# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-20 12:04+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "popen"
msgstr "popen"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "popen, pclose - pipe stream to or from a process"
msgstr "popen, pclose — Tube entrant ou sortant d'un processus"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdio.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdio.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const char *>IB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, const char *>IB<);>\n"
"BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B():"
msgstr "B(), B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" _POSIX_C_SOURCE E= 2\n"
" || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
msgstr ""
" _POSIX_C_SOURCE E= 2\n"
" || /* glibc E= 2.19 : */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function opens a process by creating a pipe, forking, and "
"invoking the shell. Since a pipe is by definition unidirectional, the "
"I argument may specify only reading or writing, not both; the "
"resulting stream is correspondingly read-only or write-only."
msgstr ""
"La fonction B() engendre un processus en créant un tube (pipe), en "
"exécutant un B() et en invoquant l'interpréteur de commande. Comme un "
"tube est unidirectionnel par définition, l'argument I doit indiquer "
"seulement une lecture ou une écriture, et non pas les deux. Le flux "
"correspondant sera ouvert en lecture seule ou écriture seule."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is a pointer to a null-terminated string containing "
"a shell command line. This command is passed to I using the B<-c> "
"flag; interpretation, if any, is performed by the shell."
msgstr ""
"L'argument I est un pointeur sur une chaîne de caractères terminée "
"par un caractère NULL, et contenant une ligne de commande de l'interpréteur "
"de commandeshell. Cette commande est transmise à I en utilisant "
"l'option B<-c>. L'interprétation en est laissée à l'interpréteur. "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is a pointer to a null-terminated string which must "
"contain either the letter \\[aq]r\\[aq] for reading or the letter "
"\\[aq]w\\[aq] for writing. Since glibc 2.9, this argument can additionally "
"include the letter \\[aq]e\\[aq], which causes the close-on-exec flag "
"(B) to be set on the underlying file descriptor; see the "
"description of the B flag in B(2) for reasons why this may "
"be useful."
msgstr ""
"L'argument I est un pointeur sur une chaîne de caractères terminée par "
"un caractère NULL qui doit contenir soit la lettre «\\ r\\ » pour la "
"lecture, soit la lettre «\\ w\\ » pour l'écriture. Depuis la glibc 2.9, ce "
"paramètre peut également contenir la lettre «\\ e\\ » qui a pour conséquence "
"l'activation de l'attribut «\\ close-on-exec\\ » (B) pour le "
"descripteur de fichier sous-jacent ; consultez la description de l'attribut "
"B dans B(2) pour savoir quand c'est utile."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return value from B() is a normal standard I/O stream in all "
"respects save that it must be closed with B() rather than "
"B(3). Writing to such a stream writes to the standard input of the "
"command; the command's standard output is the same as that of the process "
"that called B(), unless this is altered by the command itself. "
"Conversely, reading from the stream reads the command's standard output, and "
"the command's standard input is the same as that of the process that called "
"B()."
msgstr ""
"La valeur renvoyée par B() est un flux d'entrée-sortie normal, à la "
"seule différence qu'il doit être fermé en appelant B() à la place de "
"B(3). L'écriture dans le flux correspond à écrire sur l'entrée "
"standard de la commande. Le flux de sortie standard de la commande est le "
"même que celui du processus appelant B(), à moins que la commande le "
"modifie. Symétriquement, la lecture depuis un flux correspond à lire la "
"sortie standard de la commande, et dans ce cas l'entrée standard de la "
"commande est la même que celle du processus appelant B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Note that output B() streams are block buffered by default."
msgstr ""
"Notez que, par défaut, les flux de sortie fournis par B() disposent "
"d'un tampon de bloc."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function waits for the associated process to terminate and "
"returns the exit status of the command as returned by B(2)."
msgstr ""
"La fonction B() attend que le processus correspondant se termine, et "
"renvoie alors l'état de sortie de la commande, comme en utilisant "
"B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(): on success, returns a pointer to an open stream that can be used "
"to read or write to the pipe; if the B(2) or B(2) calls fail, "
"or if the function cannot allocate memory, NULL is returned."
msgstr ""
"B() : en cas de succès la fonction renvoie un pointeur vers un flux "
"ouvert pouvant être utilisé pour lire ou écrire dans le tube si les appels "
"B(2) ou B(2) échouent ou si la fonction ne peut pas allouer "
"assez de mémoire, la fonction renvoie NULL."
