# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-23 12:21+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pthread_rwlockattr_setkind_np"
msgstr "pthread_rwlockattr_setkind_np"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"pthread_rwlockattr_setkind_np, pthread_rwlockattr_getkind_np - set/get the "
"read-write lock kind of the thread read-write lock attribute object"
msgstr ""
"pthread_rwlockattr_setkind_np, pthread_rwlockattr_getkind_np — Définir ou "
"obtenir le type de verrou en lecture/écriture de l'objet d'attribut verrou "
"de thread"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX threads library (I, I<-lpthread>)"
msgstr "Bibliothèque de threads POSIX (I, I<-lpthread>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Epthread.hE>\n"
msgstr "B<#include Epthread.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<,>\n"
"B< int >IB<);>\n"
"B\n"
"B< const pthread_rwlockattr_t *restrict >IB<,>\n"
"B< int *restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<,>\n"
"B< int >IB<);>\n"
"B\n"
"B< const pthread_rwlockattr_t *restrict >IB<,>\n"
"B< int *restrict >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B():"
msgstr ""
"B(), B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _XOPEN_SOURCE E= 500 || _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
msgstr " _XOPEN_SOURCE E= 500 || _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function sets the \"lock kind\" "
"attribute of the read-write lock attribute object referred to by I to "
"the value specified in I. The argument I may be set to one of "
"the following:"
msgstr ""
"La fonction B() définit, à la valeur indiquée "
"par I, l'attribut « lock kind » de l'objet d'attribut de thread verrou "
"en lecture/écriture auquel I fait référence. L'argument I peut "
"être défini à une des valeurs suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the default. A thread may hold multiple read locks; that is, read "
"locks are recursive. According to The Single Unix Specification, the "
"behavior is unspecified when a reader tries to place a lock, and there is no "
"write lock but writers are waiting. Giving preference to the reader, as is "
"set by B, implies that the reader will "
"receive the requested lock, even if a writer is waiting. As long as there "
"are readers, the writer will be starved."
msgstr ""
"C'est l'option par défaut. Un thread peut posséder plusieurs verrous en "
"lecture ; c'est-à-dire que les verrous en écriture sont récursifs. Selon la "
"Single UNIX Specification, il y a un comportement non spécifié quand un "
"lecteur essaye de placer un verrou et qu'il n'y a pas de verrou en écriture, "
"mais que des écrivains sont en attente. Donner la préférence au lecteur, tel "
"que défini par B, implique que le lecteur "
"recevra le verrou requis, même si un écrivain est en attente. Tant qu'il y a "
"des lecteurs, l'écrivain ne sera pas alimenté."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#
#
#
#. ---
#. Here is the relevant wording:
#. A thread may hold multiple concurrent read locks on rwlock (that is,
#. successfully call the pthread_rwlock_rdlock() function n times). If
#. so, the thread must perform matching unlocks (that is, it must call
#. the pthread_rwlock_unlock() function n times).
#. By making write-priority work correctly, I broke the above requirement,
#. because I had no clue that recursive read locks are permissible.
#. If a thread which holds a read lock tries to acquire another read lock,
#. and now one or more writers is waiting for a write lock, then the algorithm
#. will lead to an obvious deadlock. The reader will be suspended, waiting for
#. the writers to acquire and release the lock, and the writers will be
#. suspended waiting for every existing read lock to be released.
#. ---
#. https://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/functions/pthread_rwlock_rdlock.html
#. https://sourceware.org/legacy-ml/libc-alpha/2000-01/msg00055.html
#. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7057
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is intended as the write lock analog of "
"B. This is ignored by glibc because the "
"POSIX requirement to support recursive read locks would cause this option to "
"create trivial deadlocks; instead use "
"B which ensures the "
"application developer will not take recursive read locks thus avoiding "
"deadlocks."
msgstr ""
"Cette option est censée être l'équivalent du verrou en écriture de "
"B. Elle est ignorée par la glibc parce que "
"l'exigence de POSIX de la prise en charge des verrous récursifs en lecture "
"pourrait faire que l'option provoque des blocages simples ; il est "
"préférable d'utiliser B qui "
"assure que le développeur de l'application n'utilisera pas des verrous "
"récursifs en écriture, évitant ainsi les blocages."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting the lock kind to this avoids writer starvation as long as any read "
"locking is not done in a recursive fashion."
msgstr ""
"Définir le type de verrou à cette valeur évite que l'écrivain ne soit pas "
"alimenté aussi longtemps qu'un verrouillage en lecture n'est pas fait de "
"façon récursive."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function returns the value of the "
"lock kind attribute of the read-write lock attribute object referred to by "
"I in the pointer I."
msgstr ""
"Les fonctions B() renvoient dans le pointeur "
"I la valeur de l'attribut de type de verrou de l'objet d'attribut "
"verrou en lecture/écriture auquel I fait référence."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these functions return 0. Given valid pointer arguments, "
"B() always succeeds. On error, "
"B() returns a nonzero error number."
msgstr ""
"En cas de succès, ces fonctions renvoient B<0>. Si des arguments pointeur "
"valables sont fournis, B() réussit toujours. "
"En cas d'erreur, B() renvoie un code d'erreur "
"différent de zéro."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I specifies an unsupported value."
msgstr "I spécifie une valeur non admise."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "GNU; hence the suffix \"_np\" (nonportable) in the names."
msgstr "GNU ; d'où le suffixe « _np » (non portable) dans leur nom."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc 2.1."
msgstr "glibc 2.1."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(7)"
msgstr "B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B() and "
"B() functions first appeared in glibc 2.1."
msgstr ""
"Les fonctions B() et "
"B() sont apparues dans la glibc 2.1."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"These functions are non-standard GNU extensions; hence the suffix "
"\"_np\" (nonportable) in the names."
msgstr ""
"Ces fonctions sont des extensions non standard GNU ; d'où le suffixe "
"« _np » (non portable) dans leur nom."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"