# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2012-2014. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-20 11:28+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mtrace" msgstr "mtrace" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mtrace, muntrace - malloc tracing" msgstr "mtrace, muntrace - Suivi de malloc" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Emcheck.hE>\n" msgstr "B<#include Emcheck.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "B\n" msgstr "" "B\n" "B\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function installs hook functions for the memory-allocation " "functions (B(3), B(3) B(3), B(3)). These " "hook functions record tracing information about memory allocation and " "deallocation. The tracing information can be used to discover memory leaks " "and attempts to free nonallocated memory in a program." msgstr "" "La fonction B() installe des fonctions de rappel (« hook ») pour les " "fonctions d'allocation mémoire B(3), B(3) B(3), " "et B(3). Ces fonctions de rappel enregistrent l'historique des " "allocations et désallocations de mémoire. Ces informations permettent de " "découvrir des fuites mémoire ou des libérations de mémoire non allouée dans " "un programme." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function disables the hook functions installed by " "B(), so that tracing information is no longer recorded for the " "memory-allocation functions. If no hook functions were successfully " "installed by B(), B() does nothing." msgstr "" "La fonction B() désactive les fonctions de rappel (« hook ») " "installées par B() afin d'arrêter l'enregistrement des appels aux " "fonction d'allocation mémoire. Si aucune fonction de rappel n'était " "installée par B(), B() ne fait rien." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B() is called, it checks the value of the environment variable " "B, which should contain the pathname of a file in which the " "tracing information is to be recorded. If the pathname is successfully " "opened, it is truncated to zero length." msgstr "" "Lors de l'appel à B(), la valeur de la variable d'environnement " "B est lue pour y trouver le chemin du fichier où enregistrer " "l'historique des appels. Si ce fichier est correctement ouvert, il est remis " "à zéro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is not set, or the pathname it specifies is invalid or " "not writable, then no hook functions are installed, and B() has no " "effect. In set-user-ID and set-group-ID programs, B is " "ignored, and B() has no effect." msgstr "" "Si B n'est pas définie, ou si le chemin passé en paramètre est " "invalide ou ne peut pas être écrit, alors aucune fonction de rappel " "(« hook ») n'est installé et B() n'aura pas d'effet. Pour les " "programmes I ou I, B est ignoré et B() " "n'est pas d'effet." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe" msgstr "MT-Unsafe" #. FIXME: The marking is different from that in the glibc manual, #. markings in glibc manual are more detailed: #. mtrace: MT-Unsafe env race:mtrace const:malloc_hooks init #. muntrace: MT-Unsafe race:mtrace const:malloc_hooks locale #. But there is something wrong in glibc manual, for example: #. glibc manual says muntrace should have marking locale because it calls #. fprintf(), but muntrace does not execute area which cause locale problem. #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GNU." msgstr "GNU." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In normal usage, B() is called once at the start of execution of a " "program, and B() is never called." msgstr "" "En utilisation habituelle, B() est appelé une fois au début de " "l'exécution du programme, et B() n'est jamais appelé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The tracing output produced after a call to B() is textual, but not " "designed to be human readable. The GNU C library provides a Perl script, " "B(1), that interprets the trace log and produces human-readable " "output. For best results, the traced program should be compiled with " "debugging enabled, so that line-number information is recorded in the " "executable." msgstr "" "La sortie produite lors d'un appel à B() est sous forme de texte, " "mais n'a pas été prévue pour être lisible par un humain. La bibliothèque GNU " "C fournit un script Perl, B(1), qui interprète l'enregistrement des " "appels mémoire et affiche une sortie lisible. Pour de meilleurs résultats, " "le programme instrumenté devrait être compilé avec les symboles de débogage, " "afin que les numéros de ligne soient inscrits dans l'exécutable." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The tracing performed by B() incurs a performance penalty (if " "B points to a valid, writable pathname)." msgstr "" "Le suivi des appels d'allocation mémoire effectué par B() pénalise " "les performances." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The line-number information produced by B(1) is not always precise: " "the line number references may refer to the previous or following " "(nonblank) line of the source code." msgstr "" "Le numéro de ligne indiqué par B(1) n'est pas toujours précis : il " "peut faire référence à la ligne de code (non vide) précédente ou suivante." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shell session below demonstrates the use of the B() function " "and the B(1) command in a program that has memory leaks at two " "different locations. The demonstration uses the following program:" msgstr "" "L'exemple de session suivant montre comment utiliser la fonction B() " "et la commande B(1) dans un programme qui renferme des fuites " "mémoire à deux endroits différents." #. #-#-#-#-# archlinux: mtrace.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC BEGIN (t_mtrace.c) #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: mtrace.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC BEGIN (t_mtrace.c) #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: mtrace.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC BEGIN (t_mtrace.c) #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: mtrace.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [[memory leak]] SRC BEGIN (t_mtrace.c) #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: mtrace.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC BEGIN (t_mtrace.c) #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: mtrace.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [[memory leak]] SRC BEGIN (t_mtrace.c) #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: mtrace.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC BEGIN (t_mtrace.c) #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: mtrace.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC BEGIN (t_mtrace.c) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "$ B" msgstr "$ B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Emcheck.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " mtrace();\n" "\\&\n" " for (unsigned int j = 0; j E 2; j++)\n" " malloc(100); /* Never freed--a memory leak */\n" "\\&\n" " calloc(16, 16); /* Never freed--a memory leak */\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Emcheck.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " mtrace();\n" "\\&\n" " for (unsigned int j = 0; j E 2; j++)\n" " malloc(100); /* Jamais libéré -- une fuite mémoire */\n" "\\&\n" " calloc(16, 16); /* Jamais libéré -- une fuite mémoire */\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When we run the program as follows, we see that B() diagnosed " "memory leaks at two different locations in the program:" msgstr "" "Lorsque ce programme est exécuté comme ci-dessous, B() diagnostique " "des fuites mémoire à deux endroits différents." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "$ B\n" "$ B<./t_mtrace>\n" "$ B\n" "Memory not freed:\n" "-----------------\n" " Address Size Caller\n" "0x084c9378 0x64 at /home/cecilia/t_mtrace.c:12\n" "0x084c93e0 0x64 at /home/cecilia/t_mtrace.c:12\n" "0x084c9448 0x100 at /home/cecilia/t_mtrace.c:16\n" msgstr "" "$ B\n" "$ B\n" "$ B<./t_mtrace>\n" "$ B\n" "Memory not freed:\n" "-----------------\n" " Address Size Caller\n" "0x084c9378 0x64 at /home/cecilia/t_mtrace.c:12\n" "0x084c93e0 0x64 at /home/cecilia/t_mtrace.c:12\n" "0x084c9448 0x100 at /home/cecilia/t_mtrace.c:16\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first two messages about unfreed memory correspond to the two " "B(3) calls inside the I loop. The final message corresponds " "to the call to B(3) (which in turn calls B(3))." msgstr "" "Les deux premiers messages liés à la mémoire non libérée correspondent aux " "deux appels à B(3) dans la boucle I. Le dernier message " "correspond à l'appel B(3) (qui à son tour appelle B(3)). " #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(1), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These functions are GNU extensions." msgstr "Ces fonctions sont des extensions GNU." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Emcheck.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" msgstr "" "#include Emcheck.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " mtrace();\n" msgstr "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " mtrace();\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " for (unsigned int j = 0; j E 2; j++)\n" " malloc(100); /* Never freed--a memory leak */\n" msgstr "" " for (unsigned int j = 0; j E 2; j++)\n" " malloc(100); /* Jamais libéré -- une fuite mémoire */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " calloc(16, 16); /* Never freed--a memory leak */\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " calloc(16, 16); /* Jamais libéré -- une fuite mémoire */\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-26" msgstr "26 février 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"