#. These conditions actually give undefined results, so I commented
#. them out.
#. .I stream
#. is not associated with a "popen()ed" command, if
#. .I stream
#. already "pclose()d", or if
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(): on success, returns the exit status of the command; if "
"B(2) returns an error, or some other error is detected, -1 is "
"returned."
msgstr ""
"B() : en cas de succès, la fonction renvoie le code de retour de la "
"commande ; si B(2) renvoie un erreur ou si une autre erreur est "
"détectée, B<-1> est renvoyé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On failure, both functions set I to indicate the error."
msgstr ""
"En cas d'erreur, les deux fonctions définissent I pour indiquer "
"l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function does not set I if memory allocation fails. "
"If the underlying B(2) or B(2) fails, I is set to "
"indicate the error. If the I argument is invalid, and this condition "
"is detected, I is set to B."
msgstr ""
"La fonction B ne définit pas I si une allocation mémoire "
"échoue. Si les appels B(2) ou B(2) sous-jacents échouent, "
"I est défini pour indiquer l'erreur. Si l'argument I n'est pas "
"valable et si cette condition est détectée, I contient B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B() cannot obtain the child status, I is set to B."
msgstr ""
"Si B() n'arrive pas à obtenir l'état de l'enfant, I contient "
"B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The \\[aq]e\\[aq] value for I is a Linux extension."
msgstr "La valeur « e » pour I est une extension Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Carefully read Caveats in B(3)."
msgstr "Lisez attentivement les avertissements dans B(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since the standard input of a command opened for reading shares its seek "
"offset with the process that called B(), if the original process has "
"done a buffered read, the command's input position may not be as expected. "
"Similarly, the output from a command opened for writing may become "
"intermingled with that of the original process. The latter can be avoided "
"by calling B(3) before B()."
msgstr ""
"Comme l'entrée standard d'une commande ouverte en lecture partage son "
"pointeur de position dans le flux avec le processus appelant B(), si "
"le processus original a effectué des lectures en tampon, la position du flux "
"d'entrée de la commande peut être différente de celle attendue. "
"Symétriquement, la sortie d'une commande ouverte en écriture peut s'emmêler "
"avec celle du processus original. Le second problème peut être évité en "
"appelant B(3) avant B()."
#. .SH HISTORY
#. A
#. .BR popen ()
#. and a
#. .BR pclose ()
#. function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Failure to execute the shell is indistinguishable from the shell's failure "
"to execute the command, or an immediate exit of the command. The only hint "
"is an exit status of 127."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de distinguer un échec d'exécution du shell lui-même, "
"d'un échec d'exécution de la commande par le shell, ni même d'une sortie "
"immédiate de la commande. Le seul indice est un code de retour de 127."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(2), B(2), B(2), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(3)"
msgstr ""
"B(1), B(2), B(2), B(2), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B: carefully read Caveats in B(3)."
msgstr "B : lisez attentivement les avertissements dans B(3)."
#. .SH HISTORY
#. A
#. .BR popen ()
#. and a
#. .BR pclose ()
#. function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Failure to execute the shell is indistinguishable from the shell's failure "
"to execute command, or an immediate exit of the command. The only hint is "
"an exit status of 127."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de distinguer un échec d'exécution du shell lui-même, "
"d'un échec d'exécution d'une commande par le shell, ni même d'une sortie "
"immédiate de la commande. Le seul indice est un code de retour de 127."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"