# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alain Portal , 2003-2008. # Christophe Blaess , 1996-2006. # David Prévot , 2010, 2012. # Denis Barbier , 2004, 2006, 2010. # Florentin Duneau , 2006-2010. # François Micaux, 2002. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Julien Cristau , 2006-2007. # Nicolas François , 2006-2009. # Simon Paillard , 2006. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999-2002. # Thomas Blein , 2011, 2014. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Jean-Pierre Giraud , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-24 12:08+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pthread_atfork" msgstr "pthread_atfork" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "pthread_atfork - register fork handlers" msgstr "pthread_atfork — Enregistrer des gestionnaires d'appel à fork" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX threads library (I, I<-lpthread>)" msgstr "Bibliothèque de threads POSIX (I, I<-lpthread>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Epthread.hE>\n" msgstr "B<#include Epthread.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<)(void), void (*>IB<)(void),>\n" "B< void (*>IB<)(void));>\n" msgstr "" "BIB<)(void), void (*>IB<)(void),>\n" "B< void (*>IB<)(void));>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function registers fork handlers that are to be " "executed when B(2) is called by any thread in a process. The " "handlers are executed in the context of the thread that calls B(2)." msgstr "" "Le fonction B() enregistre les gestionnaires de fork qui " "doivent être exécutés quand B(2) est appelé par un des threads d'un " "processus. Les gestionnaires sont exécutés dans le contexte du thread qui " "appelle B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Three kinds of handler can be registered:" msgstr "Trois types de gestionnaires peuvent être enregistrés :" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies a handler that is executed in the parent process before " "B(2) processing starts." msgstr "" "I spécifie un gestionnaire qui est exécuté dans le processus parent " "avant le début du traitement de B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies a handler that is executed in the parent process after " "B(2) processing completes." msgstr "" "I spécifie un gestionnaire qui est exécuté dans le processus parent " "après l'achèvement du traitement de B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies a handler that is executed in the child process after " "B(2) processing completes." msgstr "" "I spécifie un gestionnaire qui est exécuté dans le processus enfant " "après l'achèvement du traitement de B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any of the three arguments may be NULL if no handler is needed in the " "corresponding phase of B(2) processing." msgstr "" "N'importe lequel des trois arguments peut être NULL si aucun gestionnaire " "n'est nécessaire dans la phase correspondante du traitement de B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns zero. On error, it returns an " "error number. B() may be called multiple times by a " "process to register additional handlers. The handlers for each phase are " "called in a specified order: the I handlers are called in reverse " "order of registration; the I and I handlers are called in the " "order of registration." msgstr "" "B() renvoie zéro en cas de succès. En cas d'erreur, elle " "renvoie un numéro d'erreur. B peut être appelée plusieurs " "fois par un processus pour enregistrer des gestionnaires supplémentaires. " "Les gestionnaires de chaque phase sont appelés dans un ordre spécifié : les " "gestionnaires I sont appelés en ordre inverse d'enregistrement, les " "gestionnaires I et I sont appelés dans l'ordre " "d'enregistrement." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Could not allocate memory to record the fork handler list entry." msgstr "" "Impossible d'allouer assez de mémoire pour enregistrer l'entrée de liste de " "gestionnaires de fork." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B(2) is called in a multithreaded process, only the calling " "thread is duplicated in the child process. The original intention of " "B() was to allow the child process to be returned to a " "consistent state. For example, at the time of the call to B(2), other " "threads may have locked mutexes that are visible in the user-space memory " "duplicated in the child. Such mutexes would never be unlocked, since the " "threads that placed the locks are not duplicated in the child. The intent " "of B() was to provide a mechanism whereby the application " "(or a library) could ensure that mutexes and other process and thread state " "would be restored to a consistent state. In practice, this task is " "generally too difficult to be practicable." msgstr "" "Quand B(2) est appelé dans processus multithreadé, seul le thread " "appelant est dupliqué dans le processus enfant. L'objectif originel de " "B() était de permettre de renvoyer le processus enfant dans " "un état cohérent. Par exemple, au moment de l'appel de B(2), d'autres " "threads peuvent avoir verrouillé des mutex qui sont visibles dans la " "mémoirede l'espace utilisateur dupliquée dans l'enfant. Ce type de mutex ne " "devrait jamais être déverrouillé dans la mesure où les threads qui ont placé " "les verrous ne sont pas dupliqués dans l'enfant. L'intention de " "B() était de fournir un mécanisme selon lequel l'application " "(ou une bibliothèque) pouvait assurer que les mutex et autres états de " "processus et de thread soient restaurés dans un état cohérent. En pratique, " "cette tâche est en général trop difficile pour être réalisable." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After a B(2) in a multithreaded process returns in the child, the " "child should call only async-signal-safe functions (see B(7)) until such time as it calls B(2) to execute a new " "program." msgstr "" "Après qu'un B(2) dans un processus multithreadé retourne dans " "l'enfant, l'enfant peut seulement appeler des fonctions sûres du point de " "vue des signaux asynchrones (consultez B(7)) jusqu'au moment " "où il appelle B(2) pour exécuter un nouveau programme." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 specifies that B() shall not fail with the error " "B." msgstr "" "POSIX.1 spécifie que B() ne pourra échouer avec l'erreur " "B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(3), B(7)" msgstr "B(2), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "PTHREAD_ATFORK" msgstr "PTHREAD_ATFORK" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "LinuxThreads" msgstr "LinuxThreads" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "pthread_atfork - register handlers to be called at fork(2) time" msgstr "" "pthread_atfork — Enregistrer des gestionnaires à invoquer lors de l'appel à " "fork(2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<#include Epthread.hE>" msgstr "B<#include Epthread.hE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "BIB<)(void), void (*>IB<)" "(void), void (*>IB<)(void));>" msgstr "" "BIB<)(void), void (*>IB<)" "(void), void (*>IB<)(void));>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B registers handler functions to be called just before and " "just after a new process is created with B(2). The I handler " "will be called from the parent process, just before the new process is " "created. The I handler will be called from the parent process, just " "before B(2) returns. The I handler will be called from the " "child process, just before B(2) returns." msgstr "" "B() enregistre les fonctions à appeler juste avant et juste " "après la création d'un nouveau processus par B(2). Le gestionnaire " "I est appelé par le processus parent juste avant la création du " "nouveau processus. Le gestionnaire I est appelé par le processus " "parent juste avant que B(2) finisse. Le gestionnaire I est " "appelé par le processus enfant juste avant la fin de l'appel B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "One or several of the three handlers I, I and I can " "be given as B, meaning that no handler needs to be called at the " "corresponding point." msgstr "" "Un ou plusieurs des trois gestionnaires I, I et I " "peuvent être affectés comme B, ce qui signifie qu'aucun gestionnaire " "ne sera appelé au moment correspondant." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B can be called several times to install several sets of " "handlers. At B(2) time, the I handlers are called in LIFO " "order (last added with B, first called before B), " "while the I and I handlers are called in FIFO order (first " "added, first called)." msgstr "" "B peut être appelée plusieurs fois pour enregistrer " "plusieurs ensembles de gestionnaires. Lors de l'appel à B(2), les " "gestionnaires I sont appelés dans l'ordre LIFO (dernier ajouté avec " "B, premier appelé avant B), alors que les " "gestionnaires I et I sont appelés dans l'ordre FIFO (premier " "ajouté, premier appelé)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "To understand the purpose of B, recall that B(2) " "duplicates the whole memory space, including mutexes in their current " "locking state, but only the calling thread: other threads are not running in " "the child process. The mutexes are not usable after the B and must be " "initialized with I in the child process. This is a " "limitation of the current implementation and might or might not be present " "in future versions." msgstr "" "Pour comprendre l'objectif de B(), rappelons que B(2) " "copie toute l'image mémoire du processus, y compris ses mutex dans leur état " "de blocage courant, mais seulement le thread appelant\\ : les autres threads " "ne s'exécutent pas dans le processus enfant. Les mutex ne sont pas " "utilisables après le B() et doivent être initialisés avec " "I dans le processus enfant. C'est une limitation de " "l'implémentation actuelle et peut être ou non présente dans les prochaines " "versions." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B returns 0 on success and a non-zero error code on error." msgstr "" "B() renvoie B<0> en cas de succès et un code d'erreur " "différent de zéro en cas d'erreur." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "insufficient memory available to register the handlers." msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour enregistrer les gestionnaires." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Xavier Leroy EXavier.Leroy@inria.frE" msgstr "Xavier Leroy EXavier.Leroy@inria.frE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(2), B(3), B(3)." msgstr "B(2), B(3), B(3)." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"