# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-20 11:28+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mtrace"
msgstr "mtrace"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mtrace, muntrace - malloc tracing"
msgstr "mtrace, muntrace - Suivi de malloc"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Emcheck.hE>\n"
msgstr "B<#include Emcheck.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B\n"
"B\n"
msgstr ""
"B\n"
"B\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function installs hook functions for the memory-allocation "
"functions (B(3), B(3) B(3), B(3)). These "
"hook functions record tracing information about memory allocation and "
"deallocation. The tracing information can be used to discover memory leaks "
"and attempts to free nonallocated memory in a program."
msgstr ""
"La fonction B() installe des fonctions de rappel (« hook ») pour les "
"fonctions d'allocation mémoire B(3), B(3) B(3), "
"et B(3). Ces fonctions de rappel enregistrent l'historique des "
"allocations et désallocations de mémoire. Ces informations permettent de "
"découvrir des fuites mémoire ou des libérations de mémoire non allouée dans "
"un programme."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function disables the hook functions installed by "
"B(), so that tracing information is no longer recorded for the "
"memory-allocation functions. If no hook functions were successfully "
"installed by B(), B() does nothing."
msgstr ""
"La fonction B() désactive les fonctions de rappel (« hook ») "
"installées par B() afin d'arrêter l'enregistrement des appels aux "
"fonction d'allocation mémoire. Si aucune fonction de rappel n'était "
"installée par B(), B() ne fait rien."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B() is called, it checks the value of the environment variable "
"B, which should contain the pathname of a file in which the "
"tracing information is to be recorded. If the pathname is successfully "
"opened, it is truncated to zero length."
msgstr ""
"Lors de l'appel à B(), la valeur de la variable d'environnement "
"B est lue pour y trouver le chemin du fichier où enregistrer "
"l'historique des appels. Si ce fichier est correctement ouvert, il est remis "
"à zéro."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B is not set, or the pathname it specifies is invalid or "
"not writable, then no hook functions are installed, and B() has no "
"effect. In set-user-ID and set-group-ID programs, B is "
"ignored, and B() has no effect."
msgstr ""
"Si B n'est pas définie, ou si le chemin passé en paramètre est "
"invalide ou ne peut pas être écrit, alors aucune fonction de rappel "
"(« hook ») n'est installé et B() n'aura pas d'effet. Pour les "
"programmes I ou I, B est ignoré et B() "
"n'est pas d'effet."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe"
msgstr "MT-Unsafe"
#. FIXME: The marking is different from that in the glibc manual,
#. markings in glibc manual are more detailed:
#. mtrace: MT-Unsafe env race:mtrace const:malloc_hooks init
#. muntrace: MT-Unsafe race:mtrace const:malloc_hooks locale
#. But there is something wrong in glibc manual, for example:
#. glibc manual says muntrace should have marking locale because it calls
#. fprintf(), but muntrace does not execute area which cause locale problem.
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "GNU."
msgstr "GNU."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In normal usage, B() is called once at the start of execution of a "
"program, and B() is never called."
msgstr ""
"En utilisation habituelle, B() est appelé une fois au début de "
"l'exécution du programme, et B() n'est jamais appelé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The tracing output produced after a call to B() is textual, but not "
"designed to be human readable. The GNU C library provides a Perl script, "
"B(1), that interprets the trace log and produces human-readable "
"output. For best results, the traced program should be compiled with "
"debugging enabled, so that line-number information is recorded in the "
"executable."
msgstr ""
"La sortie produite lors d'un appel à B() est sous forme de texte, "
"mais n'a pas été prévue pour être lisible par un humain. La bibliothèque GNU "
"C fournit un script Perl, B(1), qui interprète l'enregistrement des "
"appels mémoire et affiche une sortie lisible. Pour de meilleurs résultats, "
"le programme instrumenté devrait être compilé avec les symboles de débogage, "
"afin que les numéros de ligne soient inscrits dans l'exécutable."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The tracing performed by B() incurs a performance penalty (if "
"B points to a valid, writable pathname)."
msgstr ""
"Le suivi des appels d'allocation mémoire effectué par B() pénalise "
"les performances."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The line-number information produced by B(1) is not always precise: "
"the line number references may refer to the previous or following "
"(nonblank) line of the source code."
msgstr ""
"Le numéro de ligne indiqué par B(1) n'est pas toujours précis : il "
"peut faire référence à la ligne de code (non vide) précédente ou suivante."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell session below demonstrates the use of the B() function "
"and the B(1) command in a program that has memory leaks at two "
"different locations. The demonstration uses the following program:"
msgstr ""
"L'exemple de session suivant montre comment utiliser la fonction B() "
"et la commande B(1) dans un programme qui renferme des fuites "
"mémoire à deux endroits différents."
