# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2013, 2014. # Lucien Gentis , 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-03 09:13+0200\n" "Last-Translator: Lucien Gentis \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nl_langinfo" msgstr "nl_langinfo" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nl_langinfo, nl_langinfo_l - query language and locale information" msgstr "" "nl_langinfo, nl_langinfo_l - Demande d'informations sur la langue et les " "paramètres régionaux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Elanginfo.hE>\n" msgstr "B<#include Elanginfo.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.24:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " glibc 2.23 and earlier:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" msgstr "" " Depuis la glibc 2.24 :\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " glibc 2.23 et antérieures :\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions provide access to " "locale information in a more flexible way than B(3). " "B() returns a string which is the value corresponding to " "I in the program's current global locale. B() returns " "a string which is the value corresponding to I for the locale " "identified by the locale object I, which was previously created by " "B(3). Individual and additional elements of the locale " "categories can be queried." msgstr "" "Les fonctions B() et B() permettent d'accéder " "aux paramètres régionaux avec plus de souplesse que B(3). " "B() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la valeur " "de I pour les paramètres régionaux globaux courants du programme. " "B() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la " "valeur de I pour les paramètres régionaux spécifiés par l'objet " "I, lui-même créé au préalable à l'aide de B(3). Des " "éléments individuels et additionnels des catégories des paramètres régionaux " "peuvent être demandés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examples for the locale elements that can be specified in I using the " "constants defined in Ilanginfo.hE> are:" msgstr "" "Voici des exemples d'éléments de paramètres régionaux qui peuvent être " "spécifiés à l'aide de I en utilisant les constantes définies dans " "Ilanginfo.hE>\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\\ (LC_CTYPE)" msgstr "B\\ (LC_CTYPE)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a string with the name of the character encoding used in the selected " "locale, such as \"UTF-8\", \"ISO-8859-1\", or \"ANSI_X3.4-1968\" (better " "known as US-ASCII). This is the same string that you get with \"locale " "charmap\". For a list of character encoding names, try \"locale -m\" (see " "B(1))." msgstr "" "Renvoyer une chaîne contenant le nom du codage de caractères utilisé dans " "les paramètres régionaux sélectionnés, par exemple «\\ UTF-8\\ », «\\ " "ISO-8859-1\\ » ou «\\ ANSI_X3.4-1968\\ » (mieux connu sous le nom US-ASCII). " "Il s'agit de la même chaîne que celle obtenue avec «\\ locale charmap\\ ». " "Pour une liste des noms de codage de caractères, essayez «\\ locale -m\\ », " "cf.\\& B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\\ (LC_TIME)" msgstr "B\\ (LC_TIME)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a string that can be used as a format string for B(3) to " "represent time and date in a locale-specific way (B<%c> conversion " "specification)." msgstr "" "Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour " "B(3) afin de représenter l'heure et la date de façon spécifique " "aux paramètres régionaux (spécification de conversion B<%c>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\\ (LC_TIME)" msgstr "B\\ (LC_TIME)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a string that can be used as a format string for B(3) to " "represent a date in a locale-specific way (B<%x> conversion specification)." msgstr "" "Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour " "B(3) afin de représenter la date de façon spécifique aux " "paramètres régionaux (spécification de conversion B<%x>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\\ (LC_TIME)" msgstr "B\\ (LC_TIME)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a string that can be used as a format string for B(3) to " "represent a time in a locale-specific way (B<%X> conversion specification)." msgstr "" "Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour " "B(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la " "localisation (spécification de conversion B<%X>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\\ (LC_TIME)" msgstr "B\\ (LC_TIME)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a string that represents affix for ante meridiem (before noon, " "\"AM\") time. (Used in B<%p> B(3) conversion specification.)" msgstr "" "Renvoyer une chaîne qui représente un affixe pour les heures \"ante " "meridiem\" (avant midi, \"AM\") - Utilisé dans la spécification de " "conversion B<%p> de B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\\ (LC_TIME)" msgstr "B\\ (LC_TIME)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a string that represents affix for post meridiem (before midnight, " "\"PM\") time. (Used in B<%p> B(3) conversion specification.)" msgstr "" "Renvoyer une chaîne qui représente un