# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-17 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mq_open"
msgstr "mq_open"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mq_open - open a message queue"
msgstr "mq_open - Ouvrir une file de messages"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Real-time library (I, I<-lrt>)"
msgstr "Bibliothèque de temps réel (I, I<-lrt>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Efcntl.hE> /* For O_* constants */\n"
"B<#include Esys/stat.hE> /* For mode constants */\n"
"B<#include Emqueue.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Efcntl.hE> /* Pour les constantes O_* */\n"
"B<#include Esys/stat.hE> /* Pour les constantes des modes */\n"
"B<#include Emqueue.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, int >IB<);>\n"
"BIB<, int >IB<, mode_t >IB<,>\n"
"B< struct mq_attr *>IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, int >IB<);>\n"
"BIB<, int >IB<, mode_t >IB<,>\n"
"B< struct mq_attr *>IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() creates a new POSIX message queue or opens an existing queue. "
"The queue is identified by I. For details of the construction of "
"I, see B(7)."
msgstr ""
"La fonction B() crée une nouvelle file de messages POSIX, ou ouvre "
"une file de messages existante. La file est identifiée par I. Pour plus "
"de détails sur la construction de I, consulter B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument specifies flags that control the operation of the "
"call. (Definitions of the flags values can be obtained by including "
"Ifcntl.hE>.) Exactly one of the following must be specified in "
"I:"
msgstr ""
"L'argument I spécifie les drapeaux qui contrôlent l'opération d'appel "
"(les définitions des valeurs des attributs peuvent être obtenues en incluant "
"Ifcntl.hE>). Un unique drapeau parmi les suivants doit être "
"spécifié dans I\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Open the queue to receive messages only."
msgstr "Ouvrir une file pour seulement recevoir des messages."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Open the queue to send messages only."
msgstr "Ouvrir une file pour seulement envoyer des messages."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Open the queue to both send and receive messages."
msgstr "Ouvrir une file pour soit envoyer, soit recevoir des messages."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Zero or more of the following flags can additionally be Ied in I:"
msgstr ""
"Zéro ou plusieurs des drapeaux suivants peuvent être ajoutés avec un I dans I\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.26)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.26)"
#. commit 269f21344b23e552c21c9e2d7ca258479dcd7a0a
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the close-on-exec flag for the message queue descriptor. See "
"B(2) for a discussion of why this flag is useful."
msgstr ""
"Régler le drapeau « close-on-exec » pour le descripteur de file de messages. "
"Consulter B(2) pour une discussion sur l'utilité de ce drapeau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. In reality the filesystem IDs are used on Linux.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create the message queue if it does not exist. The owner (user ID) of the "
"message queue is set to the effective user ID of the calling process. The "
"group ownership (group ID) is set to the effective group ID of the calling "
"process."
msgstr ""
"Créer la file de messages si elle n'existe pas. Le propriétaire de la file "
"de messages est défini à l'UID du processus appelant, il en est de même pour "
"le GID."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B was specified in I, and a queue with the given I "
"already exists, then fail with the error B."
msgstr ""
"Si B est spécifié dans I, et si une file de nom I "
"existe déjà, alors elle échouera et renverra le code d'erreur B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Open the queue in nonblocking mode. In circumstances where "
"B(3) and B(3) would normally block, these functions "
"instead fail with the error B."
msgstr ""
"Ouvrir une file en mode non bloquant. Dans de telles circonstances où "
"B(3) et B(3) devraient être normalement bloquantes, ces "
"fonctions échoueront avec le code d'erreur B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B is specified in I, then two additional arguments must "
"be supplied. The I argument specifies the permissions to be placed on "
"the new queue, as for B(2). (Symbolic definitions for the permissions "
"bits can be obtained by including Isys/stat.hE>.) The permissions "
"settings are masked against the process umask."
msgstr ""
"Si B est spécifié dans I, alors deux arguments additionnels "
"doivent être spécifiés. L'argument I spécifie les permissions de la "
"nouvelle file, comme pour B(2) (les définitions symboliques des bits "
"de permissions peuvent être obtenues en incluant Isys/stat.hE>). "
"La définition des permissions est masquée avec l'«\\ umask\\ » du processus. "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The fields of the I pointed to I specify the maximum "
"number of messages and the maximum size of messages that the queue will "
"allow. This structure is defined as follows:"
msgstr ""
"Les champs des I pointés vers I spécifient le nombre "
"maximal de messages et la taille maximale des messages que la file "
"permettra. Cette structure est définie comme suit :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct mq_attr {\n"
" long mq_flags; /* Flags (ignored for mq_open()) */\n"
" long mq_maxmsg; /* Max. # of messages on queue */\n"
" long mq_msgsize; /* Max. message size (bytes) */\n"
" long mq_curmsgs; /* # of messages currently in queue\n"
" (ignored for mq_open()) */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct mq_attr {\n"
" long mq_flags; /* Drapeaux (ignoré pour mq_open()) */\n"
" long mq_maxmsg; /* Max. # de messages dans la file */\n"
" long mq_msgsize; /* Max de la taille du message (octets) */\n"
" long mq_curmsgs; /* # de messages actuellement dans la file */\n"
" (ignoré pour mq_open()) */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only the I and I fields are employed when calling "
"B(); the values in the remaining fields are ignored."
