# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gérard Delafond # Christophe Blaess , 1999, 2001, 2003, 2005, 2006. # Thierry Vignaud , 2000, 2002. # Alain Portal , 2003. # Denis Barbier , 2004. # Nicolas François , 2007, 2009. # Florentin Duneau , 2006, 2007, 2008, 2009. # Thomas Blein , 2011, 2014. # David Prévot , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glibc\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-16 20:06+0200\n" "Last-Translator: Thomas Blein \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "pthread_mutex_init" msgstr "" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "pthread_mutex_init, pthread_mutex_lock, pthread_mutex_trylock, " "pthread_mutex_unlock, pthread_mutex_destroy - operations on mutexes" msgstr "" "pthread_mutex_init, pthread_mutex_lock, pthread_mutex_trylock, " "pthread_mutex_unlock, pthread_mutex_destroy - Opérations sur les mutex" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<#include Epthread.hE>" msgstr "B<#include Epthread.hE>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Variables of type B can also be initialized statically, " #| "using the constants B (for fast mutexes), " #| "B (for recursive mutexes), and " #| "B (for error checking mutexes)." msgid "" "BIB< = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;> " "BIB< = PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP;> " "BIB< = " "PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP;>" msgstr "" "Les variables de type B peuvent aussi être initialisées de " "manière statique, en utilisant les constantes B " "(pour les mutex «\\ rapides\\ »), B " "(pour les mutex «\\ récursifs\\ ») et " "B (pour les mutex à «\\ " "vérification d'erreur\\ »)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "BIB<, const " "pthread_mutexattr_t *>IB<);> BIB<);> BIB<);> BIB<);> BIB<);>" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A mutex is a MUTual EXclusion device, and is useful for protecting shared " "data structures from concurrent modifications, and implementing critical " "sections and monitors." msgstr "" "Un mutex est un objet d'exclusion mutuelle (MUTual EXclusion), et il est " "très pratique pour protéger des données partagées de modifications " "simultanées et pour implémenter des sections critiques et moniteurs." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "A mutex has two possible states: unlocked (not owned by any thread), and " #| "locked (owned by one thread). A mutex can never be owned by two different " #| "threads simultaneously. A thread attempting to lock a mutex that is " #| "already locked by another thread is suspended until the owning thread " #| "unlocks the mutex first." msgid "" "A mutex has two possible states: unlocked (not owned by any thread), and " "locked (owned by one thread). A mutex can never be owned by two different " "threads simultaneously. A thread attempting to lock a mutex that is already " "locked by another thread is suspended until the owning thread unlocks the " "mutex first." msgstr "" "Un mutex peut être dans deux états\\ : déverrouillé (pris par aucun thread) " "ou verrouillé (pris par un thread). Un mutex ne peut être pris que par un " "seul thread à la fois. Un thread qui tente de verrouiller un mutex déjà " "verrouillé est suspendu jusqu'à ce que le mutex soit déverrouillé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B initializes the mutex object pointed to by I " "according to the mutex attributes specified in I. If " "I is B, default attributes are used instead." msgstr "" "B() initialise le mutex pointé par I selon les " "attributs de mutex spécifié par I. Si I vaut NULL, les " "paramètres par défaut sont utilisés." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "The LinuxThreads implementation supports only one mutex attributes, the " #| "I, which is either ``fast'', ``recursive'', or ``error " #| "checking''. The kind of a mutex determines whether it can be locked again " #| "by a thread that already owns it. The default kind is ``fast''. See " #| "B(3) for more information on mutex attributes." msgid "" "The LinuxThreads implementation supports only one mutex attributes, the " "I, which is either ``fast'', ``recursive'', or ``error " "checking''. The kind of a mutex determines whether it can be locked again " "by a thread that already owns it. The default kind is ``fast''. See " "B(3) for more information on mutex attributes." msgstr "" "L'implémentation LinuxThreads ne gère qu'un seul attribut, le I, qui peut être soit «\\ rapide\\ », «\\ récursif\\ » ou à «\\ " "vérification d'erreur\\ ». Le type de mutex détermine s'il peut être " "verrouillé plusieurs fois par le même thread. Le type par défaut est «\\ " "rapide\\ ». Voyez B(3) pour plus d'informations sur " "les attributs de mutex." