# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2012-2014. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010-2014. # Grégoire Scano , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-22 17:12+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "posix_memalign" msgstr "posix_memalign" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "posix_memalign, aligned_alloc, memalign, valloc, pvalloc - allocate aligned " "memory" msgstr "" "posix_memalign, aligned_alloc, memalign, valloc, pvalloc — Allocation de " "mémoire alignée" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdlib.hE>\n" msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, size_t >IB<, size_t >IB<);>\n" "BIB<, size_t >IB<);>\n" "B<[[deprecated]] void *valloc(size_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, size_t >IB<, size_t >IB<);>\n" "BIB<, size_t >IB<);>\n" "B<[[obsolète]] void *valloc(size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Emalloc.hE>\n" msgstr "B<#include Emalloc.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]] void *memalign(size_t >IB<, size_t >IB<);>\n" "B<[[deprecated]] void *pvalloc(size_t >IB<);>\n" msgstr "" "B<[[obsolète]] void *memalign(size_t >IB<, size_t >IB<);>\n" "B<[[obsolète]] void *pvalloc(size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _ISOC11_SOURCE\n" msgstr " _ISOC11_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B()\\ :" #. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.12:\n" " (_XOPEN_SOURCE E= 500) && !(_POSIX_C_SOURCE E= 200112L)\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n" " Before glibc 2.12:\n" " _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E= 500\n" msgstr "" " Depuis la glibc 2.12 :\n" " (_XOPEN_SOURCE E= 500) && !(_POSIX_C_SOURCE E= 200112L)\n" " || /* glibc E= 2.19 : */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19 : */ _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n" " Avant la glibc 2.12 :\n" " _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E= 500\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. glibc does this: #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B() allocates I bytes and places the address of the " "allocated memory in I<*memptr>. The address of the allocated memory will be " "a multiple of I, which must be a power of two and a multiple of " "I. This address can later be successfully passed to " "B(3). If I is 0, then the value placed in I<*memptr> is either " "NULL or a unique pointer value." msgstr "" "B() alloue I octets et place l'adresse de la mémoire " "allouée dans I<*memptr>. L'adresse de la mémoire allouée est un multiple de " "I, qui doit lui-même être une puissance de deux et un multiple " "de I. Cette adresse peut être plus tard passée à " "B(3). Si I vaut 0, alors la valeur dans I<*memptr> est soit " "NULL, soit une valeur de pointeur unique." #. The behavior of memalign() for size==0 is as for posix_memalign() #. but no standards govern this. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The obsolete function B() allocates I bytes and returns a " "pointer to the allocated memory. The memory address will be a multiple of " "I, which must be a power of two." msgstr "" "La fonction obsolète B() alloue I octets et renvoie un " "pointeur vers la mémoire allouée. L'adresse mémoire est alors un multiple de " "I, qui doit être une puissance de deux." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is the same as B(), except for the added " "restriction that I must be a power of two." msgstr "" "B() est identique à B() excepté que I " "doit être une puissance de deux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The obsolete function B() allocates I bytes and returns a " "pointer to the allocated memory. The memory address will be a multiple of " "the page size. It is equivalent to I." msgstr "" "La fonction obsolète B() alloue I octets et renvoie un " "pointeur vers la mémoire allouée. L'adresse mémoire est alors un multiple de " "la taille de page. Cette fonction est équivalente à " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The obsolete function B() is similar to B(), but rounds " "the size of the allocation up to the next multiple of the system page size." msgstr "" "La fonction obsolète B() est similaire à B() mais arrondit " "la taille de l'allocation au multiple supérieur de la taille de page système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For all of these functions, the memory is not zeroed." msgstr "Pour toutes ces fonctions, la mémoire n'est pas initialisée à zéro." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(), B(), B(), and B() return a " "pointer to the allocated memory on success. On error, NULL is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "B(), B(), B() et B() renvoient un " "pointeur sur la mémoire allouée si elles réussissent. En cas d'erreur, NULL " "est renvoyé et I indique la cause de l'erreur." #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=520 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns zero on success, or one of the error values " "listed in the next section on failure. The value of I is not set. " "On Linux (and other systems), B() does not modify I " "on failure. A requirement standardizing this behavior was added in " "POSIX.1-2008 TC2." msgstr "" "B() renvoie zéro en cas de succès ou l'une des valeurs " "d'erreurs répertoriées dans la section suivante en cas d'échec. La valeur de " "I n'est pas modifiée. Sur Linux (et d'autres systèmes), " "B() ne modifie pas I en cas d'erreur. Une exigence " "normalisant ce comportement a été ajoutée dans POSIX.1-2008 TC2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument was not a power of two, or was not a multiple of " "I." msgstr "" "Le paramètre I n'est pas une puissance de deux ou n'est pas un " "multiple de I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory." msgstr "Plus assez de mémoire." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe init" msgstr "MT-Unsafe init" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11." msgstr "C11." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Aucun" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GNU." msgstr "GNU." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.16. C11." msgstr "glibc 2.16. C11." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.1.91. POSIX.1d, POSIX.1-2001." msgstr "glibc 2.1.91. POSIX.1d, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.0. SunOS 4.1.3." msgstr "glibc 2.0. SunOS 4.1.3." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "glibc 2.0. 3.0BSD. Documented as obsolete in 4.3BSD, and as legacy in " "SUSv2." msgstr "" "glibc 2.0. 3.0BSD. Qualifiée d'obsolète dans 4.3BSD et d'historique dans " "SUSv2." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.0." msgstr "glibc 2.0." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Everybody agrees that B() is declared in Istdlib." "hE>." msgstr "" "Tout le monde est d'accord sur le fait que B() est déclarée " "dans Istdlib.hE>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some systems B() is declared in Istdlib.hE> instead " "of Imalloc.hE>." msgstr "" "Sur certains systèmes, B() est déclarée dans Istdlib.hE> " "au lieu de Imalloc.hE>." #. Libc4,5 and #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to SUSv2, B() is declared in Istdlib.hE>. " "glibc declares it in Imalloc.hE>, and also in Istdlib." "hE> if suitable feature test macros are defined (see above)." msgstr "" "Conformément à SUSv2, B() est déclarée dans Istdlib.hE>. " "La glibc la déclare dans Imalloc.hE> et également dans " "Istdlib.hE> si les macros de test de fonctionnalité adéquates sont " "définies (voir ci-dessus)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On many systems there are alignment restrictions, for example, on buffers " "used for direct block device I/O. POSIX specifies the I call that tells what alignment is needed. Now one can " "use B() to satisfy this requirement." msgstr "" "Il y a des restrictions d'alignement sur beaucoup de systèmes, par exemple " "sur les tampons utilisés pour les entrées-sorties directes des périphériques " "blocs. POSIX spécifie que l'appel I " "indique quel alignement est nécessaire. On peut à présent utiliser " "B() pour satisfaire cette condition." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() verifies that I matches the requirements " "detailed above. B() may not check that the I argument " "is correct." msgstr "" "B() vérifie que l'I répond bien aux exigences " "détaillées ci-dessus. B() est susceptible de ne pas contrôler que " "le paramètre I soit correct." #. Other systems allow passing the result of #. .IR valloc () #. to #. .IR free (3), #. but not to #. .IR realloc (3). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX requires that memory obtained from B() can be freed " "using B(3). Some systems provide no way to reclaim memory allocated " "with B() or B() (because one can pass to B(3) " "only a pointer obtained from B(3), while, for example, " "B() would call B(3) and then align the obtained value). " "The glibc implementation allows memory obtained from any of these functions " "to be reclaimed with B(3)." msgstr "" "La norme POSIX impose que la mémoire obtenue par un appel à " "B() puisse être libérée en utilisant B(3). Certains " "systèmes ne fournissent aucun moyen de libérer la mémoire allouée par " "B() ou B() (parce qu'on peut seulement passer comme " "paramètre à B(3) un pointeur obtenu à l’aide de B(3), alors " "que, par exemple, B() pourrait appeler B(3) et aligner par " "la suite la valeur obtenue). L'implémentation de la glibc permet de libérer " "la mémoire obtenue par n'importe laquelle de ces fonctions par un appel à " "B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc B(3) always returns 8-byte aligned memory addresses, so " "these functions are needed only if you require larger alignment values." msgstr "" "L'implémentation de la glibc de B(3) renvoie toujours des adresses " "mémoire alignées sur 8\\ octets, ainsi ces fonctions ne sont nécessaires " "qu'en cas de besoin de valeurs d'alignement plus grandes." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(3), B(3)" msgstr "B(2), B(2), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "BIB<, size_t >IB<, size_t >IB<);>\n" "BIB<, size_t >IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, size_t >IB<, size_t >IB<);>\n" "BIB<, size_t >IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "BIB<, size_t >IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, size_t >IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. glibc does this: #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The function B() allocates I bytes and places the " "address of the allocated memory in I<*memptr>. The address of the allocated " "memory will be a multiple of I, which must be a power of two and " "a multiple of I. This address can later be successfully " "passed to B(3). If I is 0, then the value placed in I<*memptr> " "is either NULL or a unique pointer value." msgstr "" "La fonction B() alloue I octets et place l'adresse " "de la mémoire allouée dans I<*memptr>. L'adresse de la mémoire allouée est " "un multiple de I, qui doit lui-même être une puissance de deux " "et un multiple de I. Cette adresse peut être plus tard " "passée à B(3). Si I vaut 0, alors la valeur dans I<*memptr> " "est soit NULL, soit une valeur de pointeur unique." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The function B() is the same as B(), except for " "the added restriction that I should be a multiple of I." msgstr "" "La fonction B() est identique à B() excepté que " "I doit être un multiple de I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "There was insufficient memory to fulfill the allocation request." msgstr "Mémoire insuffisante pour réaliser la demande d'allocation." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The functions B(), B(), and B() have been " "available since at least glibc 2.0." msgstr "" "Les fonctions B(), B() et B() sont disponibles " "depuis la version 2.0 de la glibc." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The function B() was added in glibc 2.16." msgstr "La fonction B() a été introduite dans la glibc 2.16." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The function B() is available since glibc 2.1.91." msgstr "La fonction B() est disponible depuis la glibc 2.1.91." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The function B() appeared in 3.0BSD. It is documented as being " "obsolete in 4.3BSD, and as legacy in SUSv2. It does not appear in POSIX.1." msgstr "" "La fonction B() est apparue dans 3.0BSD. Elle est qualifiée " "d'obsolète dans 4.3BSD et d'historique dans SUSv2. Elle n'apparaît pas dans " "POSIX.1." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The function B() is a GNU extension." msgstr "La fonction B() est une extension GNU." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The function B() appears in SunOS 4.1.3 but not in 4.4BSD." msgstr "" "La fonction B() est apparue dans SunOS 4.1.3 mais pas dans 4.4BSD." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The function B() comes from POSIX.1d and is specified in " "POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008." msgstr "" "La fonction B() provient de POSIX.1d et est spécifiée dans " "POSIX.1-2001 et POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The function B() is specified in the C11 standard." msgstr "La fonction B() est spécifiée dans la norme C11." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-11-24" msgstr "24 novembre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"