# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2013, 2014.
# Lucien Gentis , 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 09:13+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nl_langinfo"
msgstr "nl_langinfo"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "nl_langinfo, nl_langinfo_l - query language and locale information"
msgstr ""
"nl_langinfo, nl_langinfo_l - Demande d'informations sur la langue et les "
"paramètres régionaux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Elanginfo.hE>\n"
msgstr "B<#include Elanginfo.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BI- B<);>\n"
"BI
- B<, locale_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"BI
- B<);>\n"
"BI
- B<, locale_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.24:\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" glibc 2.23 and earlier:\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.24 :\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" glibc 2.23 et antérieures :\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() and B() functions provide access to "
"locale information in a more flexible way than B(3). "
"B() returns a string which is the value corresponding to "
"I
- in the program's current global locale. B() returns "
"a string which is the value corresponding to I
- for the locale "
"identified by the locale object I, which was previously created by "
"B(3). Individual and additional elements of the locale "
"categories can be queried."
msgstr ""
"Les fonctions B() et B() permettent d'accéder "
"aux paramètres régionaux avec plus de souplesse que B(3). "
"B() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la valeur "
"de I
- pour les paramètres régionaux globaux courants du programme. "
"B() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la "
"valeur de I
- pour les paramètres régionaux spécifiés par l'objet "
"I, lui-même créé au préalable à l'aide de B(3). Des "
"éléments individuels et additionnels des catégories des paramètres régionaux "
"peuvent être demandés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Examples for the locale elements that can be specified in I
- using the "
"constants defined in Ilanginfo.hE> are:"
msgstr ""
"Voici des exemples d'éléments de paramètres régionaux qui peuvent être "
"spécifiés à l'aide de I
- en utilisant les constantes définies dans "
"Ilanginfo.hE>\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\\ (LC_CTYPE)"
msgstr "B\\ (LC_CTYPE)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string with the name of the character encoding used in the selected "
"locale, such as \"UTF-8\", \"ISO-8859-1\", or \"ANSI_X3.4-1968\" (better "
"known as US-ASCII). This is the same string that you get with \"locale "
"charmap\". For a list of character encoding names, try \"locale -m\" (see "
"B(1))."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne contenant le nom du codage de caractères utilisé dans "
"les paramètres régionaux sélectionnés, par exemple «\\ UTF-8\\ », «\\ "
"ISO-8859-1\\ » ou «\\ ANSI_X3.4-1968\\ » (mieux connu sous le nom US-ASCII). "
"Il s'agit de la même chaîne que celle obtenue avec «\\ locale charmap\\ ». "
"Pour une liste des noms de codage de caractères, essayez «\\ locale -m\\ », "
"cf.\\& B(1)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\\ (LC_TIME)"
msgstr "B\\ (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B(3) to "
"represent time and date in a locale-specific way (B<%c> conversion "
"specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B(3) afin de représenter l'heure et la date de façon spécifique "
"aux paramètres régionaux (spécification de conversion B<%c>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\\ (LC_TIME)"
msgstr "B\\ (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B(3) to "
"represent a date in a locale-specific way (B<%x> conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B(3) afin de représenter la date de façon spécifique aux "
"paramètres régionaux (spécification de conversion B<%x>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\\ (LC_TIME)"
msgstr "B\\ (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B(3) to "
"represent a time in a locale-specific way (B<%X> conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
"localisation (spécification de conversion B<%X>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\\ (LC_TIME)"
msgstr "B\\ (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that represents affix for ante meridiem (before noon, "
"\"AM\") time. (Used in B<%p> B(3) conversion specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui représente un affixe pour les heures \"ante "
"meridiem\" (avant midi, \"AM\") - Utilisé dans la spécification de "
"conversion B<%p> de B(3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\\ (LC_TIME)"
msgstr "B\\ (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that represents affix for post meridiem (before midnight, "
"\"PM\") time. (Used in B<%p> B(3) conversion specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui représente un affixe pour les heures \"post "
"meridiem\" (après midi, \"PM\") - utilisé dans la spécification de "
"conversion B<%p> de B(3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\\ (LC_TIME)"
msgstr "B\\ (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B(3) to "
"represent a time in a.m. or p.m. notation in a locale-specific way (B<%r> "
"conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B(3) afin de représenter une heure selon la notation a.m. ou p.m. "
"de façon spécifique aux paramètres régionaux (spécification de conversion "
"B<%r>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\\ (LC_TIME)"
msgstr "B\\ (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return era description, which contains information about how years are "
"counted and displayed for each era in a locale. Each era description "
"segment shall have the format:"
msgstr ""
"Renvoyer la description d'une ère qui contiendra des informations sur la "
"manière dont les années sont comptées et affichées pour chaque ère de "
"certains paramètres régionaux. Chaque segment de description de l'ère doit "
"être au format :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I:I:I:I:I:I"
msgstr ""
"I:I:I:I:I:I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "according to the definitions below:"
msgstr "dont les champs sont décrits ci-dessous :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Either a \\[dq]B<+>\\[dq] or a \\[dq]B<->\\[dq] character. The "
"\\[dq]B<+>\\[dq] means that years increase from the I towards "
"the I, \\[dq]B<->\\[dq] means the opposite."