#. #-#-#-#-# archlinux: mtrace.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. SRC BEGIN (t_mtrace.c)
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: mtrace.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. SRC BEGIN (t_mtrace.c)
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: mtrace.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. SRC BEGIN (t_mtrace.c)
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: mtrace.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [[memory leak]] SRC BEGIN (t_mtrace.c)
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: mtrace.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. SRC BEGIN (t_mtrace.c)
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: mtrace.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [[memory leak]] SRC BEGIN (t_mtrace.c)
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: mtrace.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. SRC BEGIN (t_mtrace.c)
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: mtrace.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. SRC BEGIN (t_mtrace.c)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "$ B"
msgstr "$ B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include Emcheck.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" mtrace();\n"
"\\&\n"
" for (unsigned int j = 0; j E 2; j++)\n"
" malloc(100); /* Never freed--a memory leak */\n"
"\\&\n"
" calloc(16, 16); /* Never freed--a memory leak */\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"#include Emcheck.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" mtrace();\n"
"\\&\n"
" for (unsigned int j = 0; j E 2; j++)\n"
" malloc(100); /* Jamais libéré -- une fuite mémoire */\n"
"\\&\n"
" calloc(16, 16); /* Jamais libéré -- une fuite mémoire */\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When we run the program as follows, we see that B() diagnosed "
"memory leaks at two different locations in the program:"
msgstr ""
"Lorsque ce programme est exécuté comme ci-dessous, B() diagnostique "
"des fuites mémoire à deux endroits différents."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B\n"
"$ B\n"
"$ B<./t_mtrace>\n"
"$ B\n"
"Memory not freed:\n"
"-----------------\n"
" Address Size Caller\n"
"0x084c9378 0x64 at /home/cecilia/t_mtrace.c:12\n"
"0x084c93e0 0x64 at /home/cecilia/t_mtrace.c:12\n"
"0x084c9448 0x100 at /home/cecilia/t_mtrace.c:16\n"
msgstr ""
"$ B\n"
"$ B\n"
"$ B<./t_mtrace>\n"
"$ B\n"
"Memory not freed:\n"
"-----------------\n"
" Address Size Caller\n"
"0x084c9378 0x64 at /home/cecilia/t_mtrace.c:12\n"
"0x084c93e0 0x64 at /home/cecilia/t_mtrace.c:12\n"
"0x084c9448 0x100 at /home/cecilia/t_mtrace.c:16\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first two messages about unfreed memory correspond to the two "
"B(3) calls inside the I loop. The final message corresponds "
"to the call to B(3) (which in turn calls B(3))."
msgstr ""
"Les deux premiers messages liés à la mémoire non libérée correspondent aux "
"deux appels à B(3) dans la boucle I. Le dernier message "
"correspond à l'appel B(3) (qui à son tour appelle B(3)). "
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(1), B(3), B(3), B(3)"
msgstr "B(1), B(3), B(3), B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "These functions are GNU extensions."
msgstr "Ces fonctions sont des extensions GNU."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#include Emcheck.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
msgstr ""
"#include Emcheck.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" mtrace();\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" mtrace();\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" for (unsigned int j = 0; j E 2; j++)\n"
" malloc(100); /* Never freed--a memory leak */\n"
msgstr ""
" for (unsigned int j = 0; j E 2; j++)\n"
" malloc(100); /* Jamais libéré -- une fuite mémoire */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" calloc(16, 16); /* Never freed--a memory leak */\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
" calloc(16, 16); /* Jamais libéré -- une fuite mémoire */\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-02-26"
msgstr "26 février 2024"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"