# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Grégoire Scano , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-07 12:32+0200\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "posix_spawn"
msgstr "posix_spawn"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "posix_spawn, posix_spawnp - spawn a process"
msgstr "posix_spawn, posix_spawnp — Engendrer un processus"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Espawn.hE>\n"
msgstr "B<#include Espawn.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const posix_spawn_file_actions_t *restrict >IB<,>\n"
"B< const posix_spawnattr_t *restrict >IB<,>\n"
"B< char *const >IB<[restrict],>\n"
"B< char *const >IB<[restrict]);>\n"
"BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const posix_spawn_file_actions_t *restrict >IB<,>\n"
"B< const posix_spawnattr_t *restrict >IB<,>\n"
"B< char *const >IB<[restrict],>\n"
"B< char *const >IB<[restrict]);>\n"
msgstr ""
"BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const posix_spawn_file_actions_t *restrict >IB<,>\n"
"B< const posix_spawnattr_t *restrict >IB<,>\n"
"B< char *const >IB<[restrict],>\n"
"B< char *const >IB<[restrict]);>\n"
"BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B< const posix_spawn_file_actions_t *restrict >IB<,>\n"
"B< const posix_spawnattr_t *restrict >IB<,>\n"
"B< char *const >IB<[restrict],>\n"
"B< char *const >IB<[restrict]);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() and B() functions are used to create a "
"new child process that executes a specified file. These functions were "
"specified by POSIX to provide a standardized method of creating new "
"processes on machines that lack the capability to support the B(2) "
"system call. These machines are generally small, embedded systems lacking "
"MMU support."
msgstr ""
"Les fonctions B() et B() sont utilisées pour "
"créer un processus enfant qui exécute le fichier indiqué. Ces fonctions sont "
"spécifiées par POSIX pour fournir une méthode standard de création de "
"nouveaux processus sur les machines n'ayant pas la capacité de prendre "
"l'appel système B(2) en charge. Ces machines sont en général de petits "
"systèmes embarqués sans MMU."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() and B() functions provide the "
"functionality of a combined B(2) and B(3), with some optional "
"housekeeping steps in the child process before the B(3). These "
"functions are not meant to replace the B(2) and B(2) system "
"calls. In fact, they provide only a subset of the functionality that can be "
"achieved by using the system calls."
msgstr ""
"Les fonctions B() et B() fournissent les "
"fonctionnalités de B(2) et B(3) combinées, complétées par des "
"étapes facultatives de nettoyage dans l'enfant avant l'appel à B(3). "
"Ces fonctions n'ont pas vocation à remplacer les appels systèmes B(2) "
"et B(2). En fait, elles ne fournissent qu'un sous-ensemble des "
"fonctionnalités qui peuvent être réalisées par ces appels systèmes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only difference between B() and B() is the "
"manner in which they specify the file to be executed by the child process. "
"With B(), the executable file is specified as a pathname (which "
"can be absolute or relative). With B(), the executable file "
"is specified as a simple filename; the system searches for this file in the "
"list of directories specified by B (in the same way as for "
"B(3)). For the remainder of this page, the discussion is phrased in "
"terms of B(), with the understanding that B() "
"differs only on the point just described."
msgstr ""
"La seule différence entre B() et B() est la "
"manière avec laquelle elles spécifient le fichier devant être exécuté par le "
"processus enfant. Avec B(), le fichier exécutable est indiqué "
"par un chemin (absolu ou relatif). Avec B(), le fichier "
"exécutable n'est indiqué que par un nom de fichier et le système le cherche "
"dans la liste des répertoires indiqués dans B (de la même façon que "
"B(3)). Le reste de cette page est écrit du point de vue de "
"B() et il est à garder en mémoire que B() ne "
"diffère que par le point qui vient d'être décrit."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The remaining arguments to these two functions are as follows:"
msgstr "Les arguments restants de ces fonctions sont comme suit :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"points to a buffer that is used to return the process ID of the new child "
"process."
msgstr ""
"pointe vers un tampon utilisé pour retourner l'identifiant du nouveau "
"processus enfant."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"points to a I that specifies file-related actions "
"to be performed in the child between the B(2) and B(3) steps. "
"This object is initialized and populated before the B() call "
"using B(3) and the "
"B() functions."
msgstr ""
"pointe vers un I qui indique les actions en "
"lien avec des fichiers devant être effectuées par l'enfant entre les étapes "
"B(2) et B(3). Cet objet est initialisé et rempli avant l'appel à "
"B() par un appel aux fonctions "
"B(3) et B()."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"points to an I that specifies various attributes of the "
"created child process. This object is initialized and populated before the "
"B() call using B(3) and the "
"B() functions."
msgstr ""
"pointe vers un I qui spécifie divers attributs du "
"processus enfant créé. Cet objet est initialisé et rempli avant l'appel à "
"B() par un appel aux fonctions B(3) et "
"B()."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: TQ
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"specify the argument list and environment for the program that is executed "
"in the child process, as for B(2)."