msgstr ""
"Seuls les champs I et I sont employés lors de l'appel "
"de B() ; les valeurs dans les champs restants sont ignorées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is NULL, then the queue is created with implementation-defined "
"default attributes. Since Linux 3.5, two I files can be used to "
"control these defaults; see B(7) for details."
msgstr ""
"Si I est NULL, alors la file est créée avec les attributs par défaut "
"définis par l'implémentation. Depuis Linux 3.5, deux fichiers de I "
"peuvent être utilisés pour contrôler ces valeurs par défaut ; consulter "
"B(7) pour plus de détails."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns a message queue descriptor for use by "
"other message queue functions. On error, B() returns I<(mqd_t)\\ "
"-1>, with I set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, B() renvoie un descripteur de file de messages à "
"utiliser avec les autres fonctions des files de messages. En cas d'erreur, "
"B() renvoie I<(mqd_t)\\ -1>, avec I définie."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The queue exists, but the caller does not have permission to open it in the "
"specified mode."
msgstr ""
"La file existe mais l'appelant n'a pas les permissions pour l'ouvrir dans le "
"mode spécifié."
#. Note that this isn't consistent with the same case for sem_open()
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I contained more than one slash."
msgstr "I contient plus d'un caratère «\\ /\\ »."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Both B and B were specified in I, but a queue with "
"this I already exists."
msgstr ""
"B et B sont spécifiés dans I, mais une file avec le "
"même nom existe déjà."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. glibc checks whether the name starts with a "/" and if not,
#. gives this error
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I doesn't follow the format in B(7)."
msgstr "I ne suit pas le format de B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B was specified in I, and I was not NULL, but Imq_maxmsg> or Imq_msqsize> was invalid. Both of these "
"fields must be greater than zero. In a process that is unprivileged (does "
"not have the B capability), Imq_maxmsg> must be "
"less than or equal to the I limit, and Imq_msgsize> must "
"be less than or equal to the I limit. In addition, even in a "
"privileged process, Imq_maxmsg> cannot exceed the B "
"limit. (See B(7) for details of these limits.)"
msgstr ""
"B était spécifié dans I, et I était non NULL, mais "
"Imq_maxmsg> ou Imq_msqsize> n'était pas valable. Ces "
"deux champs doivent être supérieurs à zéro. Avec un processus non privilégié "
"(qui n'a pas la capacité B), Imq_maxmsg> doit "
"être inférieur ou égal à la limite I, et Imq_msgsize> "
"doit être inférieur ou égal à la limite I. En plus, même avec "
"un processus privilégié, Imq_maxmsg> ne peut pas être plus grand "
"que la limite B. Consulter B(7) pour les détails sur "
"ces limites."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The per-process limit on the number of open file and message queue "
"descriptors has been reached (see the description of B in "
"B(2))."
msgstr ""
"La limite par processus du nombre de fichiers ouverts et de descripteurs de "
"file de messages a été atteinte (voir la description de B "
"dans B(2))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I was too long."
msgstr "I est trop long."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system-wide limit on the total number of open files and message queues "
"has been reached."
msgstr ""
"La limite à l'échelle du système du nombre total de fichiers ouverts et de "
"files de messages a été atteinte."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B flag was not specified in I, and no queue with this "
"I exists."
msgstr ""
"Le drapeau B n'a pas été spécifié dans I, et aucune file "
"avec le nom I n'existe."
#. Note that this isn't consistent with the same case for sem_open()
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I was just \"/\" followed by no other characters."
msgstr "I est juste «\\ /\\ » suivi d'aucun autre caractère."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Insufficient memory."
msgstr "Mémoire insuffisante."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Insufficient space for the creation of a new message queue. This probably "
"occurred because the I limit was encountered; see "
"B(7)."
msgstr ""
"Pas assez d'espace pour la création de la nouvelle file de messages. Ceci "
"s'est probablement produit car la limite I a été atteinte\\ ; "
"consulter B(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() library function is implemented on top of a system call of "
"the same name. The library function performs the check that the I "
"starts with a slash (/), giving the B error if it does not. The "
"kernel system call expects I to contain no preceding slash, so the C "
"library function passes I without the preceding slash (i.e., "
"I) to the system call."
msgstr ""
"La fonction de bibliothèque B() est implémentée au-dessus de "
"l'appel système du même nom. Elle réalise la vérification que le I "
"commence par une barre oblique (/), produisant une erreur B si ce "
"n'est pas le cas. L'appel système du noyau s'attend à ce que le I ne "
"contienne pas de barre oblique initiale, aussi la fonction de bibliothèque C "
"transmet le I sans la barre oblique initiale (par exemple, I) à "
"l'appel système.'"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.14, the process umask was not applied to the permissions "
"specified in I."
msgstr ""
"Avant Linux 2.6.14, l'«\\ umask\\ » du processus n'est pas appliqué aux "
"permissions spécifiées par I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(7)"
msgstr ""
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"