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Variables of type B can also be initialized statically, " "using the constants B (for fast mutexes), " "B (for recursive mutexes), and " "B (for error checking mutexes)." msgstr "" "Les variables de type B peuvent aussi être initialisées de " "manière statique, en utilisant les constantes B " "(pour les mutex «\\ rapides\\ »), B " "(pour les mutex «\\ récursifs\\ ») et " "B (pour les mutex à «\\ " "vérification d'erreur\\ »)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "B locks the given mutex. If the mutex is currently " #| "unlocked, it becomes locked and owned by the calling thread, and " #| "B returns immediately. If the mutex is already locked " #| "by another thread, B suspends the calling thread " #| "until the mutex is unlocked." msgid "" "B locks the given mutex. If the mutex is currently " "unlocked, it becomes locked and owned by the calling thread, and " "B returns immediately. If the mutex is already locked " "by another thread, B suspends the calling thread until " "the mutex is unlocked." msgstr "" "B() verrouille le mutex. Si le mutex est déverrouillé, " "il devient verrouillé et il est possédé par le thread appelant et " "B() rend la main immédiatement. Si le mutex est déjà " "verrouillé par un autre thread, B suspend le thread " "appelant jusqu'à ce que le mutex soit déverrouillé." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "If the mutex is already locked by the calling thread, the behavior of " #| "B depends on the kind of the mutex. If the mutex is " #| "of the ``fast'' kind, the calling thread is suspended until the mutex is " #| "unlocked, thus effectively causing the calling thread to deadlock. If the " #| "mutex is of the ``error checking'' kind, B returns " #| "immediately with the error code B. If the mutex is of the " #| "``recursive'' kind, B succeeds and returns " #| "immediately, recording the number of times the calling thread has locked " #| "the mutex. An equal number of B operations must be " #| "performed before the mutex returns to the unlocked state." msgid "" "If the mutex is already locked by the calling thread, the behavior of " "B depends on the kind of the mutex. If the mutex is of " "the ``fast'' kind, the calling thread is suspended until the mutex is " "unlocked, thus effectively causing the calling thread to deadlock. If the " "mutex is of the ``error checking'' kind, B returns " "immediately with the error code B. If the mutex is of the " "``recursive'' kind, B succeeds and returns immediately, " "recording the number of times the calling thread has locked the mutex. An " "equal number of B operations must be performed before " "the mutex returns to the unlocked state." msgstr "" "Si le mutex est déjà verrouillé par le thread appelant, le comportement de " "B() dépend du type du mutex. Si ce dernier est de type " "«\\ rapide\\ », le thread appelant est suspendu jusqu'à ce que le mutex soit " "déverrouillé, plaçant ainsi le thread appelant en situation de blocage " "définitif. Si le mutex est de type «\\ vérification d'erreur\\ », " "B() rend la main immédiatement avec le code d'erreur " "B. Si le mutex est de type «\\ récursif\\ », " "B() rend la main immédiatement avec un code de retour " "indiquant le succès, enregistrant le nombre de fois où le thread appelant a " "verrouillé le mutex. Un nombre égal d'appels à B() " "doit être réalisé avant que le mutex retourne à l'état déverrouillé." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "B behaves identically to B, " #| "except that it does not block the calling thread if the mutex is already " #| "locked by another thread (or by the calling thread in the case of a " #| "``fast'' mutex). Instead, B returns immediately " #| "with the error code B." msgid "" "B behaves identically to B, " "except that it does not block the calling thread if the mutex is already " "locked by another thread (or by the calling thread in the case of a ``fast'' " "mutex). Instead, B returns immediately with the " "error code B." msgstr "" "B() se comporte de la même manière que " "B(), excepté qu'elle ne bloque pas le thread appelant si " "le mutex est déjà verrouillé par un autre thread (ou par le thread appelant " "dans le cas d'un mutex «\\ rapide\\ »). Au contraire, " "B() rend la main immédiatement avec le code d'erreur " "B." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "B unlocks the given mutex. The mutex is assumed to " #| "be locked and owned by the calling thread on entrance to " #| "B. If the mutex is of the ``fast'' kind, " #| "B always returns it to the unlocked state. If it is " #| "of the ``recursive'' kind, it decrements the locking count of the mutex " #| "(number of B operations performed on it by the " #| "calling thread), and only when this count reaches zero is the mutex " #| "actually unlocked." msgid "" "B unlocks the given mutex. The mutex is assumed to be " "locked and owned by the calling thread on entrance to " "B. If the mutex is of the ``fast'' kind, " "B always returns it to the unlocked state. If it is " "of the ``recursive'' kind, it decrements the locking count of the mutex " "(number of B operations performed on it by the calling " "thread), and only when this count reaches zero is the mutex actually " "unlocked." msgstr "" "B() déverrouille le mutex. Celui-ci est supposé " "verrouillé, et ce par le thread courant en entrant dans " "B(). Si le mutex est de type «\\ rapide\\ », " "B() le réinitialise toujours à l'état déverrouillé. " "S'il est de type «\\ récursif\\ », son compteur de verrouillage est " "décrémenté (du nombre d'opérations B() réalisées sur le " "mutex par le thread appelant), et déverrouillé seulement quand ce compteur " "atteint 0." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "On ``error checking'' and ``recursive'' mutexes, B " #| "actually checks at run-time that the mutex is locked on entrance, and " #| "that it was locked by the same thread that is now calling " #| "B. If these conditions are not met, an error code " #| "is returned and the mutex remains unchanged. ``Fast'' mutexes perform no " #| "such checks, thus allowing a locked mutex to be unlocked by a thread " #| "other than its owner. This is non-portable behavior and must not be " #| "relied upon." msgid "" "On ``error checking'' and ``recursive'' mutexes, B " "actually checks at run-time that the mutex is locked on entrance, and that " "it was locked by the same thread that is now calling " "B. If these conditions are not met, an error code is " "returned and the mutex remains unchanged. ``Fast'' mutexes perform no such " "checks, thus allowing a locked mutex to be unlocked by a thread other than " "its owner. This is non-portable behavior and must not be relied upon." msgstr "" "Sur les mutex «\\ vérification d'erreur\\ » et « récursif », " "B() vérifie lors de l'exécution que le mutex est " "verrouillé en entrant, et qu'il est verrouillé par le même thread que celui " "appelant B() Si ces conditions ne sont pas réunies, un " "code d'erreur est renvoyé et le mutex n'est pas modifié. Les mutex «\\ " "rapides\\ » ne réalisent pas de tels tests, permettant à un mutex verrouillé " "d'être déverrouillé par un thread autre que celui l'ayant verrouillé. Ce " "comportement n'est pas portable et l'on ne doit pas compter dessus." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "B destroys a mutex object, freeing the resources " #| "it might hold. The mutex must be unlocked on entrance. In the " #| "LinuxThreads implementation, no resources are associated with mutex " #| "objects, thus B actually does nothing except " #| "checking that the mutex is unlocked." msgid "" "B destroys a mutex object, freeing the resources it " "might hold. The mutex must be unlocked on entrance. In the LinuxThreads " "implementation, no resources are associated with mutex objects, thus " "B actually does nothing except checking that the " "mutex is unlocked." msgstr "" "B() détruit un mutex, libérant les ressources qu'il " "détient. Le mutex doit être déverrouillé. Dans l'implémentation " "LinuxThreads, aucune ressource ne peut être associée à un mutex, aussi " "B() ne fait rien si ce n'est vérifier que le mutex " "n'est pas verrouillé." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CANCELLATION" msgstr "ANNULATION" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "None of the mutex functions is a cancellation point, not even " #| "B, in spite of the fact that it can suspend a thread " #| "for arbitrary durations. This way, the status of mutexes at cancellation " #| "points is predictable, allowing cancellation handlers to unlock precisely " #| "those mutexes that need to be unlocked before the thread stops executing. " #| "Consequently, threads using deferred cancellation should never hold a " #| "mutex for extended periods of time." msgid "" "None of the mutex functions is a cancellation point, not even " "B, in spite of the fact that it can suspend a thread for " "arbitrary durations. This way, the status of mutexes at cancellation points " "is predictable, allowing cancellation handlers to unlock precisely those " "mutexes that need to be unlocked before the thread stops executing. " "Consequently, threads using deferred cancellation should never hold a mutex " "for extended periods of time." msgstr "" "Aucune des primitives relatives aux mutex n'est un point d'annulation, ni " "même B(), malgré le fait qu'il peut suspendre " "l'exécution du thread pour une longue durée. De cette manière, l'état des " "mutex aux points d'annulation est prévisible, permettant aux gestionnaires " "d'annulation de déverrouiller précisément ces mutex qui nécessitent d'être " "déverrouillés avant que l'exécution du thread ne s'arrête définitivement. " "Aussi, les threads travaillant en mode d'annulation retardée ne doivent-" "jamais verrouiller un mutex pour de longues périodes de temps." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ASYNC-SIGNAL SAFETY" msgstr "ASYNC-SIGNAL SAFETY" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "The mutex functions are not async-signal safe. What this means is that " #| "they should not be called from a signal handler. In particular, calling " #| "B or B from a signal handler " #| "may deadlock the calling thread." msgid "" "The mutex functions are not async-signal safe. What this means is that they " "should not be called from a signal handler. In particular, calling " "B or B from a signal handler may " "deadlock the calling thread." msgstr "" "Les fonctions relatives aux mutex ne sont pas fiables par rapport aux " "signaux asynchrones et ne doivent donc pas être utilisées dans des " "gestionnaires de signaux. En particulier, appeler B() ou " "B() dans un gestionnaire de signal peut placer le " "thread appelant dans une situation de blocage définitif." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "B always returns 0. The other mutex functions return " #| "0 on success and a non-zero error code on error." msgid "" "B always returns 0. The other mutex functions return 0 " "on success and a non-zero error code on error." msgstr "" "B() retourne toujours 0. Les autres fonctions renvoient " "0 en cas de succès et un code d'erreur non nul en cas de problème." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The B function returns the following error code on error:" msgstr "" "La fonction B() renvoie l'un des codes d'erreur suivants " "en cas de problème\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "the mutex has not been properly initialized." msgid "The mutex has not been properly initialized." msgstr "Le mutex n'a pas été initialisé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "the mutex is already locked by the calling thread (``error checking'' " #| "mutexes only)." msgid "" "The mutex is already locked by the calling thread (``error checking'' " "mutexes only)." msgstr "" "Le mutex est déjà verrouillé par le thread appelant (mutex à «\\ " "vérification d'erreur\\ » seulement)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The B function returns the following error codes on " "error:" msgstr "" "La fonction B() renvoie l'un des codes d'erreur " "suivants en cas de problème\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "the mutex could not be acquired because it was currently locked." msgid "The mutex could not be acquired because it was currently locked." msgstr "Le mutex ne peut être verrouillé car il l'est déjà." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The B function returns the following error code on " "error:" msgstr "" "La fonction B() renvoie le code d'erreur suivant en " "cas de problème\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "the calling thread does not own the mutex (``error checking'' mutexes " #| "only)." msgid "" "The calling thread does not own the mutex (``error checking'' mutexes only)." msgstr "" "Le thread appelant ne possède pas le mutex (mutex à «\\ vérification " "d'erreur\\ » seulement)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The B function returns the following error code on " "error:" msgstr "" "La fonction B() renvoie le code d'erreur suivant en " "cas de problème\\ :" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "the mutex is currently locked." msgid "The mutex is currently locked." msgstr "Le mutex est déjà verrouillé." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B(3), B(3), " "B(3)." msgstr "" "B(3), B(3), " "B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "A shared global variable I can be protected by a mutex as follows:" msgstr "" "Une variable globale partagée I peut être protégée par un mutex comme " "suit\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "All accesses and modifications to I should be bracketed by calls to " "B and B as follows:" msgstr "" "Tous les accès et modifications de I doivent être entourés de paires " "d'appels à B() et B() comme " "suit\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "PTHREAD_MUTEX" msgstr "PTHREAD_MUTEX" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "LinuxThreads" msgstr "LinuxThreads" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "BIB< = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;>" msgstr "BIB< = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "BIB< = PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP;>" msgstr "" "BIB< = PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP;>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "BIB< = " "PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP;>" msgstr "" "BIB< = " "PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP;>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "BIB<, const " "pthread_mutexattr_t *>IB<);>" msgstr "" "BIB<, const " "pthread_mutexattr_t *>IB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "A mutex has two possible states: unlocked (not owned by any thread), and " "locked (owned by one thread). A mutex can never be owned by two different " "threads simultaneously. A thread attempting to lock a mutex that is already " "locked by another thread is suspended until the owning thread unlocks the " "mutex first." msgstr "" "Un mutex peut être dans deux états\\ : déverrouillé (pris par aucun thread) " "ou verrouillé (pris par un thread). Un mutex ne peut être pris que par un " "seul thread à la fois. Un thread qui tente de verrouiller un mutex déjà " "verrouillé est suspendu jusqu'à ce que le mutex soit déverrouillé." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The LinuxThreads implementation supports only one mutex attributes, the " "I, which is either ``fast'', ``recursive'', or ``error " "checking''. The kind of a mutex determines whether it can be locked again by " "a thread that already owns it. The default kind is ``fast''. See " "B(3) for more information on mutex attributes." msgstr "" "L'implémentation LinuxThreads ne gère qu'un seul attribut, le I, qui peut être soit «\\ rapide\\ », «\\ récursif\\ » ou à «\\ " "vérification d'erreur\\ ». Le type de mutex détermine s'il peut être " "verrouillé plusieurs fois par le même thread. Le type par défaut est «\\ " "rapide\\ ». Voyez B(3) pour plus d'informations sur " "les attributs de mutex." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B locks the given mutex. If the mutex is currently " "unlocked, it becomes locked and owned by the calling thread, and " "B returns immediately. If the mutex is already locked by " "another thread, B suspends the calling thread until the " "mutex is unlocked." msgstr "" "B() verrouille le mutex. Si le mutex est déverrouillé, " "il devient verrouillé et il est possédé par le thread appelant et " "B() rend la main immédiatement. Si le mutex est déjà " "verrouillé par un autre thread, B suspend le thread " "appelant jusqu'à ce que le mutex soit déverrouillé." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the mutex is already locked by the calling thread, the behavior of " "B depends on the kind of the mutex. If the mutex is of " "the ``fast'' kind, the calling thread is suspended until the mutex is " "unlocked, thus effectively causing the calling thread to deadlock. If the " "mutex is of the ``error checking'' kind, B returns " "immediately with the error code B. If the mutex is of the " "``recursive'' kind, B succeeds and returns immediately, " "recording the number of times the calling thread has locked the mutex. An " "equal number of B operations must be performed before " "the mutex returns to the unlocked state." msgstr "" "Si le mutex est déjà verrouillé par le thread appelant, le comportement de " "B() dépend du type du mutex. Si ce dernier est de type " "«\\ rapide\\ », le thread appelant est suspendu jusqu'à ce que le mutex soit " "déverrouillé, plaçant ainsi le thread appelant en situation de blocage " "définitif. Si le mutex est de type «\\ vérification d'erreur\\ », " "B() rend la main immédiatement avec le code d'erreur " "B. Si le mutex est de type «\\ récursif\\ », " "B() rend la main immédiatement avec un code de retour " "indiquant le succès, enregistrant le nombre de fois où le thread appelant a " "verrouillé le mutex. Un nombre égal d'appels à B() " "doit être réalisé avant que le mutex retourne à l'état déverrouillé." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B behaves identically to B, " "except that it does not block the calling thread if the mutex is already " "locked by another thread (or by the calling thread in the case of a ``fast'' " "mutex). Instead, B returns immediately with the error " "code B." msgstr "" "B() se comporte de la même manière que " "B(), excepté qu'elle ne bloque pas le thread appelant si " "le mutex est déjà verrouillé par un autre thread (ou par le thread appelant " "dans le cas d'un mutex «\\ rapide\\ »). Au contraire, " "B() rend la main immédiatement avec le code d'erreur " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B unlocks the given mutex. The mutex is assumed to be " "locked and owned by the calling thread on entrance to " "B. If the mutex is of the ``fast'' kind, " "B always returns it to the unlocked state. If it is of " "the ``recursive'' kind, it decrements the locking count of the mutex (number " "of B operations performed on it by the calling thread), " "and only when this count reaches zero is the mutex actually unlocked." msgstr "" "B() déverrouille le mutex. Celui-ci est supposé " "verrouillé, et ce par le thread courant en entrant dans " "B(). Si le mutex est de type «\\ rapide\\ », " "B() le réinitialise toujours à l'état déverrouillé. " "S'il est de type «\\ récursif\\ », son compteur de verrouillage est " "décrémenté (du nombre d'opérations B() réalisées sur le " "mutex par le thread appelant), et déverrouillé seulement quand ce compteur " "atteint 0." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "On ``error checking'' and ``recursive'' mutexes, B " "actually checks at run-time that the mutex is locked on entrance, and that " "it was locked by the same thread that is now calling " "B. If these conditions are not met, an error code is " "returned and the mutex remains unchanged. ``Fast'' mutexes perform no such " "checks, thus allowing a locked mutex to be unlocked by a thread other than " "its owner. This is non-portable behavior and must not be relied upon." msgstr "" "Sur les mutex «\\ vérification d'erreur\\ » et « récursif », " "B() vérifie lors de l'exécution que le mutex est " "verrouillé en entrant, et qu'il est verrouillé par le même thread que celui " "appelant B() Si ces conditions ne sont pas réunies, un " "code d'erreur est renvoyé et le mutex n'est pas modifié. Les mutex «\\ " "rapides\\ » ne réalisent pas de tels tests, permettant à un mutex verrouillé " "d'être déverrouillé par un thread autre que celui l'ayant verrouillé. Ce " "comportement n'est pas portable et l'on ne doit pas compter dessus." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B destroys a mutex object, freeing the resources it " "might hold. The mutex must be unlocked on entrance. In the LinuxThreads " "implementation, no resources are associated with mutex objects, thus " "B actually does nothing except checking that the " "mutex is unlocked." msgstr "" "B() détruit un mutex, libérant les ressources qu'il " "détient. Le mutex doit être déverrouillé. Dans l'implémentation " "LinuxThreads, aucune ressource ne peut être associée à un mutex, aussi " "B() ne fait rien si ce n'est vérifier que le mutex " "n'est pas verrouillé." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "None of the mutex functions is a cancellation point, not even " "B, in spite of the fact that it can suspend a thread for " "arbitrary durations. This way, the status of mutexes at cancellation points " "is predictable, allowing cancellation handlers to unlock precisely those " "mutexes that need to be unlocked before the thread stops executing. " "Consequently, threads using deferred cancellation should never hold a mutex " "for extended periods of time." msgstr "" "Aucune des primitives relatives aux mutex n'est un point d'annulation, ni " "même B(), malgré le fait qu'il peut suspendre " "l'exécution du thread pour une longue durée. De cette manière, l'état des " "mutex aux points d'annulation est prévisible, permettant aux gestionnaires " "d'annulation de déverrouiller précisément ces mutex qui nécessitent d'être " "déverrouillés avant que l'exécution du thread ne s'arrête définitivement. " "Aussi, les threads travaillant en mode d'annulation retardée ne doivent-" "jamais verrouiller un mutex pour de longues périodes de temps." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The mutex functions are not async-signal safe. What this means is that they " "should not be called from a signal handler. In particular, calling " "B or B from a signal handler may " "deadlock the calling thread." msgstr "" "Les fonctions relatives aux mutex ne sont pas fiables par rapport aux " "signaux asynchrones et ne doivent donc pas être utilisées dans des " "gestionnaires de signaux. En particulier, appeler B() ou " "B() dans un gestionnaire de signal peut placer le " "thread appelant dans une situation de blocage définitif." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B always returns 0. The other mutex functions return 0 " "on success and a non-zero error code on error." msgstr "" "B() retourne toujours 0. Les autres fonctions renvoient " "0 en cas de succès et un code d'erreur non nul en cas de problème." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "the mutex has not been properly initialized." msgstr "Le mutex n'a pas été initialisé." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "the mutex is already locked by the calling thread (``error checking'' " "mutexes only)." msgstr "" "Le mutex est déjà verrouillé par le thread appelant (mutex à «\\ " "vérification d'erreur\\ » seulement)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "the mutex could not be acquired because it was currently locked." msgstr "Le mutex ne peut être verrouillé car il l'est déjà." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "the calling thread does not own the mutex (``error checking'' mutexes only)." msgstr "" "Le thread appelant ne possède pas le mutex (mutex à «\\ vérification " "d'erreur\\ » seulement)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "the mutex is currently locked." msgstr "Le mutex est déjà verrouillé." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Xavier Leroy EXavier.Leroy@inria.frE" msgstr "Xavier Leroy EXavier.Leroy@inria.frE"