 4.7, this "
"limit is also enforced for allocations performed using B(2)."
msgstr ""
"En général, B() alloue la mémoire depuis le tas, et ajuste la taille "
"du tas en conséquence avec B(2). Lorsque les blocs de mémoire alloués "
"sont plus larges que B octets, l'implémentation de la glibc "
"de B alloue la mémoire selon une projection anonyme privée avec "
"B(2). B vaut 128\\ ko par défaut et il est ajustable "
"avec B(3). Avant Linux 4.7, les allocations réalisées avec "
"B(2) n’étaient pas affectées par la limitation de ressource "
"B ; depuis Linux 4.7, cette limite est aussi prise en compte "
"pour les allocations faites avec B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To avoid corruption in multithreaded applications, mutexes are used "
"internally to protect the memory-management data structures employed by "
"these functions. In a multithreaded application in which threads "
"simultaneously allocate and free memory, there could be contention for these "
"mutexes. To scalably handle memory allocation in multithreaded "
"applications, glibc creates additional I if mutex "
"contention is detected. Each arena is a large region of memory that is "
"internally allocated by the system (using B(2) or B(2)), and "
"managed with its own mutexes."
msgstr ""
"Pour éviter les corruptions d'applications multithread, les mutex sont "
"utilisés en interne pour protéger les structures de données de gestion de "
"mémoire utilisées dans ces fonctions. Dans une application multithread où "
"les threads allouent et libèrent la mémoire en même temps, ces mutex "
"risquent d'entrer en conflit. Pour gérer l'allocation de mémoire de façon "
"évolutive dans les applications multithread, la glibc crée des I si un conflit de mutex est détecté. Chaque domaine est "
"un grand espace de mémoire qui est alloué en interne par le système (en "
"utilisant B(2) ou B(2)) et géré avec ses propres mutex."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If your program uses a private memory allocator, it should do so by "
"replacing B(), B(), B(), and B(). The "
"replacement functions must implement the documented glibc behaviors, "
"including I handling, size-zero allocations, and overflow checking; "
"otherwise, other library routines may crash or operate incorrectly. For "
"example, if the replacement I() does not preserve I, then "
"seemingly unrelated library routines may fail without having a valid reason "
"in I. Private memory allocators may also need to replace other glibc "
"functions; see \"Replacing malloc\" in the glibc manual for details."
msgstr ""
"Si votre programme utilise un allocateur de mémoire privé, il doit le faire "
"en remplaçant B(), B(), B() et B(). Les "
"fonctions de remplacement doivent implémenter les comportements de la glibc "
"documentés, y compris la gestion de I, les allocations de taille "
"nulle et la surveillance des dépassements ; si ce n'est pas le cas, d'autres "
"routines de la bibliothèque pourront se planter ou fonctionner de manière "
"incorrecte. Par exemple, si la fonction qui remplace I() ne préserve "
"pas I, des routines de la bibliothèque apparemment sans rapport "
"pourront échouer sans indiquer de raison valable dans I. Un "
"allocateur de mémoire privé devra peut-être aussi remplacer d'autres "
"fonctions de la glibc ; consulter « Remplacer malloc » dans le manuel de la "
"glibc pour plus de détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Crashes in memory allocators are almost always related to heap corruption, "
"such as overflowing an allocated chunk or freeing the same pointer twice."
msgstr ""
"L'échec d'un allocateur de mémoire est presque toujours le signe d'une "
"corruption du tas, à l'instar d'un débordement de bloc mémoire alloué ou "
"d'une double libération du même pointeur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() implementation is tunable via environment variables; see "
"B