msgstr ""
"indiquent la liste des arguments ainsi que l'environnement du programme qui "
"doit être exécuté dans le processus enfant, de la même façon que "
"B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Below, the functions are described in terms of a three-step process: the "
"B() step, the pre-B() step (executed in the child), and the "
"B() step (executed in the child)."
msgstr ""
"Ci-dessous, les fonctions sont décrites selon une méthode en trois étapes : "
"B(), pré-B() (exécuté dans l'enfant) et B() (exécuté dans "
"l'enfant)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fork() step"
msgstr "L’étape fork()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since glibc 2.24, the B() function commences by calling "
"B(2) with B and B flags. Older "
"implementations use B(2), or possibly B(2) (see below)."
msgstr ""
"Depuis la glibc 2.24, la fonction B() commence par appeler "
"B(2) avec les drapeaux B et B. Les "
"implémentations plus anciennes utilisent B(2) ou même B(2) "
"(voir ci-dessous)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The PID of the new child process is placed in I<*pid>. The "
"B() function then returns control to the parent process."
msgstr ""
"L'identifiant du nouveau processus enfant est placé dans I<*pid>. La "
"fonction B() rend alors la main au processus appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Subsequently, the parent can use one of the system calls described in "
"B(2) to check the status of the child process. If the child fails in "
"any of the housekeeping steps described below, or fails to execute the "
"desired file, it exits with a status of 127."
msgstr ""
"Ensuite, le parent peut utiliser l'un des appels système décrits dans "
"B(2) pour vérifier l’état du processus enfant. Si l'enfant échoue dans "
"n'importe laquelle des étapes de nettoyage décrites ci-dessous ou n'arrive "
"pas à exécuter le fichier indiqué, il retourne avec un état 127. "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before glibc 2.24, the child process is created using B(2) instead "
"of B(2) when either of the following is true:"
msgstr ""
"Avant la glibc 2.24, le processus enfant est créé avec B(2) au lieu "
"de B(2) lorsqu'une des conditions suivantes est remplie :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the I element of the attributes object pointed to by I "
"contains the GNU-specific flag B; or"
msgstr ""
"l'élément I de l'objet d'attributs sur lequel I pointe "
"contient le drapeau B spécifique à GNU ; ou"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is NULL and the I element of the attributes "
"object pointed to by I does I contain B, "
"B, B, "
"B, B, or "
"B."
msgstr ""
"I est NULL et l'élément I de l'objet d'attributs "
"sur lequel pointe I ne contient I B, "
"B, B, "
"B, B ou "
"B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In other words, B(2) is used if the caller requests it, or if there "
"is no cleanup expected in the child before it B(3)s the requested file."
msgstr ""
"En d'autres termes, B(2) est utilisée si l'appelant le demande ou si "
"aucun nettoyage n'est attendu dans l'enfant avant qu'il n'B(3)ute le "
"fichier demandé."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pre-exec() step: housekeeping"
msgstr "L’étape pré-exec() : nettoyage"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In between the B and the B steps, a child process may need "
"to perform a set of housekeeping actions. The B() and "
"B() functions support a small, well-defined set of system "
"tasks that the child process can accomplish before it executes the "
"executable file. These operations are controlled by the attributes object "
"pointed to by I and the file actions object pointed to by "
"I. In the child, processing is done in the following sequence:"
msgstr ""
"Entre les étapes B() et B(), un processus enfant peut avoir à "
"effectuer un ensemble d'actions de nettoyage. Les fonctions B() "
"et B() prennent en charge un ensemble, petit et bien "
"déterminé, de tâches système que l'enfant peut accomplir avant d'exécuter le "
"fichier exécutable. Ces opérations sont contrôlées par l'objet d'attributs "
"sur lequel I pointe et l'objet d'actions sur fichier sur lequel "
"I pointe. Dans l'enfant, le traitement est fait dans l'ordre "
"suivant :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Process attribute actions: signal mask, signal default handlers, scheduling "
"algorithm and parameters, process group, and effective user and group IDs "
"are changed as specified by the attributes object pointed to by I."
msgstr ""
"Actions d'attributs de processus : masque de signaux, gestionnaires de "
"signaux par défaut, algorithme d'ordonnancement et paramètres, groupe du "
"processus, et les identifiants d'utilisateur et de groupe effectifs sont "
"changés comme indiqué dans l'objet d'attributs vers lequel I pointe."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"File actions, as specified in the I argument, are performed in "
"the order that they were specified using calls to the "
"B() functions."
msgstr ""
"Les actions sur fichier, telles qu'indiquées dans l'argument I, "
"sont effectuées dans l'ordre dans lequel elles ont été spécifiées par les "
"appels aux fonctions B()."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "File descriptors with the B flag set are closed."
