# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2012-2014. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010-2014. # Grégoire Scano , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-07 17:43+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mallopt" msgstr "mallopt" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mallopt - set memory allocation parameters" msgstr "mallopt - Définir les paramètres d'allocation de mémoire" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Emalloc.hE>\n" msgstr "B<#include Emalloc.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function adjusts parameters that control the behavior of " "the memory-allocation functions (see B(3)). The I argument " "specifies the parameter to be modified, and I specifies the new value " "for that parameter." msgstr "" "La fonction B() ajuste les paramètres qui contrôlent le " "comportement des fonctions liées à l'allocation de mémoire (voir " "B(3)). Le paramètre I indique le paramètre à modifier, et " "I indique la nouvelle valeur pour ce paramètre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following values can be specified for I:" msgstr "Les valeurs suivantes peuvent être assignées à I :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this parameter has a nonzero value, it defines a hard limit on the " "maximum number of arenas that can be created. An arena represents a pool of " "memory that can be used by B(3) (and similar) calls to service " "allocation requests. Arenas are thread safe and therefore may have multiple " "concurrent memory requests. The trade-off is between the number of threads " "and the number of arenas. The more arenas you have, the lower the per-" "thread contention, but the higher the memory usage." msgstr "" "Si ce paramètre à une valeur non nulle, il définit une limite dure sur le " "nombre maximal d'arènes qui peuvent être créées. Une arène représente une " "réserve de mémoire qui peut être utilisée par des appels à B(3) (et " "fonctions similaires) pour répondre à des requêtes d'allocation. Les arènes " "sont sécurisées vis-à-vis des fils d'exécution et peuvent répondre à de " "multiples requêtes concurrentes. Un compromis est à trouver entre le nombre " "de fils d'exécution et le nombre d'arènes. Plus il y a d'arènes et plus la " "compétition par fil d'exécution est basse au détriment d'une consommation " "mémoire plus élevée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value of this parameter is 0, meaning that the limit on the " "number of arenas is determined according to the setting of B." msgstr "" "La valeur par défaut de ce paramètre est I<0>, ce qui signifie que la limite " "du nombre d'arènes est déterminée conformément à la valeur de " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter has been available since glibc 2.10 via B<--enable-" "experimental-malloc>, and since glibc 2.15 by default. In some versions of " "the allocator there was no limit on the number of created arenas (e.g., " "CentOS 5, RHEL 5)." msgstr "" "Ce paramètre est disponible depuis la glibc 2.10 à l’aide de B<--enable-" "experimental-malloc>, et par défaut depuis la glibc 2.15. Dans certaines " "versions de l’allocateur il n'y avait pas de limite sur le nombre d'arènes " "créées (sur CentOS 5 et RHEL 5 par exemple)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When employing newer glibc versions, applications may in some cases exhibit " "high contention when accessing arenas. In these cases, it may be beneficial " "to increase B to match the number of threads. This is similar " "in behavior to strategies taken by tcmalloc and jemalloc (e.g., per-thread " "allocation pools)." msgstr "" "Lors de l'utilisation de versions plus récentes de la glibc, les " "applications peuvent dans certains cas faire preuve d’une grande compétition " "lors de l'accès aux arènes. Dans ces cas, il peut être bénéfique d'augmenter " "B pour la faire correspondre au nombre de fils d'exécution. Il " "s'agit d'un comportement similaire aux stratégies appliquées par tcmalloc et " "jemalloc (à des réserves d'allocation par fil d'exécution par exemple)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter specifies a value, in number of arenas created, at which " "point the system configuration will be examined to determine a hard limit on " "the number of created arenas. (See B for the definition of an " "arena.)" msgstr "" "Ce paramètre définit, en nombre d'arènes créées, la valeur pour laquelle la " "configuration du système sera examinée afin de déterminer une limite dure " "sur le nombre d'arènes créées. Consultez B pour la définition " "d'une arène." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The computation of the arena hard limit is implementation-defined and is " "usually calculated as a multiple of the number of available CPUs. Once the " "hard limit is computed, the result is final and constrains the total number " "of arenas." msgstr "" "Le calcul de la limite dure du nombre d'arènes est définit par " "l'implémentation et est généralement un multiple du nombre de CPU " "disponibles. Le résultat est définitif une fois la limite dure calculée, et " "il contraint le nombre total d'arènes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value for the B parameter is 2 on systems where " "I is 4; otherwise the default value is 8." msgstr "" "La valeur par défaut du paramètre B est 2 sur les systèmes où " "I vaut 4 ; autrement, la valeur par défaut est 8." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter has been available since glibc 2.10 via B<--enable-" "experimental-malloc>, and since glibc 2.15 by default." msgstr "" "Ce paramètre est disponible depuis la glibc 2.10 à l’aide de B<--enable-" "experimental-malloc>, et par défaut depuis la glibc 2.15." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value of B is not used when B has a nonzero " "value." msgstr "" "La valeur de B n'est pas utilisée lorsque B a une " "valeur non nulle." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting this parameter controls how glibc responds when various kinds of " "programming errors are detected (e.g., freeing the same pointer twice). The " "3 least significant bits (2, 1, and 0) of the value assigned to this " "parameter determine the glibc behavior, as follows:" msgstr "" "Ce paramètre contrôle le comportement de la glibc lorsque des erreurs de " "programmation sont détectées (par exemple, lors qu'un pointeur est libéré " "plusieurs fois). Les 3 bits de poids faible (bits 2, 1 et 0) de cette valeur " "ont les significations suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bit 0" msgstr "Bit 0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this bit is set, then print a one-line message on I that provides " "details about the error. The message starts with the string \"***\\ glibc " "detected\\ ***\", followed by the program name, the name of the memory-" "allocation function in which the error was detected, a brief description of " "the error, and the memory address where the error was detected." msgstr "" "Lorsque ce bit est positionné, un message d'une ligne détaillant l'erreur " "est affiché sur I. Le message commence par la chaîne \"***\\ glibc " "detected\\ ***\", suivi par le nom du programme, le nom de la fonction de " "l'allocation mémoire qui a détecté l'erreur, une brève description de " "l'erreur, puis l'adresse mémoire où l'erreur a été détectée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bit 1" msgstr "Bit 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this bit is set, then, after printing any error message specified by bit " "0, the program is terminated by calling B(3). Since glibc 2.4, if " "bit 0 is also set, then, between printing the error message and aborting, " "the program also prints a stack trace in the manner of B(3), and " "prints the process's memory mapping in the style of IpidI " "(see B(5))." msgstr "" "Lorsque ce bit est positionné, après avoir affiché un message d'erreur " "configuré par le bit 0, le programme est terminé en appelant B(3). " "Depuis la glibc 2.4, si le bit 0 est également positionné, alors le " "programme affiche également — entre l'affichage d'un message d'erreur et " "l'abandon du programme — l'état de la pile à la manière de B(3) " "et les projections en mémoire du processus à la manière de IpidI (voir B(5))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bit 2 (since glibc 2.4)" msgstr "Bit 2 (depuis la glibc 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This bit has an effect only if bit 0 is also set. If this bit is set, then " "the one-line message describing the error is simplified to contain just the " "name of the function where the error was detected and the brief description " "of the error." msgstr "" "Ce bit a un effet uniquement si le bit 0 est également positionné. Lorsqu'il " "est positionné, alors le message d'erreur d'une ligne décrivant l'erreur est " "simplifié et contient uniquement le nom de la fonction où l'erreur a été " "détectée ainsi qu'une brève description de l'erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The remaining bits in I are ignored." msgstr "Les autres bits de I sont ignorés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Combining the above details, the following numeric values are meaningful for " "B:" msgstr "" "La combinaison des bits décrits ci-dessus permet de configurer " "B avec les valeurs suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore error conditions; continue execution (with undefined results)." msgstr "Ignorer les erreurs et continuer l'exécution (sans résultats définis)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a detailed error message and continue execution." msgstr "Afficher un message d'erreur détaillé et continuer l'exécution." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Abort the program." msgstr "Interrompre le programme." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print detailed error message, stack trace, and memory mappings, and abort " "the program." msgstr "" "Afficher un message d'erreur détaillé, l'état de la pile et des projections " "en mémoire, puis interrompre le programme." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a simple error message and continue execution." msgstr "Afficher un message d'erreur simple et continuer l'exécution." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print simple error message, stack trace, and memory mappings, and abort the " "program." msgstr "" "Afficher un message d'erreur simple, l'état de la pile et des projections en " "mémoire, puis interrompre le programme." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.3.4, the default value for the B parameter is " "3. In glibc 2.3.3 and earlier, the default value is 1." msgstr "" "Depuis la glibc 2.3.4, B a pour valeur par défaut 3. Dans la " "glibc 2.3.3 et antérieures, la valeur par défaut est 1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using a nonzero B value can be useful because otherwise a " "crash may happen much later, and the true cause of the problem is then very " "hard to track down." msgstr "" "Il est recommandé d'utiliser une valeur B non nulle, car " "sinon l'arrêt impromptu du programme risque d'être différé, ce qui rend très " "difficile de retrouver l'origine du problème." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. The following text adapted from comments in the glibc source: #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter specifies the maximum number of allocation requests that may " "be simultaneously serviced using B(2). This parameter exists because " "some systems have a limited number of internal tables for use by B(2), " "and using more than a few of them may degrade performance." msgstr "" "Ce paramètre indique le nombre maximal de requêtes d'allocation qui peuvent " "être servies simultanément avec B(2). Il permet de préserver les " "performances de certains systèmes qui ont un nombre limité de tables " "internes à disposition de B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value is 65,536, a value which has no special significance and " "which serves only as a safeguard. Setting this parameter to 0 disables the " "use of B(2) for servicing large allocation requests." msgstr "" "La valeur par défaut est 65 536, valeur qui n'a pas de sens particulier mais " "sert seulement de protection. Configurer ce paramètre à 0 désactive " "l'utilisation de B(2) pour servir de grandes requêtes d'allocation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For allocations greater than or equal to the limit specified (in bytes) by " "B that can't be satisfied from the free list, the memory-" "allocation functions employ B(2) instead of increasing the program " "break using B(2)." msgstr "" "Lorsqu'une requête d'allocation supérieure ou égale au seuil " "B (en octets) ne peut être satisfaite depuis la liste de " "blocs libres, les fonctions d'allocation de mémoire utilisent B(2) " "plutôt que d'augmenter la taille du segment de données avec B(2)." # note: comment traduire "at the top end" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allocating memory using B(2) has the significant advantage that the " "allocated memory blocks can always be independently released back to the " "system. (By contrast, the heap can be trimmed only if memory is freed at " "the top end.) On the other hand, there are some disadvantages to the use of " "B(2): deallocated space is not placed on the free list for reuse by " "later allocations; memory may be wasted because B(2) allocations must " "be page-aligned; and the kernel must perform the expensive task of zeroing " "out memory allocated via B(2). Balancing these factors leads to a " "default setting of 128*1024 for the B parameter." msgstr "" "Allouer de la mémoire avec B(2) permet toujours aux blocs de mémoire " "alloués d'être rendus de manière indépendante au système. Cela représente un " "avantage significatif comparé au tas qui ne peut être désalloué que si la " "mémoire est libérée par le haut. D'autre part, il y a certains inconvénients " "à utiliser B(2) : l'espace désalloué n'est pas considéré comme libéré, " "l'empêchant d'être réutilisé pour de futures allocations ; de la mémoire " "peut être gaspillée car les allocations à l’aide de B(2) doivent être " "alignées sur une taille de page ; et le noyau doit effectuer la tâche " "coûteuse de remise à zéro de la mémoire allouée par B(2). Trouver un " "compromis entre ces effets mène à une valeur du paramètre " "B par défaut à 128*1024." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The lower limit for this parameter is 0. The upper limit is " "B: 512*1024 on 32-bit systems or " "I<4*1024*1024*sizeof(long)> on 64-bit systems." msgstr "" "La limite basse de ce paramètre est 0. La limite haute est " "B : c'est-à-dire 512*1024 sur les systèmes " "32 bits ou I<4*1024*1024*sizeof(long)> sur les systèmes 64 bits." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: Nowadays, glibc uses a dynamic mmap threshold by default. The " "initial value of the threshold is 128*1024, but when blocks larger than the " "current threshold and less than or equal to B " "are freed, the threshold is adjusted upward to the size of the freed block. " "When dynamic mmap thresholding is in effect, the threshold for trimming the " "heap is also dynamically adjusted to be twice the dynamic mmap threshold. " "Dynamic adjustment of the mmap threshold is disabled if any of the " "B, B, B, or B " "parameters is set." msgstr "" "I : de nos jours, la glibc configure ce seuil dynamiquement. La valeur " "initiale est 128*1024, mais lorsque sont libérés des blocs de taille " "supérieure au seuil mais inférieure ou égale à " "B, le seuil est ajusté à la taille du bloc " "libéré. Quand le mécanisme de seuil dynamique est activé, le seuil de " "désallocation du tas est également configuré dynamiquement à deux fois le " "seuil mmap. L'ajustement dynamique du seuil mmap est désactivé dès lors " "qu'un des paramètres B, B, B, " "ou B est configuré." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.3)" msgstr "B (depuis glibc 2.3)" #. The following text adapted from comments in the glibc sources: #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the upper limit for memory allocation requests that are satisfied using " "\"fastbins\". (The measurement unit for this parameter is bytes.) Fastbins " "are storage areas that hold deallocated blocks of memory of the same size " "without merging adjacent free blocks. Subsequent reallocation of blocks of " "the same size can be handled very quickly by allocating from the fastbin, " "although memory fragmentation and the overall memory footprint of the " "program can increase." msgstr "" "Définir la limite supérieure (en octets) pour les requêtes d'allocation " "mémoire qui sont satisfaites en utilisant des «\\ fastbins\\ ». Les «\\ " "fastbins\\ » sont des espaces de stockage qui contiennent des blocs de " "mémoire désalloués de même taille, sans fusion des blocs libres adjacents. " "La réallocation ultérieure de blocs de cette taille peut être effectuée très " "rapidement en allouant à partir du «\\ fastbin \\», bien que d'un autre côté " "la fragmentation de la mémoire et l'empreinte mémoire totale du programme " "puissent augmenter." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value for this parameter is I<64*sizeof(size_t)/4> (i.e., 64 on " "32-bit architectures). The range for this parameter is 0 to " "I<80*sizeof(size_t)/4>. Setting B to 0 disables the use of " "fastbins." msgstr "" "La valeur par défaut de ce paramètre est I<64*sizeof(size_t)/4> (c'est-à-" "dire I<64> sur les architectures 32 bits). La plage de ce paramètre va de " "I<0> à I<80*sizeof(size_t)/4>. Fixer B à I<0> désactive " "l'utilisation des « fastbins »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.4)" msgstr "B (depuis glibc 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this parameter is set to a nonzero value, then bytes of allocated memory " "(other than allocations via B(3)) are initialized to the complement " "of the value in the least significant byte of I, and when allocated " "memory is released using B(3), the freed bytes are set to the least " "significant byte of I. This can be useful for detecting errors where " "programs incorrectly rely on allocated memory being initialized to zero, or " "reuse values in memory that has already been freed." msgstr "" "Si ce paramètre est configuré à une valeur non nulle, tous les octets de " "mémoire allouée (autrement qu'avec B(3)) sont initialisés au " "complément de la valeur de l'octet le moins significatif de I. " "Lorsque la mémoire allouée est libérée avec B(3), les octets libérés " "prennent tous la valeur de l'octet le moins significatif de I. Cette " "fonctionnalité permet de détecter des erreurs lorsque les programmes " "supposent que la mémoire allouée a été initialisée à zéro, ou réutilisent " "des valeurs depuis une zone mémoire précédemment libérée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The default value for this parameter is 0." msgstr "La valeur par défaut de ce paramètre est 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # Pas d'idée de traduction pour la dernière phrase #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter defines the amount of padding to employ when calling " "B(2) to modify the program break. (The measurement unit for this " "parameter is bytes.) This parameter has an effect in the following " "circumstances:" msgstr "" "Ce paramètre définit la quantité en octets de bourrage à utiliser lors de " "l'appel à B(2) pour modifier la taille du segment de données. Ce " "paramètre a un effet dans les circonstances suivantes\\ :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the program break is increased, then B bytes are added to " "the B(2) request." msgstr "" "Lorsque la taille du segment de données est augmentée, B octets " "sont ajoutés à la requête B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the heap is trimmed as a consequence of calling B(3) (see the " "discussion of B) this much free space is preserved at the " "top of the heap." msgstr "" "Lorsque le tas est désalloué suite à l'appel B(3) (voir " "B), cet espace supplémentaire est préservé en haut du tas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In either case, the amount of padding is always rounded to a system page " "boundary." msgstr "" "Dans tous les cas, la quantité de bourrage est toujours arrondie à la taille " "d'une page système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Modifying B is a trade-off between increasing the number of " "system calls (when the parameter is set low) and wasting unused memory at " "the top of the heap (when the parameter is set high)." msgstr "" "La valeur B résulte d'un compromis entre l'augmentation du nombre " "d'appels système (avec une valeur faible) et le gaspillage de mémoire " "inutilisée en haut du tas (avec une valeur élevée)." #. DEFAULT_TOP_PAD in glibc source #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The default value for this parameter is 128*1024." msgstr "La valeur par défaut de ce paramètre est 128*1024." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the amount of contiguous free memory at the top of the heap grows " "sufficiently large, B(3) employs B(2) to release this memory " "back to the system. (This can be useful in programs that continue to " "execute for a long period after freeing a significant amount of memory.) " "The B parameter specifies the minimum size (in bytes) that " "this block of memory must reach before B(2) is used to trim the heap." msgstr "" "Lorsque la quantité de mémoire libre et contigüe en haut du tas dépasse ce " "seuil, B(3) utilise B(2) pour rendre cette mémoire au système " "d'exploitation. (Cela peut être utile pour les programmes qui sont exécutés " "encore longtemps après avoir libéré une quantité importante de mémoire.)Le " "paramètre B indique la taille minimale (en octet) que ce " "bloc de mémoire doit atteindre avant que B(2) ne soit utilisé " "pourréduire le tas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value for this parameter is 128*1024. Setting " "B to -1 disables trimming completely." msgstr "" "La valeur par défaut de ce paramètre est 128*1024, en octets. Une valeur de " "B<-1> désactive complètement la désallocation." # # # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Modifying B is a trade-off between increasing the number " "of system calls (when the parameter is set low) and wasting unused memory " "at the top of the heap (when the parameter is set high)." msgstr "" "La valeur B résulte d'un compromis entre l'augmentation du " "nombre d'appels système (avec une valeur faible) et le gaspillage de mémoire " "inutilisée en haut du tas (avec une valeur élevée)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Environment variables" msgstr "Variables d'environnement" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A number of environment variables can be defined to modify some of the same " "parameters as are controlled by B(). Using these variables has the " "advantage that the source code of the program need not be changed. To be " "effective, these variables must be defined before the first call to a memory-" "allocation function. (If the same parameters are adjusted via B(), " "then the B() settings take precedence.) For security reasons, " "these variables are ignored in set-user-ID and set-group-ID programs." msgstr "" "Un certain nombre des paramètres de B() peuvent être modifiés à " "travers de variables d'environnement. Ces variables ont l'avantage de ne pas " "nécessiter la modification du code source du programme. Pour être prises en " "compte, ces variables doivent être définies avant le premier appel à une " "fonction d'allocation mémoire. Les paramètres passés par la fonction " "B() sont prioritaires devant ceux issus des variables " "d'environnement. Pour des raisons de sécurité, ces variables sont ignorées " "dans le cas de programmes I ou I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment variables are as follows (note the trailing underscore at " "the end of the name of some variables):" msgstr "" "Les variables d'environnement sont les suivantes (notez le caractère de " "soulignement (« underscore ») qui les termine) :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Controls the same parameter as B() B." msgstr "Contrôle du même paramètre que B de B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Controls the same parameter as B() B." msgstr "Contrôle du même paramètre que B de B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. On glibc 2.12/x86, a simple malloc()+free() loop is about 70% slower #. when MALLOC_CHECK_ was set. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable controls the same parameter as B() " "B. If this variable is set to a nonzero value, then a " "special implementation of the memory-allocation functions is used. (This is " "accomplished using the B(3) feature.) This implementation " "performs additional error checking, but is slower than the standard set of " "memory-allocation functions. (This implementation does not detect all " "possible errors; memory leaks can still occur.)" msgstr "" "Cette variable d'environnement contrôle le même paramètre que " "B de B(). Si elle est configurée à une valeur non " "nulle, une mise en œuvre spécifique des fonctions d'allocation mémoire est " "utilisée, grâce à la fonctionnalité B(3). Cette mise en œuvre " "effectue des vérifications d'erreurs supplémentaires, au prix d'un " "ralentissement par rapport au jeu standard de fonctions d'allocation " "mémoire. Cependant, elle ne détecte pas toutes les erreurs possibles : des " "fuites mémoires peuvent encore se produire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value assigned to this environment variable should be a single digit, " "whose meaning is as described for B. Any characters beyond " "the initial digit are ignored." msgstr "" "La valeur de cette variable d'environnement doit être un seul chiffre, dont " "le sens est comme décrit pour B. Tout caractère au-delà du " "premier chiffre est ignoré." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For security reasons, the effect of B is disabled by default " "for set-user-ID and set-group-ID programs. However, if the file I exists (the content of the file is irrelevant), then B " "also has an effect for set-user-ID and set-group-ID programs." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, B est ignoré par défaut dans le " "cas de programmes I ou I. Cependant, si le fichier I existe (peu importe son contenu), alors la valeur de " "B est prise en compte pour les programmes I ou " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Controls the same parameter as B() B." msgstr "Contrôle du même paramètre que B de B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Controls the same parameter as B() B." msgstr "Contrôle du même paramètre que B de B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Controls the same parameter as B() B." msgstr "Contrôle du même paramètre que B de B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Controls the same parameter as B() B." msgstr "Contrôle du même paramètre que B de B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Controls the same parameter as B() B." msgstr "Contrôle du même paramètre que B de B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success, B() returns 1. On error, it returns 0." msgstr "" "En cas de succès, B() renvoie B<1>. En cas d'erreur, il renvoie " "B<0>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. #-#-#-#-# archlinux: mallopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: mallopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH VERSIONS #. Available already in glibc 2.0, possibly earlier #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: mallopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: mallopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: mallopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: mallopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: mallopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: mallopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On error, I is I set." msgstr "En cas d'erreur, I n'est pas positionné." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A similar function exists on many System V derivatives, but the range of " "values for I varies across systems. The SVID defined options " "B, B, B, and B, but only the first of " "these is implemented in glibc." msgstr "" "Une fonction similaire existe sur de nombreux dérivés de System V, mais les " "valeurs permises de I varient d'un système à l'autre. SVID définit " "les options B, B, B et B, mais seule la " "première d'entre elles est disponible dans la glibc." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Aucun." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.0." msgstr "glibc 2.0." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specifying an invalid value for I does not generate an error." msgstr "Indiquer une valeur non valable pour I ne génère pas d'erreur." #. #-#-#-#-# archlinux: mallopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . This looks buggy: #. setting the M_MXFAST limit rounds up: (s + SIZE_SZ) & ~MALLOC_ALIGN_MASK) #. malloc requests are rounded up: #. (req) + SIZE_SZ + MALLOC_ALIGN_MASK) & ~MALLOC_ALIGN_MASK #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12129 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: mallopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . This looks buggy: #. setting the M_MXFAST limit rounds up: (s + SIZE_SZ) & ~MALLOC_ALIGN_MASK) #. malloc requests are rounded up: #. (req) + SIZE_SZ + MALLOC_ALIGN_MASK) & ~MALLOC_ALIGN_MASK #. http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12129 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: mallopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . This looks buggy: #. setting the M_MXFAST limit rounds up: (s + SIZE_SZ) & ~MALLOC_ALIGN_MASK) #. malloc requests are rounded up: #. (req) + SIZE_SZ + MALLOC_ALIGN_MASK) & ~MALLOC_ALIGN_MASK #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12129 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: mallopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . This looks buggy: #. setting the M_MXFAST limit rounds up: (s + SIZE_SZ) & ~MALLOC_ALIGN_MASK) #. malloc requests are rounded up: #. (req) + SIZE_SZ + MALLOC_ALIGN_MASK) & ~MALLOC_ALIGN_MASK #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12129 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: mallopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . This looks buggy: #. setting the M_MXFAST limit rounds up: (s + SIZE_SZ) & ~MALLOC_ALIGN_MASK) #. malloc requests are rounded up: #. (req) + SIZE_SZ + MALLOC_ALIGN_MASK) & ~MALLOC_ALIGN_MASK #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12129 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: mallopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . This looks buggy: #. setting the M_MXFAST limit rounds up: (s + SIZE_SZ) & ~MALLOC_ALIGN_MASK) #. malloc requests are rounded up: #. (req) + SIZE_SZ + MALLOC_ALIGN_MASK) & ~MALLOC_ALIGN_MASK #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12129 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: mallopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . This looks buggy: #. setting the M_MXFAST limit rounds up: (s + SIZE_SZ) & ~MALLOC_ALIGN_MASK) #. malloc requests are rounded up: #. (req) + SIZE_SZ + MALLOC_ALIGN_MASK) & ~MALLOC_ALIGN_MASK #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12129 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: mallopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . This looks buggy: #. setting the M_MXFAST limit rounds up: (s + SIZE_SZ) & ~MALLOC_ALIGN_MASK) #. malloc