# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Grégoire Scano , 2020-2021.
# Jean-Pierre Giraud , 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "printf"
msgstr "printf"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"printf, fprintf, dprintf, sprintf, snprintf, vprintf, vfprintf, vdprintf, "
"vsprintf, vsnprintf - formatted output conversion"
msgstr ""
"printf, fprintf, dprintf, sprintf, snprintf, vprintf, vfprintf, vdprintf, "
"vsprintf, vsnprintf — Formatage des sorties"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdio.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdio.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, ...);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, ...);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, ...);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, ...);>\n"
"BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, ...);>\n"
msgstr ""
"BIB<, ...);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, ...);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, ...);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, ...);>\n"
"BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, ...);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, va_list >IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n"
"BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, va_list >IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n"
"BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< const char *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B():"
msgstr "B(), B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" _XOPEN_SOURCE E= 500 || _ISOC99_SOURCE\n"
" || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
" _XOPEN_SOURCE E= 500 || _ISOC99_SOURCE\n"
" || /* glibc E= 2.19 : */ _BSD_SOURCE\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B():"
msgstr "B(), B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.10:\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" Before glibc 2.10:\n"
" _GNU_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.10 :\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" Avant la glibc 2.10 :\n"
" _GNU_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The functions in the B() family produce output according to a "
"I as described below. The functions B() and B() "
"write output to I, the standard output stream; B() and "
"B() write output to the given output I; B(), "
"B(), B(), and B() write to the character "
"string I."
msgstr ""
"Les fonctions de la famille B() produisent des sorties en accord "
"avec le I décrit plus bas. Les fonctions B() et B() "
"écrivent leur sortie sur I, le flux de sortie standard. B() "
"et B() écrivent sur le flux I indiqué. B(), "
"B(), B() et B() écrivent leurs sorties dans "
"la chaîne de caractères I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B() is the same as B() except that it "
"outputs to a file descriptor, I, instead of to a B(3) stream."
msgstr ""
"La fonction B() est équivalente à B() si ce n'est qu'elle "
"écrit dans un descripteur de fichier I plutôt que dans un flux "
"B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The functions B() and B() write at most I bytes "
"(including the terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq])) to I."
msgstr ""
"Les fonctions B() et B() écrivent au plus I "
"octets (octet NULL final (« \\e0 ») compris) dans I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The functions B(), B(), B(), B(), "
"B() are equivalent to the functions B(), B(), "
"B(), B(), B(), respectively, except that they "
"are called with a I instead of a variable number of arguments. "
"These functions do not call the I macro. Because they invoke the "
"I macro, the value of I is undefined after the call. See "
"B(3)."
msgstr ""
"Les fonctions B(), B(), B(), B() et "
"B() sont équivalentes aux fonctions B(), B(), "
"B(), B() et B() respectivement, mais elles "
"emploient un tableau I à la place d'un nombre variable d'arguments. "
"Ces fonctions n'appellent pas la macro I. Du fait qu'elles appellent "
"la macro I, la valeur de I n'est pas définie après l'appel. "
"Consultez B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of these functions write the output under the control of a I "
"string that specifies how subsequent arguments (or arguments accessed via "
"the variable-length argument facilities of B(3)) are converted for "
"output."
msgstr ""
"Toutes ces fonctions écrivent leurs sorties sous le contrôle d'une chaîne de "
"I qui indique les conversions à apporter aux arguments suivants (ou "
"accessibles à travers les fonctions d'argument de taille variable de "
"B(3))."
