# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alain Portal , 2003-2008. # Christophe Blaess , 1996-2006. # David Prévot , 2010, 2012. # Denis Barbier , 2004, 2006, 2010. # Florentin Duneau , 2006-2010. # François Micaux, 2002. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Julien Cristau , 2006-2007. # Nicolas François , 2006-2009. # Simon Paillard , 2006. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999-2002. # Thomas Blein , 2011, 2014. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Jean-Pierre Giraud , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-16 19:16+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pthread_mutexattr_init" msgstr "pthread_mutexattr_init" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "pthread_mutexattr_init, pthread_mutexattr_destroy - initialize and destroy a " "mutex attributes object" msgstr "" "pthread_mutexattr_init, pthread_mutexattr_destroy — Initialiser et détruire " "un objet d'attributs de mutex" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "POSIX threads library (I, I<-lpthread>)" msgstr "Bibliothèque de threads POSIX (I, I<-lpthread>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Epthread.hE>\n" msgstr "B<#include Epthread.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function initializes the mutex attributes " "object pointed to by I with default values for all attributes defined " "by the implementation." msgstr "" "La fonction B() initialise l'objet d'attributs de " "mutex sur lequel I pointe avec les valeurs par défaut pour tous les " "attributs définis par l'implémentation." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The results of initializing an already initialized mutex attributes object " "are undefined." msgstr "" "Les résultats de l'initialisation d'un objet d'attributs de mutex déjà " "initialisé sont indéfinis. " #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function destroys a mutex attribute " "object (making it uninitialized). Once a mutex attributes object has been " "destroyed, it can be reinitialized with B()." msgstr "" "La fonction B() détruit un objet attributs de " "mutex (le rendant initialisé). Une fois que l'objet d'attributs de mutex a " "été détruit, il peut être réinitialisé avec B()." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The results of destroying an uninitialized mutex attributes object are " "undefined." msgstr "" "Les résultats de la destruction d'un objet d'attributs de mutex non " "initialisé sont indéfinis. " #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these functions return 0. On error, they return a positive " "error number." msgstr "" "En cas de réussite, ces fonctions renvoient B<0> ; en cas d'erreur, elles " "renvoient un numéro d'erreur positif." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Subsequent changes to a mutex attributes object do not affect mutex that " "have already been initialized using that object." msgstr "" "Les modifications ultérieures des objets d'attributs de mutex n'affectent " "pas les mutex qui ont déjà été initialisés en utilisant cet objet.'" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(3), " "B(3), B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), " "B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "PTHREAD_MUTEXATTR" msgstr "PTHREAD_MUTEXATTR" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "LinuxThreads" msgstr "LinuxThreads" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "pthread_mutexattr_init, pthread_mutexattr_destroy, " "pthread_mutexattr_settype, pthread_mutexattr_gettype - mutex creation " "attributes" msgstr "" "pthread_mutexattr_init, pthread_mutexattr_destroy, " "pthread_mutexattr_settype, pthread_mutexattr_gettype — attibuts de création " "mutex" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<#include Epthread.hE>" msgstr "B<#include Epthread.hE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "BIB<, int " ">IB<);>" msgstr "" "BIB<, int " ">IB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "BIB<, int " "*>IB<);>" msgstr "" "BIB<, int " "*>IB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Mutex attributes can be specified at mutex creation time, by passing a mutex " "attribute object as second argument to B(3). Passing " "B is equivalent to passing a mutex attribute object with all " "attributes set to their default values." msgstr "" "Les attributs de création de mutex peuvent être spécifiés lors de leur " "création en les passant en tant que second argument à " "B(3). Passer une valeur B est équivalent à un " "objet attributs de mutex avec tous les attributs positionnés à leur valeur " "par défaut." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B initializes the mutex attribute object I and " "fills it with default values for the attributes." msgstr "" "B initialise l'objet attributs de mutex I et " "le remplit avec les valeurs d'attributs par défaut." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B destroys a mutex attribute object, which must " "not be reused until it is reinitialized. B does " "nothing in the LinuxThreads implementation." msgstr "" "B() détruit un objet attributs de mutex qui ne " "doit plus jamais être utilisé à moins d'être réinitialisé. " "B() ne fait rien dans l'implémentation " "LinuxThreads." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "LinuxThreads supports only one mutex attribute: the mutex kind, which is " "either B for ``fast'' mutexes, " "B for ``recursive'' mutexes, or " "B for ``error checking'' mutexes. As the B " "suffix indicates, this is a non-portable extension to the POSIX standard and " "should not be employed in portable programs." msgstr "" "LinuxThreads ne prend en charge qu'un attribut seul de mutex : le type de " "mutex qui peut être soit B pour les mutex «\\ " "rapides\\ », soit B pour les mutex «\\ " "récursif\\ », soit B pour les mutex avec " "«\\ vérification d'erreur\\». Comme le suffixe B l'indique, ce sont des " "extensions non portables aux spécifications POSIX et elles ne devraient donc " "jamais être employées dans un programme portable." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The mutex kind determines what happens if a thread attempts to lock a mutex " "it already owns with B(3). If the mutex is of the " "``fast'' kind, B(3) simply suspends the calling thread " "forever. If the mutex is of the ``error checking'' kind, " "B(3) returns immediately with the error code " "B. If the mutex is of the ``recursive'' kind, the call to " "B(3) returns immediately with a success return code. The " "number of times the thread owning the mutex has locked it is recorded in the " "mutex. The owning thread must call B(3) the same " "number of times before the mutex returns to the unlocked state." msgstr "" "Le type de mutex détermine ce qu'il se passe si un thread essaye de " "verrouiller un mutex déjà verrouillé par B(3). Si le " "mutex est de type «\\ rapide\\ »; B(3) suspend " "simplement le thread appelant. Si le mutex est de type avec «\\ vérification " "d'erreur\\ », B(3) rend la main immédiatement avec le " "code d'erreur B. Si le mutex est de type «\\ récursif\\ », l'appel " "à B(3) rend la main immédiatement avec un code de retour " "de réussite. Le nombre de verrouillage par le thread possédant le mutex est " "enregistré dans le mutex. Le thread possédant le mutex doit appeler " "B(3) le même nombre de fois afin que le mutex passe à " "l'état déverrouillé." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The default mutex kind is ``fast'', that is, B." msgstr "" "Le type de mutex par défaut est «\\ rapide\\ », c'est-à-dire, " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B sets the mutex kind attribute in I to the " "value specified by I." msgstr "" "B définit l'attribut de type de mutex dans " "I à la valeur spécifiée par I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B retrieves the current value of the mutex kind " "attribute in I and stores it in the location pointed to by I." msgstr "" "B récupère la valeur actuelle de l'attribut de " "type de mutex dans I et la stocke à l'emplacement pointé par I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B, B and " "B always return 0." msgstr "" "B, B and " "B renvoie toujours B<0>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B returns 0 on success and a non-zero error code " "on error." msgstr "" "B renvoie B<0> en cas de réussite et un code " "d'erreur différent de zéro en cas d'erreur." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "On error, B returns the following error code:" msgstr "" "En cas d'erreur, B renvoie le code d'erreur " "suivant\\ :" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I is neither B nor " "B nor B" msgstr "" "I n'est ni B, ni B, " "ni B" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Xavier Leroy EXavier.Leroy@inria.frE" msgstr "Xavier Leroy EXavier.Leroy@inria.frE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B(3), B(3), " "B(3)." msgstr "" "B(3), B(3), " "B(3)." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"