affixe pour les heures \"post " "meridiem\" (après midi, \"PM\") - utilisé dans la spécification de " "conversion B<%p> de B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\\ (LC_TIME)" msgstr "B\\ (LC_TIME)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a string that can be used as a format string for B(3) to " "represent a time in a.m. or p.m. notation in a locale-specific way (B<%r> " "conversion specification)." msgstr "" "Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour " "B(3) afin de représenter une heure selon la notation a.m. ou p.m. " "de façon spécifique aux paramètres régionaux (spécification de conversion " "B<%r>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\\ (LC_TIME)" msgstr "B\\ (LC_TIME)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return era description, which contains information about how years are " "counted and displayed for each era in a locale. Each era description " "segment shall have the format:" msgstr "" "Renvoyer la description d'une ère qui contiendra des informations sur la " "manière dont les années sont comptées et affichées pour chaque ère de " "certains paramètres régionaux. Chaque segment de description de l'ère doit " "être au format :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I:I:I:I:I:I" msgstr "" "I:I:I:I:I:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "according to the definitions below:" msgstr "dont les champs sont décrits ci-dessous :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Either a \\[dq]B<+>\\[dq] or a \\[dq]B<->\\[dq] character. The " "\\[dq]B<+>\\[dq] means that years increase from the I towards " "the I, \\[dq]B<->\\[dq] means the opposite." msgstr "" "Le caractère \\[dq]B<+>\\[dq] ou \\[dq]B<->\\[dq]. Le caractère " "\\[dq]B<+>\\[dq] signifie que les années augmentent de I jusqu'à " "I, alors que le caractère \\[dq]B<->\\[dq] signifie l'opposé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The epoch year of the I." msgstr "L'année epoch de I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A date in the form I/I/I
, where I, I, and I
are " "the year, month, and day numbers respectively of the start of the era." msgstr "" "Une date au format I/I/I où I, I et I " "correspondent respectivement à l'année, au mois et au jour du début de l'ère " "considérée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ending date of the era, in the same format as the I, or one " "of the two special values \\[dq]B<-*>\\[dq] (minus infinity) or " "\\[dq]B<+*>\\[dq] (plus infinity)." msgstr "" "La date de fin de l'ère considérée au même format que I, ou une " "des deux valeurs spéciales \\[dq]B<-*>\\[dq] (moins l'infini) ou " "\\[dq]B<+*>\\[dq] (plus l'infini)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the era, corresponding to the B<%EC> B(3) conversion " "specification." msgstr "" "Le nom de l'ère considérée correspondant à la spécification de conversion " "B<%EC> de B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The format of the year in the era, corresponding to the B<%EY> " "B(3) conversion specification." msgstr "" "Le format de l'année de l'ère considérée correspondant à la spécification de " "conversion B<%EY> de B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Era description segments are separated by semicolons. Most locales do not " "define this value. Examples of locales that do define this value are the " "Japanese and Thai locales." msgstr "" "Les segments de description d'ères sont séparés par des points-virgules. Les " "paramètres régionaux japonais et thaï définissent cette valeur, mais la " "plupart des autres paramètres régionaux ne le font pas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\\ (LC_TIME)" msgstr "B\\ (LC_TIME)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a string that can be used as a format string for B(3) for " "alternative representation of time and date in a locale-specific way (B<%Ec> " "conversion specification)." msgstr "" "Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour " "B(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la " "localisation (spécification de conversion B<%Ec>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\\ (LC_TIME)" msgstr "B\\ (LC_TIME)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a string that can be used as a format string for B(3) for " "alternative representation of a date in a locale-specific way (B<%Ex> " "conversion specification)." msgstr "" "Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour " "B(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la " "localisation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\\ (LC_TIME)" msgstr "B\\ (LC_TIME)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a string that can be used as a format string for B(3) for " "alternative representation of a time in a locale-specific way (B<%EX> " "conversion specification)." msgstr "" "Renvoyer une chaîne qui peut être utilisée en tant que chaîne de format pour " "B(3) afin de représenter l'heure de façon spécifique à la " "localisation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B{1\\[en]7} (LC_TIME)" msgstr "B{1\\[en]7} (LC_TIME)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Return name of the I-th day of the week. [Warning: this follows the US " "convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO\\ 8601) " "that Monday is the first day of the week.] (Used in B<%A> B(3) " "conversion specification.)" msgstr "" "Renvoyer le nom du I-ième jour de la semaine. [Attention\\ : cela suit la " "convention américaine stipulant que DAY_1 = dimanche, et pas la convention " "internationale (ISO\\ 8601) spécifiant que lundi est le premier jour de la " "semaine]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B{1\\[en]7} (LC_TIME)" msgstr "B{1\\[en]7} (LC_TIME)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return abbreviated name of the I-th day of the week. (Used in B<%a> " "B(3) conversion specification.)" msgstr "" "Renvoyer le nom abrégé du I-ième jour de la semaine (utilisé dans la " "spécification de conversion B<%a> de B(3))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B{1\\[en]12} (LC_TIME)" msgstr "B{1\\[en]12} (LC_TIME)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return name of the I-th month. (Used in B<%B> B(3) conversion " "specification.)" msgstr "" "Renvoyer le nom du I-ième mois (utilisé dans la spécification de " "conversion B<%B> de B(3))" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B{1\\[en]12} (LC_TIME)" msgstr "B{1\\[en]12} (LC_TIME)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return abbreviated name of the I-th month. (Used in B<%b> " "B(3) conversion specification.)" msgstr "" "Renvoyer le nom abrégé du I-ième mois (utilisé dans la spécification de " "conversion B<%b> de B(3))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\\ (LC_NUMERIC)" msgstr "B\\ (LC_NUMERIC)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Return radix character (decimal dot, decimal comma, etc.)." msgstr "Renvoyer le séparateur décimal (point, virgule, etc.)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\\ (LC_NUMERIC)" msgstr "B\\ (LC_NUMERIC)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Return separator character for thousands (groups of three digits)." msgstr "" "Renvoyer le caractère séparateur pour les milliers (groupe de trois " "chiffres)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\\ (LC_MESSAGES)" msgstr "B\\ (LC_MESSAGES)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a regular expression that can be used with the B(3) function " "to recognize a positive response to a yes/no question." msgstr "" "Renvoyer une expression rationnelle qui peut être utilisée avec la fonction " "B(3) afin de reconnaître une réponse affirmative à une question de " "type oui/non." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\\ (LC_MESSAGES)" msgstr "B\\ (LC_MESSAGES)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a regular expression that can be used with the B(3) function " "to recognize a negative response to a yes/no question." msgstr "" "Renvoyer une expression rationnelle qui peut être utilisée avec la fonction " "B(3) afin de reconnaître une réponse négative à une question de type " "oui/non." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\\ (LC_MONETARY)" msgstr "B\\ (LC_MONETARY)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the currency symbol, preceded by \"-\" if the symbol should appear " "before the value, \"+\" if the symbol should appear after the value, or \"." "\" if the symbol should replace the radix character." msgstr "" "Renvoyer le symbole monétaire précédé par «\\ -\\ » si le symbole doit " "apparaître avant la valeur, «\\ +\\ » si le symbole doit apparaître après la " "valeur, ou bien «\\ .\\ » si le symbole doit remplacer le séparateur décimal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The above list covers just some examples of items that can be requested. " "For a more detailed list, consult I." msgstr "" "La liste ci-dessus ne couvre que quelques exemples des éléments qui peuvent " "être obtenus. Pour une liste plus détaillée, consultez I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these functions return a pointer to a string which is the value " "corresponding to I in the specified locale." msgstr "" "En cas de succès, ces fonctions renvoient un pointeur vers une chaîne " "correspondant à la valeur de I pour les paramètres régionaux spécifiés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no locale has been selected by B(3) for the appropriate " "category, B() return a pointer to the corresponding string in " "the \"C\" locale. The same is true of B() if I " "specifies a locale where I data is not defined." msgstr "" "Si aucune localisation n'a été sélectionnée par B(3) pour la " "catégorie appropriée, B() renvoie un pointeur vers la chaîne " "correspondante dans la localisation « C ». C'est aussi vrai pour " "B() si I spécifie des paramètres régionaux pour " "lesquels I n'est pas définie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I is not valid, a pointer to an empty string is returned." msgstr "" "Si I n'est pas valable, un pointeur vers une chaîne vide est renvoyé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The pointer returned by these functions may point to static data that may be " "overwritten, or the pointer itself may be invalidated, by a subsequent call " "to B(), B(), or B(3). The same " "statements apply to B() if the locale object referred to by " "I is freed or modified by B(3) or B(3)." msgstr "" "Le pointeur renvoyé par ces fonctions peut référencer des données statiques " "qui peuvent être écrasées ; il peut aussi être rendu non valable par un " "appel subséquent à B(), B() ou B(3). " "Les mêmes constatations s'appliquent à B() si l'objet " "définissant les paramètres régionaux et référencé par I est " "désalloué ou modifié par B(3) ou B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX specifies that the application may not modify the string returned by " "these functions." msgstr "" "POSIX stipule que l'application ne doit pas modifier la chaîne de caractères " "renvoyée par ces fonctions." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe locale" msgstr "MT-Safe locale" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SUSv2." msgstr "POSIX.1-2001, SUSv2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of B() is undefined if I is the special " "locale object B or is not a valid locale object handle." msgstr "" "Le comportement de B() est non défini si I est " "l’objet définissant les paramètres régionaux spécial B ou " "n'est pas un objet définissant les paramètres régionaux valable." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following program sets the character type and the numeric locale " "according to the environment and queries the terminal character set and the " "radix character." msgstr "" "Le programme suivant définit les paramètres régionaux pour le type de " "caractères et les valeurs numériques en fonction de l'environnement et " "interroge le jeu de caractères du terminal et le séparateur décimal." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Elanginfo.hE\n" "#include Elocale.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " setlocale(LC_CTYPE, \"\");\n" " setlocale(LC_NUMERIC, \"\");\n" "\\&\n" " printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(CODESET));\n" " printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(RADIXCHAR));\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Elanginfo.hE\n" "#include Elocale.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " setlocale(LC_CTYPE, \"\");\n" " setlocale(LC_NUMERIC, \"\");\n" "\\&\n" " printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(CODESET));\n" " printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(RADIXCHAR));\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(3), B(3), B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(3), B(3), B(7), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The GNU C Library Reference Manual" msgstr "Le manuel de référence de la bibliothèque C GNU" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B() and B() functions provide access to " "locale information in a more flexible way than B(3). " "B() returns a string which is the value corresponding to " "I in the program's current global locale. B() returns " "a string which is the value corresponding to I for the locale " "identified by the locale object I, which was previously created by " "B(3). Individual and additional elements of the locale " "categories can be queried. B(3) needs to be executed with " "proper arguments before." msgstr "" "Les fonctions B() et B() permettent d'accéder " "aux paramètres régionaux avec plus de souplesse que B(3). " "B() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la valeur " "de I pour les paramètres régionaux globaux courants du programme. " "B() renvoie une chaîne de caractères correspondant à la " "valeur de I pour les paramètres régionaux spécifiés par l'objet " "I, lui-même créé au préalable à l'aide de B(3). Des " "éléments individuels et additionnels des catégories des paramètres régionaux " "peuvent être demandés. B(3) doit être exécutée au préalable avec " "des arguments appropriés." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Return name of the I-th day of the week. [Warning: this follows the US " "convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) that " "Monday is the first day of the week.] (Used in B<%A> B(3) " "conversion specification.)" msgstr "" "Renvoyer le nom du I-ième jour de la semaine. [Attention\\ : cela suit la " "convention américaine stipulant que DAY_1 = dimanche, et pas la convention " "internationale (ISO 8601) spécifiant que lundi est le premier jour de la " "semaine]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SUSv2." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SUSv2." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Elanginfo.hE\n" "#include Elocale.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" msgstr "" "#include Elanginfo.hE\n" "#include Elocale.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " setlocale(LC_CTYPE, \"\");\n" " setlocale(LC_NUMERIC, \"\");\n" msgstr "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " setlocale(LC_CTYPE, \"\");\n" " setlocale(LC_NUMERIC, \"\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(CODESET));\n" " printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(RADIXCHAR));\n" msgstr "" " printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(CODESET));\n" " printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(RADIXCHAR));\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-28" msgstr "28 janvier 2024" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"