# NOTE: "to copying to take place" -> "the copy to take place" ?. Patch prepared
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"C99 and POSIX.1-2001 specify that the results are undefined if a call to "
"B(), B(), B(), or B() would cause "
"copying to take place between objects that overlap (e.g., if the target "
"string array and one of the supplied input arguments refer to the same "
"buffer). See CAVEATS."
msgstr ""
"C99 et POSIX.1-2001 spécifient que les résultats ne sont pas définis si un "
"appel à B(), B(), B() ou B() causait "
"la copie entre des objets qui se chevauchent (par exemple, si le tableau de "
"la chaîne cible et un des paramètres d'entrée se trouvent dans le même "
"tampon). Consultez la section AVERTISSEMENTS"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Format of the format string"
msgstr "CHAÎNE DE FORMAT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format string is a character string, beginning and ending in its initial "
"shift state, if any. The format string is composed of zero or more "
"directives: ordinary characters (not B<%>), which are copied unchanged to "
"the output stream; and conversion specifications, each of which results in "
"fetching zero or more subsequent arguments. Each conversion specification "
"is introduced by the character B<%>, and ends with a I. In between there may be (in this order) zero or more I, "
"an optional minimum I, an optional I and an optional "
"I."
msgstr ""
"La chaîne de format est une chaîne de caractères, commençant et se terminant "
"dans son état de décalage initial, si présent. La chaîne de format est "
"composée de zéro ou plus d'indicateurs\\ : les caractères ordinaires "
"(différents de B<%>), qui sont copiés sans modification sur la sortie, et "
"les spécifications de conversion, qui chacune recherche zéro ou plus "
"d’arguments suivants. Les spécifications de conversion sont introduites par "
"le caractère B<%> et se terminent par un I. Entre "
"eux peuvent se trouver (dans l'ordre), zéro ou plusieurs I, une "
"valeur optionnelle de I, une valeur optionnelle "
"de I et un éventuel I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The overall syntax of a conversion specification is:"
msgstr "La syntaxe générale d'un format de conversion est :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%[$][flags][width][.precision][length modifier]conversion\n"
msgstr "%[$][attributs][largeur][.précision][modificateur de longueur]conversion\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The arguments must correspond properly (after type promotion) with the "
"conversion specifier. By default, the arguments are used in the order "
"given, where each \\[aq]*\\[aq] (see I and I below) "
"and each conversion specifier asks for the next argument (and it is an error "
"if insufficiently many arguments are given). One can also specify "
"explicitly which argument is taken, at each place where an argument is "
"required, by writing \"%m$\" instead of \\[aq]%\\[aq] and \"*m$\" instead of "
"\\[aq]*\\[aq], where the decimal integer I denotes the position in the "
"argument list of the desired argument, indexed starting from 1. Thus,"
msgstr ""
"Les arguments doivent correspondre correctement (après les promotions de "
"types) avec les indicateurs de conversion. Par défaut les arguments sont "
"pris dans l'ordre indiqué, où chaque «\\ *\\ » (voir I et "
"I ci-après) et chaque indicateur de conversion réclament un "
"nouvel argument (et l'insuffisance d’arguments est une erreur). On peut "
"aussi préciser explicitement quel argument prendre, en écrivant, à chaque "
"conversion, «\\ %m$\\ » au lieu de «\\ %\\ », et «\\ *m$\\ » au lieu de «\\ "
"*\\ ». L'entier décimal I indique la position dans la liste d'arguments, "
"l'indexation commençant à B<1>. Ainsi,"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "printf(\"%*d\", width, num);\n"
msgstr "printf(\"%*d\", largeur, numéro);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "and"
msgstr "et"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "printf(\"%2$*1$d\", width, num);\n"
msgstr "printf(\"%2$*1$d\", largeur, numéro);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"are equivalent. The second style allows repeated references to the same "
"argument. The C99 standard does not include the style using \\[aq]$\\[aq], "
"which comes from the Single UNIX Specification. If the style using \\[aq]$"
"\\[aq] is used, it must be used throughout for all conversions taking an "
"argument and all width and precision arguments, but it may be mixed with \"%%"
"\" formats, which do not consume an argument. There may be no gaps in the "
"numbers of arguments specified using \\[aq]$\\[aq]; for example, if "
"arguments 1 and 3 are specified, argument 2 must also be specified somewhere "
"in the format string."