requests are rounded up: #. (req) + SIZE_SZ + MALLOC_ALIGN_MASK) & ~MALLOC_ALIGN_MASK #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12129 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A calculation error within the glibc implementation means that a call of the " "form:" msgstr "" "Une erreur de calcul dans la mise en œuvre glibc implique qu'un appel de la " "forme suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mallopt(M_MXFAST, n)\n" msgstr "mallopt(M_MXFAST, n)\n" #. Bins are multiples of 2 * sizeof(size_t) + sizeof(size_t) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "does not result in fastbins being employed for all allocations of size up to " "I. To ensure desired results, I should be rounded up to the next " "multiple greater than or equal to I<(2k+1)*sizeof(size_t)>, where I is an " "integer." msgstr "" "n'active pas les « fastbins » pour toutes les allocations d'une taille " "jusqu'à I. Pour obtenir l'effet attendu, I doit être arrondi à un " "multiple supérieur ou égal à I<(2k+1)*sizeof(size_t)>, où I est un entier." #. #-#-#-#-# archlinux: mallopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12140 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: mallopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12140 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: mallopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12140 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: mallopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12140 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: mallopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12140 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: mallopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12140 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: mallopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12140 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: mallopt.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12140 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B() is used to set B, then, as expected, the bytes " "of allocated memory are initialized to the complement of the byte in " "I, and when that memory is freed, the bytes of the region are " "initialized to the byte specified in I. However, there is an off-by-" "I error in the implementation: instead of initializing " "precisely the block of memory being freed by the call I, the block " "starting at I is initialized." msgstr "" "Si B() est utilisé pour configurer B, tous les octets de " "mémoire alloués sont initialisés au complément de I, puis lorsque la " "mémoire est libérée les octets sont initialisés à I. Cependant, une " "erreur de I est présente dans le code mis en œuvre : au lieu " "d'initialiser précisément le bloc de mémoire libéré par l'appel I, " "c'est le bloc démarrant à I qui est initialisé." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program below demonstrates the use of B. If the program " "is supplied with an (integer) command-line argument, then that argument is " "used to set the B parameter. The program then allocates a " "block of memory, and frees it twice (an error)." msgstr "" "Le programme ci-dessous illustre l'utilisation de B. Si le " "programme est appelé avec un paramètre (entier), alors celui-ci est utilisé " "pour B. Le programme alloue un bloc de mémoire, puis le " "libère deux fois, ce qui constitue une erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following shell session shows what happens when we run this program " "under glibc, with the default value for B:" msgstr "" "L'exemple de session ci-dessous montre ce qu'il se passe lorsqu'un programme " "est exécuté avec la glibc et la valeur par défaut de B :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B<./a.out>\n" "main(): returned from first free() call\n" "*** glibc detected *** ./a.out: double free or corruption (top): 0x09d30008 ***\n" "======= Backtrace: =========\n" "/lib/libc.so.6(+0x6c501)[0x523501]\n" "/lib/libc.so.6(+0x6dd70)[0x524d70]\n" "/lib/libc.so.6(cfree+0x6d)[0x527e5d]\n" "\\&./a.out[0x80485db]\n" "/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xe7)[0x4cdce7]\n" "\\&./a.out[0x8048471]\n" "======= Memory map: ========\n" "001e4000-001fe000 r-xp 00000000 08:06 1083555 /lib/libgcc_s.so.1\n" "001fe000-001ff000 r--p 00019000 08:06 1083555 /lib/libgcc_s.so.1\n" "[some lines omitted]\n" "b7814000-b7817000 rw-p 00000000 00:00 0\n" "bff53000-bff74000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n" "Aborted (core dumped)\n" msgstr "" "$ B<./a.out>\n" "main(): fin du premier appel free()\n" "*** glibc detected *** ./a.out: double free or corruption (top): 0x09d30008 ***\n" "======= Backtrace: =========\n" "/lib/libc.so.6(+0x6c501)[0x523501]\n" "/lib/libc.so.6(+0x6dd70)[0x524d70]\n" "/lib/libc.so.6(cfree+0x6d)[0x527e5d]\n" "\\&./a.out[0x80485db]\n" "/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xe7)[0x4cdce7]\n" "\\&./a.out[0x8048471]\n" "======= Memory map: ========\n" "001e4000-001fe000 r-xp 00000000 08:06 1083555 /lib/libgcc_s.so.1\n" "001fe000-001ff000 r--p 00019000 08:06 1083555 /lib/libgcc_s.so.1\n" "[some lines omitted]\n" "b7814000-b7817000 rw-p 00000000 00:00 0\n" "bff53000-bff74000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n" "Abandon\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following