# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gérard Delafond # Christophe Blaess , 1999, 2001, 2003, 2005, 2006. # Thierry Vignaud , 2000, 2002. # Alain Portal , 2003. # Denis Barbier , 2004. # Nicolas François , 2007, 2009. # Florentin Duneau , 2006, 2007, 2008, 2009. # Thomas Blein , 2011, 2014. # David Prévot , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glibc\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-16 20:06+0200\n" "Last-Translator: Thomas Blein \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "pthread_key_create" msgstr "" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-11-24" msgstr "24 novembre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "pthread_key_create, pthread_key_delete, pthread_setspecific, " "pthread_getspecific - management of thread-specific data" msgstr "" "pthread_key_create, pthread_key_delete, pthread_setspecific, " "pthread_getspecific - Gestion de données spécifiques à un thread" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<#include Epthread.hE>" msgstr "B<#include Epthread.hE>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "BIB<, void " "(*>IB<) (void *));> BIB<);> BIB<, const void " "*>IB<);> BIB<);>" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Programs often need global or static variables that have different values " #| "in different threads. Since threads share one memory space, this cannot " #| "be achieved with regular variables. Thread-specific data is the POSIX " #| "threads answer to this need." msgid "" "Programs often need global or static variables that have different values in " "different threads. Since threads share one memory space, this cannot be " "achieved with regular variables. Thread-specific data is the POSIX threads " "answer to this need." msgstr "" "Les programmes ont souvent besoin de variables globales ou statiques ayant " "différentes valeurs dans des threads différents. Comme les threads partagent " "le même espace mémoire, cet objectif ne peut être réalisé avec les variables " "usuelles. Les données spécifiques à un thread POSIX sont la réponse à ce " "problème." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Each thread possesses a private memory block, the thread-specific data " #| "area, or TSD area for short. This area is indexed by TSD keys. The TSD " #| "area associates values of type B to TSD keys. TSD keys are common " #| "to all threads, but the value associated with a given TSD key can be " #| "different in each thread." msgid "" "Each thread possesses a private memory block, the thread-specific data area, " "or TSD area for short. This area is indexed by TSD keys. The TSD area " "associates values of type B to TSD keys. TSD keys are common to all " "threads, but the value associated with a given TSD key can be different in " "each thread." msgstr "" "Chaque thread possède un segment mémoire privé, le TSD (Thread-Specific " "Data\\ : Données Spécifiques au Thread). Cette zone mémoire est indexée par " "des clés TSD. La zone TSD associe des valeurs du type B aux clés " "TSD. Ces clés sont communes à tous les threads, mais la valeur associée à " "une clé donnée est différente dans chaque thread." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "For concreteness, the TSD areas can be viewed as arrays of B " "pointers, TSD keys as integer indices into these arrays, and the value of a " "TSD key as the value of the corresponding array element in the calling " "thread." msgstr "" "Pour concrétiser ce formalisme, les zones TSD peuvent être vues comme des " "tableaux de pointeurs B, les clés TSD comme des indices entiers pour " "ces tableaux, et les valeurs des clés TSD comme les valeurs des entrées " "correspondantes dans le tableau du thread appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When a thread is created, its TSD area initially associates B with all " "keys." msgstr "" "Quand un thread est créé, sa zone TSD associe initialement NULL à toutes les " "clés." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "B allocates a new TSD key. The key is stored in the " #| "location pointed to by I. There is a limit of B on " #| "the number of keys allocated at a given time. The value initially " #| "associated with the returned key is B in all currently executing " #| "threads." msgid "" "B allocates a new TSD key. The key is stored in the " "location pointed to by I. There is a limit of B on " "the number of keys allocated at a given time. The value initially " "associated with the returned key is B in all currently executing " "threads." msgstr "" "B() alloue une nouvelle clé TSD. Cette clé est " "enregistrée à l'emplacement pointée par I. Il ne peut y avoir plus de " "B clés allouées à un instant donné. La valeur initialement " "associée avec la clé renvoyée est NULL dans tous les threads en cours " "d'exécution." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "The I argument, if not B, specifies a destructor " #| "function associated with the key. When a thread terminates via " #| "B or by cancellation, I is called with " #| "arguments the value associated with the key in that thread. The " #| "I is not called if that value is B. The order in " #| "which destructor functions are called at thread termination time is " #| "unspecified." msgid "" "The I argument, if not B, specifies a destructor " "function associated with the key. When a thread terminates via " "B or by cancellation, I is called with " "arguments the value associated with the key in that thread. The " "I is not called if that value is B. The order in " "which destructor functions are called at thread termination time is " "unspecified." msgstr "" "Le paramètre I, si différent de NULL, spécifie une fonction " "de destruction associée à une clé. Quand le thread se termine par " "B() ou par une annulation, I est appelée avec " "en argument les valeurs associées aux clés de ce thread. La fonction " "I n'est pas appelée si cette valeur est NULL. L'ordre dans " "lequel les fonctions de destruction sont appelées lors de la fin du thread " "n'est pas spécifiée." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Before the destructor function is called, the B value is associated " #| "with the key in the current thread. A destructor function might, " #| "however, re-associate non-B values to that key or some other key. " #| "To deal with this, if after all the destructors have been called for all " #| "non-B values, there are still some non-B values with " #| "associated destructors, then the process is repeated. The LinuxThreads " #| "implementation stops the process after B " #| "iterations, even if some non-B values with associated descriptors " #| "remain. Other implementations may loop indefinitely." msgid "" "Before the destructor function is called, the B value is associated " "with the key in the current thread. A destructor function might, however, " "re-associate non-B values to that key or some other key. To deal with " "this, if after all the destructors have been called for all non-B " "values, there are still some non-B values with associated destructors, " "then the process is repeated. The glibc implementation stops the process " "after B iterations, even if some non-B " "values with associated descriptors remain. Other implementations may loop " "indefinitely." msgstr "" "Avant que la fonction de destruction soit appelée, la valeur NULL est " "associée à la clé dans le thread courant. Une fonction de destruction peut " "cependant réassocier une valeur différente de NULL à cette clé ou une autre " "clé. Pour gérer ce cas de figure, si après l'appel de tous les destructeurs " "pour les valeurs différentes de NULL, il existe toujours des valeurs " "différentes de NULL avec des destructeurs associés, alors la procédure est " "répétée. L'implémentation de LinuxThreads interrompt cette procédure après " "B itérations, même s'il reste des valeurs " "différentes de NULL associées à des descripteurs. Les autres implémentations " "peuvent boucler sans fin." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "B deallocates a TSD key. It does not check whether " #| "non-B values are associated with that key in the currently " #| "executing threads, nor call the destructor function associated with the " #| "key." msgid "" "B deallocates a TSD key. It does not check whether non-" "B values are associated with that key in the currently executing " "threads, nor call the destructor function associated with the key." msgstr "" "B() désalloue une clé TSD. Elle ne vérifie pas si des " "valeurs différentes de NULL sont associées avec cette clé dans les threads " "en cours d'exécution, ni n'appelle la fonction de destruction associée avec " "cette clé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B changes the value associated with I in the " "calling thread, storing the given I instead." msgstr "" "B() change la valeur associée avec I dans le " "thread appelant, sauve le paramètre I à sa place." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B returns the value currently associated with I in " "the calling thread." msgstr "" "B() renvoie la valeur actuellement associée avec I " "dans le thread appelant." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "B, B, and B " #| "return 0 on success and a non-zero error code on failure. If successful, " #| "B stores the newly allocated key in the location " #| "pointed to by its I argument." msgid "" "B, B, and B " "return 0 on success and a non-zero error code on failure. If successful, " "B stores the newly allocated key in the location pointed " "to by its I argument." msgstr "" "B(), B() et B() " "renvoient 0 en cas de succès et un code d'erreur non nul en cas d'échec. En " "cas de succès, B() enregistre la clé récemment créée à " "l'emplacement pointé par son argument I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B returns the value associated with I on success, " "and B on error." msgstr "" "B() renvoie la valeur associée à I en cas de " "succès et NULL en cas d'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B returns the following error code on error:" msgstr "B() renvoie le code d'erreur suivant\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "B keys are already allocated" msgid "B keys are already allocated." msgstr "B clés sont déjà allouées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B and B return the following error " "code on error:" msgstr "" "B() et B() renvoient le code " "d'erreur suivant\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "I is not a valid, allocated TSD key" msgid "I is not a valid, allocated TSD key." msgstr "I n'est pas une clé TSD allouée valable." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B returns B if I is not a valid, allocated " "TSD key." msgstr "" "B() renvoie NULL si I n'est pas une clef TSD " "allouée valable." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "pthread_create(3), pthread_exit(3), pthread_testcancel(3)." msgstr "B(3), B(3), B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "The following code fragment allocates a thread-specific array of 100 " #| "characters, with automatic reclaimation at thread exit:" msgid "" "The following code fragment allocates a thread-specific array of 100 " "characters, with automatic reclamation at thread exit:" msgstr "" "L'extrait de code suivant alloue dans un thread un tableau de 100 " "caractères, avec libération de la mémoire automatiquement à la fin de " "l'exécution du thread." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "PTHREAD_SPECIFIC" msgstr "PTHREAD_SPECIFIC" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "LinuxThreads" msgstr "LinuxThreads" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "BIB<, void " "(*>IB<) (void *));>" msgstr "" "BIB<, void " "(*>IB<) (void *));>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "BIB<, const void " "*>IB<);>" msgstr "" "BIB<, const void " "*>IB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Programs often need global or static variables that have different values in " "different threads. Since threads share one memory space, this cannot be " "achieved with regular variables. Thread-specific data is the POSIX threads " "answer to this need." msgstr "" "Les programmes ont souvent besoin de variables globales ou statiques ayant " "différentes valeurs dans des threads différents. Comme les threads partagent " "le même espace mémoire, cet objectif ne peut être réalisé avec les variables " "usuelles. Les données spécifiques à un thread POSIX sont la réponse à ce " "problème." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Each thread possesses a private memory block, the thread-specific data area, " "or TSD area for short. This area is indexed by TSD keys. The TSD area " "associates values of type B to TSD keys. TSD keys are common to all " "threads, but the value associated with a given TSD key can be different in " "each thread." msgstr "" "Chaque thread possède un segment mémoire privé, le TSD (Thread-Specific " "Data\\ : Données Spécifiques au Thread). Cette zone mémoire est indexée par " "des clés TSD. La zone TSD associe des valeurs du type B aux clés " "TSD. Ces clés sont communes à tous les threads, mais la valeur associée à " "une clé donnée est différente dans chaque thread." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B allocates a new TSD key. The key is stored in the " "location pointed to by I. There is a limit of B on " "the number of keys allocated at a given time. The value initially associated " "with the returned key is B in all currently executing threads." msgstr "" "B() alloue une nouvelle clé TSD. Cette clé est " "enregistrée à l'emplacement pointée par I. Il ne peut y avoir plus de " "B clés allouées à un instant donné. La valeur initialement " "associée avec la clé renvoyée est NULL dans tous les threads en cours " "d'exécution." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The I argument, if not B, specifies a destructor " "function associated with the key. When a thread terminates via " "B or by cancellation, I is called with " "arguments the value associated with the key in that thread. The " "I is not called if that value is B. The order in which " "destructor functions are called at thread termination time is unspecified." msgstr "" "Le paramètre I, si différent de NULL, spécifie une fonction " "de destruction associée à une clé. Quand le thread se termine par " "B() ou par une annulation, I est appelée avec " "en argument les valeurs associées aux clés de ce thread. La fonction " "I n'est pas appelée si cette valeur est NULL. L'ordre dans " "lequel les fonctions de destruction sont appelées lors de la fin du thread " "n'est pas spécifiée." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Before the destructor function is called, the B value is associated " "with the key in the current thread. A destructor function might, however, " "re-associate non-B values to that key or some other key. To deal with " "this, if after all the destructors have been called for all non-B " "values, there are still some non-B values with associated destructors, " "then the process is repeated. The LinuxThreads implementation stops the " "process after B iterations, even if some non-" "B values with associated descriptors remain. Other implementations " "may loop indefinitely." msgstr "" "Avant que la fonction de destruction soit appelée, la valeur NULL est " "associée à la clé dans le thread courant. Une fonction de destruction peut " "cependant réassocier une valeur différente de NULL à cette clé ou une autre " "clé. Pour gérer ce cas de figure, si après l'appel de tous les destructeurs " "pour les valeurs différentes de NULL, il existe toujours des valeurs " "différentes de NULL avec des destructeurs associés, alors la procédure est " "répétée. L'implémentation de LinuxThreads interrompt cette procédure après " "B itérations, même s'il reste des valeurs " "différentes de NULL associées à des descripteurs. Les autres implémentations " "peuvent boucler sans fin." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B deallocates a TSD key. It does not check whether non-" "B values are associated with that key in the currently executing " "threads, nor call the destructor function associated with the key." msgstr "" "B() désalloue une clé TSD. Elle ne vérifie pas si des " "valeurs différentes de NULL sont associées avec cette clé dans les threads " "en cours d'exécution, ni n'appelle la fonction de destruction associée avec " "cette clé." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B, B, and B " "return 0 on success and a non-zero error code on failure. If successful, " "B stores the newly allocated key in the location pointed " "to by its I argument." msgstr "" "B(), B() et B() " "renvoient 0 en cas de succès et un code d'erreur non nul en cas d'échec. En " "cas de succès, B() enregistre la clé récemment créée à " "l'emplacement pointé par son argument I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B keys are already allocated" msgstr "B clés sont déjà allouées." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I is not a valid, allocated TSD key" msgstr "I n'est pas une clé TSD allouée valable." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Xavier Leroy EXavier.Leroy@inria.frE" msgstr "Xavier Leroy EXavier.Leroy@inria.frE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The following code fragment allocates a thread-specific array of 100 " "characters, with automatic reclaimation at thread exit:" msgstr "" "L'extrait de code suivant alloue dans un thread un tableau de 100 " "caractères, avec libération de la mémoire automatiquement à la fin de " "l'exécution du thread." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n"