msgstr ""
"sont équivalents. La seconde notation permet de répéter plusieurs fois le "
"même argument. Le standard C99 n'autorise pas le style utilisant «\\ $\\ », "
"qui provient des Spécifications UNIX Single. Si le style avec «\\ $\\ » est "
"utilisé, il faut l'employer pour toutes conversions prenant un argument et "
"pour tous les arguments de largeur et de précision, mais on peut le mélanger "
"avec des formats «\\ %%\\ » qui ne consomment pas d'arguments. Il ne doit "
"pas y avoir de sauts dans les numéros des arguments spécifiés avec «\\ $\\ "
"». Par exemple, si les arguments 1 et 3 sont spécifiés, l'argument 2 doit "
"aussi être mentionné quelque part dans la chaîne de format."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For some numeric conversions a radix character (\"decimal point\") or "
"thousands' grouping character is used. The actual character used depends on "
"the B part of the locale. (See B(3).) The POSIX "
"locale uses \\[aq].\\[aq] as radix character, and does not have a grouping "
"character. Thus,"
msgstr ""
"Pour certaines conversions numériques, un caractère de séparation décimale "
"(le point par défaut) est utilisé, ainsi qu'un caractère de regroupement par "
"millier. Les véritables caractères dépendent de la valeur de B "
"dans la locale (consultez B(3)). La localisation POSIX utilise "
"«\\ .\\ » comme séparateur décimal, et n'a pas de caractère de regroupement. "
"Ainsi,"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "printf(\"%\\[aq].2f\", 1234567.89);\n"
msgstr "printf(\"%\\[aq].2f\", 1234567.89);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"results in \"1234567.89\" in the POSIX locale, in \"1234567,89\" in the "
"nl_NL locale, and in \"1.234.567,89\" in the da_DK locale."
msgstr ""
"s'affichera comme « 1234567.89 » dans la localisation POSIX, « 1\\ 234\\ "
"567,89 » en localisation fr_FR, et « 1.234.567,89 » en localisation da_DK."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Flag characters"
msgstr "Caractères d'attribut"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The character % is followed by zero or more of the following flags:"
msgstr ""
"Le caractère % peut être éventuellement suivi par zéro ou plusieurs des "
"attributs suivants\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#>"
msgstr "B<#>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value should be converted to an \"alternate form\". For B "
"conversions, the first character of the output string is made zero (by "
"prefixing a 0 if it was not zero already). For B and B conversions, a "
"nonzero result has the string \"0x\" (or \"0X\" for B conversions) "
"prepended to it. For B, B, B, B, B, B, B, and B "
"conversions, the result will always contain a decimal point, even if no "
"digits follow it (normally, a decimal point appears in the results of those "
"conversions only if a digit follows). For B and B conversions, "
"trailing zeros are not removed from the result as they would otherwise be. "
"For B, if I contains a valid error code, the output of "
"I is printed; otherwise, the value stored in "
"I is printed as a decimal number. For other conversions, the result "
"is undefined."
msgstr ""
"Indique que la valeur doit être convertie en une autre forme. Pour les "
"conversions B le premier caractère de la chaîne de sortie vaudra zéro (en "
"ajoutant un préfixe B<0> si ce n'est pas déjà un zéro). Pour les conversions "
"B et B un résultat non nul reçoit le préfixe «\\ 0x\\ » (ou «\\ 0X\\ » "
"pour l'indicateur B). Pour les conversions B, B, B, B, B, "
"B, B et B, le résultat contiendra toujours un point décimal même si "
"aucun chiffre ne le suit (normalement, un point décimal n'est présent avec "
"ces conversions que si des décimales le suivent). Pour les conversions B "
"et B, les zéros en fin ne sont pas éliminés, contrairement au "
"comportement habituel. Pour B, si I contient un code d'erreur "
"valable, la sortie de I est affichée ; autrement, la "
"valeur stockée dans I est affichée sous la forme d'un nombre décimal. "
"Pour les autres conversions, le résultat est indéfini."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\&0>"
msgstr "B<\\&0>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value should be zero padded. For B, B, B, B