runs show the results when employing other values for " "B:" msgstr "" "L'exemple suivant montre les cas d'autres valeurs de B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B<./a.out 1> # Diagnose error and continue\n" "main(): returned from first free() call\n" "*** glibc detected *** ./a.out: double free or corruption (top): 0x09cbe008 ***\n" "main(): returned from second free() call\n" "$ B<./a.out 2> # Abort without error message\n" "main(): returned from first free() call\n" "Aborted (core dumped)\n" "$ B<./a.out 0> # Ignore error and continue\n" "main(): returned from first free() call\n" "main(): returned from second free() call\n" msgstr "" "$ B<./a.out 1> # Diagnostique l'erreur et continue\n" "main(): fin du premier appel free()\n" "*** glibc detected *** ./a.out: double free or corruption (top): 0x09cbe008 ***\n" "main(): fin du second appel free()\n" "$ B<./a.out 2> # Interrompt le programme sans message d'erreur\n" "main(): fin du premier appel free()\n" "Abandon\n" "$ B<./a.out 0> # Ignore l'erreur et continue\n" "main(): fin du premier appel free()\n" "main(): fin du second appel free()\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The next run shows how to set the same parameter using the B " "environment variable:" msgstr "" "L'exemple suivant montre comment configurer le même paramètre avec la " "variable d'environnement B :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "main(): returned from first free() call\n" "*** glibc detected *** ./a.out: free(): invalid pointer: 0x092c2008 ***\n" "main(): returned from second free() call\n" msgstr "" "$ B\n" "main(): fin du premier appel free()\n" "*** glibc detected *** ./a.out: free(): invalid pointer: 0x092c2008 ***\n" "main(): fin du second appel free()\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Source du programme" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Emalloc.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *p;\n" "\\&\n" " if (argc E 1) {\n" " if (mallopt(M_CHECK_ACTION, atoi(argv[1])) != 1) {\n" " fprintf(stderr, \"mallopt() failed\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " }\n" "\\&\n" " p = malloc(1000);\n" " if (p == NULL) {\n" " fprintf(stderr, \"malloc() failed\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " free(p);\n" " printf(\"%s(): returned from first free() call\\en\", __func__);\n" "\\&\n" " free(p);\n" " printf(\"%s(): returned from second free() call\\en\", __func__);\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Emalloc.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *p;\n" "\\&\n" " if (argc E 1) {\n" " if (mallopt(M_CHECK_ACTION, atoi(argv[1])) != 1) {\n" " fprintf(stderr, \"échec de mallopt()\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " }\n" "\\&\n" " p = malloc(1000);\n" " if (p == NULL) {\n" " fprintf(stderr, \"échec de malloc()\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " free(p);\n" " printf(\"%s(): fin du premier appel free()\\en\", __func__);\n" "\\&\n" " free(p);\n" " printf(\"%s(): fin du second appel free()\\en\", __func__);\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3)" msgstr "" "B(2), B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. .SH NOTES #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This function is not specified by POSIX or the C standards. A similar " "function exists on many System V derivatives, but the range of values for " "I varies across systems. The SVID defined options B, " "B, B, and B, but only the first of these is " "implemented in glibc." msgstr "" "Cette fonction n'est pas spécifiée par les normes POSIX ou C. Une fonction " "similaire existe sur de nombreux dérivés de System V, mais les valeurs " "permises de I varient d'un système à l'autre. SVID définit les " "options B, B, B et B, mais seule la " "première d'entre elles est disponible dans la glibc." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Emalloc.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" msgstr "" "#include Emalloc.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *p;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *p;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc E 1) {\n" " if (mallopt(M_CHECK_ACTION, atoi(argv[1])) != 1) {\n" " fprintf(stderr, \"mallopt() failed\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " }\n" msgstr "" " if (argc E 1) {\n" " if (mallopt(M_CHECK_ACTION, atoi(argv[1])) != 1) {\n" " fprintf(stderr, \"échec de mallopt()\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " p = malloc(1000);\n" " if (p == NULL) {\n" " fprintf(stderr, \"malloc() failed\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " p = malloc(1000);\n" " if (p == NULL) {\n" " fprintf(stderr, \"échec de malloc()\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " free(p);\n" " printf(\"%s(): returned from first free() call\\en\", __func__);\n" msgstr "" " free(p);\n" " printf(\"%s(): fin du premier appel free()\\en\", __func__);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " free(p);\n" " printf(\"%s(): returned from second free() call\\en\", __func__);\n" msgstr "" " free(p);\n" " printf(\"%s(): fin du second appel free()\\en\", __func__);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-26" msgstr "26 février 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"