# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2012-2014. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010-2014. # Grégoire Scano , 2020-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-16 09:48+0100\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "malloc_get_state" msgstr "malloc_get_state" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "malloc_get_state, malloc_set_state - record and restore state of malloc " "implementation" msgstr "" "malloc_get_state, malloc_set_state - Sauvegarder et restaurer l'état de " "l'implémentation de malloc" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Emalloc.hE>\n" msgstr "B<#include Emalloc.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "B\n" "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I: these functions are removed in glibc 2.25." msgstr "I : ces fonctions sont supprimées dans la glibc 2.25." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function records the current state of all " "B(3) internal bookkeeping variables (but not the actual contents of " "the heap or the state of B(3) functions pointers). The state " "is recorded in a system-dependent opaque data structure dynamically " "allocated via B(3), and a pointer to that data structure is returned " "as the function result. (It is the caller's responsibility to B(3) " "this memory.)" msgstr "" "La fonction B() sauvegarde l'état actuel de toutes les " "variables servant à la gestion interne de B(3) (mais pas le contenu " "du tas ou l'état des pointeurs de fonctions B(3)). L'état est " "enregistré dans une structure de données opaque dépendante du système, " "allouée dynamiquement par B(3), et un pointeur vers cette structure " "de données est renvoyé comme valeur de résultat de la fonction (il est de la " "responsabilité de celui qui appelle cette fonction de libérer cette zone " "mémoire avec B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function restores the state of all B(3) " "internal bookkeeping variables to the values recorded in the opaque data " "structure pointed to by I." msgstr "" "La fonction B() restaure l'état de toutes les variables " "servant à la gestion interne de B(3) en recopiant celles se trouvant " "dans la structure de données opaque pointée par I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns a pointer to a newly allocated " "opaque data structure. On error (for example, memory could not be allocated " "for the data structure), B() returns NULL." msgstr "" "En cas de succès, B() renvoie un pointeur vers une " "structure de données opaque nouvellement créée. En cas d'erreur (par exemple " "quand la zone mémoire pour la structure de données n'a pu être allouée), il " "renvoie NULL." #. if(ms->magic != MALLOC_STATE_MAGIC) return -1; #. /* Must fail if the major version is too high. */ #. if((ms->version & ~0xffl) > (MALLOC_STATE_VERSION & ~0xffl)) return -2; #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns 0. If the implementation detects " "that I does not point to a correctly formed data structure, " "B() returns -1. If the implementation detects that the " "version of the data structure referred to by I is a more recent " "version than this implementation knows about, B() returns " "-2." msgstr "" "En cas de succès, B() renvoie B<0>. Si l'implémentation " "détecte que I ne pointe pas vers une structure de données ayant une " "forme valable, B() renvoie B<-1>. Si l'implémentation " "détecte que la version de la structure de données référencée par I " "est une plus récente que celle connue par l'implémentation, " "B() renvoie B<-2>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GNU." msgstr "GNU." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions are useful when using this B(3) implementation as " "part of a shared library, and the heap contents are saved/restored via some " "other method. This technique is used by GNU Emacs to implement its " "\"dumping\" function." msgstr "" "Ces fonctions sont utiles lorsque cette implémentation de B(3) fait " "partie d'une bibliothèque partagée et quand le contenu du tas est sauvegardé " "et restauré par un autre mécanisme. Cette technique est utilisée par GNU " "Emacs pour implémenter sa fonction «\\ dumping\\ »." #. i.e., calls __malloc_check_init() #. i.e., malloc checking is not already in use #. and the caller requested malloc checking #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hook function pointers are never saved or restored by these functions, with " "two exceptions: if malloc checking (see B(3)) was in use when " "B() was called, then B() resets malloc " "checking hooks if possible; if malloc checking was not in use in the " "recorded state, but the caller has requested malloc checking, then the hooks " "are reset to 0." msgstr "" "Les pointeurs de fonction crochet ne sont jamais sauvegardés ou restaurés " "par ces fonctions, avec deux exceptions\\ : si la vérification de " "B() (voir B(3)) était active lorsque B() " "a été appelée, alors B() réinitialise si possible les " "fonctions crochets de B()\\ ; si cette vérification n'était pas " "utilisée dans l'état sauvegardé, mais que l'appelant l’a demandée, alors les " "fonctions crochets sont mises à zéro." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I: these function are removed in glibc 2.25." msgstr "I : ces fonctions sont supprimées dans la glibc 2.25." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These functions are GNU extensions." msgstr "Ces fonctions sont des extensions GNU." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-11-01" msgstr "1 novembre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"