msgstr ""
"Le caractère \\[dq]B<+>\\[dq] ou \\[dq]B<->\\[dq]. Le caractère "
"\\[dq]B<+>\\[dq] signifie que les années augmentent de I jusqu'à "
"I, alors que le caractère \\[dq]B<->\\[dq] signifie l'opposé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The epoch year of the I."
msgstr "L'année epoch de I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A date in the form I/I/I, where I, I, and I are "
"the year, month, and day numbers respectively of the start of the era."
msgstr ""
"Une date au format I/I/I où I, I et I "
"correspondent respectivement à l'année, au mois et au jour du début de l'ère "
"considérée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ending date of the era, in the same format as the I, or one "
"of the two special values \\[dq]B<-*>\\[dq] (minus infinity) or "
"\\[dq]B<+*>\\[dq] (plus infinity)."
msgstr ""
"La date de fin de l'ère considérée au même format que I, ou une "
"des deux valeurs spéciales \\[dq]B<-*>\\[dq] (moins l'infini) ou "
"\\[dq]B<+*>\\[dq] (plus l'infini)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the era, corresponding to the B<%EC> B(3) conversion "
"specification."
msgstr ""
"Le nom de l'ère considérée correspondant à la spécification de conversion "
"B<%EC> de B(3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format of the year in the era, corresponding to the B<%EY> "
"B(3) conversion specification."
msgstr ""
"Le format de l'année de l'ère considérée correspondant à la spécification de "
"conversion B<%EY> de B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Era description segments are separated by semicolons. Most locales do not "
"define this value. Examples of locales that do define this value are the "
"Japanese and Thai locales."
msgstr ""
"Les segments de description d'ères sont séparés par des points-virgules. Les "
"paramètres régionaux japonais et thaï définissent cette valeur, mais la "
"plupart des autres paramètres régionaux ne le font pas."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\\ (LC_TIME)"
msgstr "B\\ (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B(3) for "
"alternative representation of time and date in a locale-specific way (B<%Ec> "
"conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
"localisation (spécification de conversion B<%Ec>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\\ (LC_TIME)"
msgstr "B\\ (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B(3) for "
"alternative representation of a date in a locale-specific way (B<%Ex> "
"conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
"localisation."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\\ (LC_TIME)"
msgstr "B\\ (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a string that can be used as a format string for B(3) for "
"alternative representation of a time in a locale-specific way (B<%EX> "
"conversion specification)."
msgstr ""
"Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour "
"B(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la "
"localisation."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B{1\\[en]7} (LC_TIME)"
msgstr "B{1\\[en]7} (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return name of the I-th day of the week. [Warning: this follows the US "
"convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO\\ 8601) "
"that Monday is the first day of the week.] (Used in B<%A> B(3) "
"conversion specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer le nom du I-ième jour de la semaine. [Attention\\ : cela suit la "
"convention américaine stipulant que DAY_1 = dimanche, et pas la convention "
"internationale (ISO\\ 8601) spécifiant que lundi est le premier jour de la "
"semaine]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B{1\\[en]7} (LC_TIME)"
msgstr "B{1\\[en]7} (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return abbreviated name of the I-th day of the week. (Used in B<%a> "
"B(3) conversion specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer le nom abrégé du I-ième jour de la semaine (utilisé dans la "
"spécification de conversion B<%a> de B(3))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B{1\\[en]12} (LC_TIME)"
msgstr "B{1\\[en]12} (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return name of the I-th month. (Used in B<%B> B(3) conversion "
"specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer le nom du I-ième mois (utilisé dans la spécification de "
"conversion B<%B> de B(3))"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B{1\\[en]12} (LC_TIME)"
msgstr "B{1\\[en]12} (LC_TIME)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return abbreviated name of the I-th month. (Used in B<%b> "
"B(3) conversion specification.)"
msgstr ""
"Renvoyer le nom abrégé du I-ième mois (utilisé dans la spécification de "
"conversion B<%b> de B(3))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\\ (LC_NUMERIC)"
msgstr "B\\ (LC_NUMERIC)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Return radix character (decimal dot, decimal comma, etc.)."
msgstr "Renvoyer le séparateur décimal (point, virgule, etc.)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\\ (LC_NUMERIC)"
msgstr "B\\ (LC_NUMERIC)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Return separator character for thousands (groups of three digits)."