msgstr ""
"Les descripteurs de fichiers avec le drapeau B sont fermés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All process attributes in the child, other than those affected by attributes "
"specified in the object pointed to by I and the file actions in the "
"object pointed to by I, will be affected as though the child "
"was created with B(2) and it executed the program with B(2)."
msgstr ""
"Tous les attributs de processus de l'enfant, autres que ceux affectés par "
"les attributs indiqués dans l'objet vers lequel I pointe et par les "
"actions sur fichier indiquées dans l'objet vers lequel I "
"pointe, seront affectés comme si l'enfant avait été créé par B(2) et "
"que le programme avait été exécuté par B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process attributes actions are defined by the attributes object pointed "
"to by I. The I attribute (set using "
"B(3)) controls the general actions that occur, "
"and other attributes in the object specify values to be used during those "
"actions."
msgstr ""
"Les actions d'attributs de processus sont définies par l'objet d'attributs "
"vers lequel I pointe. L'attribut I (indiqué par un appel "
"à B(3)) contrôle les actions globales effectuées, "
"et les autres attributs de l'objet déterminent les valeurs utilisées durant "
"ces actions."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The effects of the flags that may be specified in I are as "
"follows:"
msgstr ""
"Les effets des drapeaux qui peuvent être indiqués dans I sont "
"les suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. FIXME .
#. (see
#. .BR posix_spawnattr_setsigmask (3))
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the signal mask to the signal set specified in the I "
"attribute of the object pointed to by I. If the "
"B flag is not set, then the child inherits the "
"parent's signal mask."
msgstr ""
"Fixe le masque de signaux à l'ensemble donné dans l'attribut I de l'objet vers lequel I pointe. Si le drapeau "
"B n'est pas levé, alors l'enfant hérite du masque de "
"signaux de son parent."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. FIXME .
#. (see
#. .BR posix_spawnattr_setsigdefault (3))
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reset the disposition of all signals in the set specified in the I attribute of the object pointed to by I to the default. "
"For the treatment of the dispositions of signals not specified in the "
"I attribute, or the treatment when "
"B is not specified, see B(2)."
msgstr ""
"Réétablit la disposition de tous les signaux indiqués dans l'attribut "
"I de l'objet vers lequel I pointe à la valeur par "
"défaut. Pour le traitement des dispositions de signaux non spécifiées dans "
"l'attribut I ou le traitement lorsque "
"B n'est pas spécifié, consultez B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. (POSIX_PRIORITY_SCHEDULING only)
#. FIXME .
#. (see
#. .BR posix_spawnattr_setschedparam (3))
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this flag is set, and the B flag is not set, "
"then set the scheduling parameters to the parameters specified in the "
"I attribute of the object pointed to by I."
msgstr ""
"Si ce drapeau est levé et que le drapeau B n'est "
"pas levé, fixer alors les paramètres de l'ordonnanceur aux paramètres "
"définis dans l'attribut I de l'objet sur lequel I "
"pointe."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the scheduling policy algorithm and parameters of the child, as follows:"
msgstr ""
"Fixe l'algorithme de stratégie d'ordonnancement et les paramètres de "
"l'enfant comme suit :"
#. FIXME .
#. (see
#. .BR posix_spawnattr_setpolicy (3))
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The scheduling policy is set to the value specified in the I attribute of the object pointed to by I."
msgstr ""
"La stratégie d'ordonnancement est réglée à la valeur indiquée dans "
"l'attribut I de l'objet sur lequel I pointe."
#. FIXME .
#. (see
#. .BR posix_spawnattr_setschedparam (3))
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The scheduling parameters are set to the value specified in the I attribute of the object pointed to by I (but see BUGS)."
msgstr ""
"Les paramètres de l'ordonnanceur sont fixés à la valeur indiquée dans "
"l'attribut I de l'objet sur lequel I pointe (mais "
"voir la section BOGUES)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B and B flags "
"are not specified, the child inherits the corresponding scheduling "
"attributes from the parent."
msgstr ""
"Si les drapeaux B et "
"B ne sont pas spécifiés, l'enfant hérite du "
"parent les attributs correspondants de l'ordonnanceur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this flag is set, reset the effective UID and GID to the real UID and GID "
"of the parent process. If this flag is not set, then the child retains the "
"effective UID and GID of the parent. In either case, if the set-user-ID and "
"set-group-ID permission bits are enabled on the executable file, their "
"effect will override the setting of the effective UID and GID (se "
"B(2))."
msgstr ""
"Si le drapeau est levé, réinitialiser les UID et GID effectifs aux UID et "
"GID réels du processus parent. Si ce drapeau n'est pas indiqué, alors "
"l'enfant conserve les UID et GID effectifs du processus parent. Dans les "
"deux cas, si les bits de permission set-user-ID et set-group-ID sont activés "
"sur le fichier exécutable, leur effet surcharge la valeur des UID et GID "
"effectifs (voir B