msgstr ""
"Renvoyer le caractère séparateur pour les milliers (groupe de trois "
"chiffres)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\\ (LC_MESSAGES)"
msgstr "B\\ (LC_MESSAGES)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a regular expression that can be used with the B(3) function "
"to recognize a positive response to a yes/no question."
msgstr ""
"Renvoyer une expression rationnelle qui peut être utilisée avec la fonction "
"B(3) afin de reconnaître une réponse affirmative à une question de "
"type oui/non."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\\ (LC_MESSAGES)"
msgstr "B\\ (LC_MESSAGES)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a regular expression that can be used with the B(3) function "
"to recognize a negative response to a yes/no question."
msgstr ""
"Renvoyer une expression rationnelle qui peut être utilisée avec la fonction "
"B(3) afin de reconnaître une réponse négative à une question de type "
"oui/non."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\\ (LC_MONETARY)"
msgstr "B\\ (LC_MONETARY)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the currency symbol, preceded by \"-\" if the symbol should appear "
"before the value, \"+\" if the symbol should appear after the value, or \"."
"\" if the symbol should replace the radix character."
msgstr ""
"Renvoyer le symbole monétaire précédé par «\\ -\\ » si le symbole doit "
"apparaître avant la valeur, «\\ +\\ » si le symbole doit apparaître après la "
"valeur, ou bien «\\ .\\ » si le symbole doit remplacer le séparateur décimal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The above list covers just some examples of items that can be requested. "
"For a more detailed list, consult I."
msgstr ""
"La liste ci-dessus ne couvre que quelques exemples des éléments qui peuvent "
"être obtenus. Pour une liste plus détaillée, consultez I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these functions return a pointer to a string which is the value "
"corresponding to I
- in the specified locale."
msgstr ""
"En cas de succès, ces fonctions renvoient un pointeur vers une chaîne "
"correspondant à la valeur de I
- pour les paramètres régionaux spécifiés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no locale has been selected by B(3) for the appropriate "
"category, B() return a pointer to the corresponding string in "
"the \"C\" locale. The same is true of B() if I "
"specifies a locale where I data is not defined."
msgstr ""
"Si aucune localisation n'a été sélectionnée par B(3) pour la "
"catégorie appropriée, B() renvoie un pointeur vers la chaîne "
"correspondante dans la localisation « C ». C'est aussi vrai pour "
"B() si I spécifie des paramètres régionaux pour "
"lesquels I n'est pas définie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I
- is not valid, a pointer to an empty string is returned."
msgstr ""
"Si I
- n'est pas valable, un pointeur vers une chaîne vide est renvoyé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The pointer returned by these functions may point to static data that may be "
"overwritten, or the pointer itself may be invalidated, by a subsequent call "
"to B(), B(), or B(3). The same "
"statements apply to B() if the locale object referred to by "
"I is freed or modified by B(3) or B(3)."
msgstr ""
"Le pointeur renvoyé par ces fonctions peut référencer des données statiques "
"qui peuvent être écrasées ; il peut aussi être rendu non valable par un "
"appel subséquent à B(), B() ou B(3). "
"Les mêmes constatations s'appliquent à B() si l'objet "
"définissant les paramètres régionaux et référencé par I est "
"désalloué ou modifié par B(3) ou B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX specifies that the application may not modify the string returned by "
"these functions."
msgstr ""
"POSIX stipule que l'application ne doit pas modifier la chaîne de caractères "
"renvoyée par ces fonctions."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe locale"
msgstr "MT-Safe locale"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SUSv2."
msgstr "POSIX.1-2001, SUSv2."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior of B() is undefined if I is the special "
"locale object B or is not a valid locale object handle."
msgstr ""
"Le comportement de B() est non défini si I est "
"l’objet définissant les paramètres régionaux spécial B ou "
"n'est pas un objet définissant les paramètres régionaux valable."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following program sets the character type and the numeric locale "
"according to the environment and queries the terminal character set and the "
"radix character."
msgstr ""
"Le programme suivant définit les paramètres régionaux pour le type de "
"caractères et les valeurs numériques en fonction de l'environnement et "
"interroge le jeu de caractères du terminal et le séparateur décimal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include Elanginfo.hE\n"
"#include Elocale.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" setlocale(LC_CTYPE, \"\");\n"
" setlocale(LC_NUMERIC, \"\");\n"
"\\&\n"
" printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(CODESET));\n"
" printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(RADIXCHAR));\n"
"\\&\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"#include Elanginfo.hE\n"
"#include Elocale.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" setlocale(LC_CTYPE, \"\");\n"
" setlocale(LC_NUMERIC, \"\");\n"
"\\&\n"
" printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(CODESET));\n"
" printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(RADIXCHAR));\n"
"\\&\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(3), B(3), B(7), B(7)"
msgstr ""
"B(1), B(3), B(3), B