# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Pierre Giraud , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-23 12:21+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pthread_rwlockattr_setkind_np" msgstr "pthread_rwlockattr_setkind_np" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "pthread_rwlockattr_setkind_np, pthread_rwlockattr_getkind_np - set/get the " "read-write lock kind of the thread read-write lock attribute object" msgstr "" "pthread_rwlockattr_setkind_np, pthread_rwlockattr_getkind_np — Définir ou " "obtenir le type de verrou en lecture/écriture de l'objet d'attribut verrou " "de thread" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX threads library (I, I<-lpthread>)" msgstr "Bibliothèque de threads POSIX (I, I<-lpthread>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Epthread.hE>\n" msgstr "B<#include Epthread.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< int >IB<);>\n" "B\n" "B< const pthread_rwlockattr_t *restrict >IB<,>\n" "B< int *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< int >IB<);>\n" "B\n" "B< const pthread_rwlockattr_t *restrict >IB<,>\n" "B< int *restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "" "B(), B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _XOPEN_SOURCE E= 500 || _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" msgstr " _XOPEN_SOURCE E= 500 || _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function sets the \"lock kind\" " "attribute of the read-write lock attribute object referred to by I to " "the value specified in I. The argument I may be set to one of " "the following:" msgstr "" "La fonction B() définit, à la valeur indiquée " "par I, l'attribut « lock kind » de l'objet d'attribut de thread verrou " "en lecture/écriture auquel I fait référence. L'argument I peut " "être défini à une des valeurs suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the default. A thread may hold multiple read locks; that is, read " "locks are recursive. According to The Single Unix Specification, the " "behavior is unspecified when a reader tries to place a lock, and there is no " "write lock but writers are waiting. Giving preference to the reader, as is " "set by B, implies that the reader will " "receive the requested lock, even if a writer is waiting. As long as there " "are readers, the writer will be starved." msgstr "" "C'est l'option par défaut. Un thread peut posséder plusieurs verrous en " "lecture ; c'est-à-dire que les verrous en écriture sont récursifs. Selon la " "Single UNIX Specification, il y a un comportement non spécifié quand un " "lecteur essaye de placer un verrou et qu'il n'y a pas de verrou en écriture, " "mais que des écrivains sont en attente. Donner la préférence au lecteur, tel " "que défini par B, implique que le lecteur " "recevra le verrou requis, même si un écrivain est en attente. Tant qu'il y a " "des lecteurs, l'écrivain ne sera pas alimenté." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # # # #. --- #. Here is the relevant wording: #. A thread may hold multiple concurrent read locks on rwlock (that is, #. successfully call the pthread_rwlock_rdlock() function n times). If #. so, the thread must perform matching unlocks (that is, it must call #. the pthread_rwlock_unlock() function n times). #. By making write-priority work correctly, I broke the above requirement, #. because I had no clue that recursive read locks are permissible. #. If a thread which holds a read lock tries to acquire another read lock, #. and now one or more writers is waiting for a write lock, then the algorithm #. will lead to an obvious deadlock. The reader will be suspended, waiting for #. the writers to acquire and release the lock, and the writers will be #. suspended waiting for every existing read lock to be released. #. --- #. https://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/functions/pthread_rwlock_rdlock.html #. https://sourceware.org/legacy-ml/libc-alpha/2000-01/msg00055.html #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7057 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is intended as the write lock analog of " "B. This is ignored by glibc because the " "POSIX requirement to support recursive read locks would cause this option to " "create trivial deadlocks; instead use " "B which ensures the " "application developer will not take recursive read locks thus avoiding " "deadlocks." msgstr "" "Cette option est censée être l'équivalent du verrou en écriture de " "B. Elle est ignorée par la glibc parce que " "l'exigence de POSIX de la prise en charge des verrous récursifs en lecture " "pourrait faire que l'option provoque des blocages simples ; il est " "préférable d'utiliser B qui " "assure que le développeur de l'application n'utilisera pas des verrous " "récursifs en écriture, évitant ainsi les blocages." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting the lock kind to this avoids writer starvation as long as any read " "locking is not done in a recursive fashion." msgstr "" "Définir le type de verrou à cette valeur évite que l'écrivain ne soit pas " "alimenté aussi longtemps qu'un verrouillage en lecture n'est pas fait de " "façon récursive." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns the value of the " "lock kind attribute of the read-write lock attribute object referred to by " "I in the pointer I." msgstr "" "Les fonctions B() renvoient dans le pointeur " "I la valeur de l'attribut de type de verrou de l'objet d'attribut " "verrou en lecture/écriture auquel I fait référence." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these functions return 0. Given valid pointer arguments, " "B() always succeeds. On error, " "B() returns a nonzero error number." msgstr "" "En cas de succès, ces fonctions renvoient B<0>. Si des arguments pointeur " "valables sont fournis, B() réussit toujours. " "En cas d'erreur, B() renvoie un code d'erreur " "différent de zéro." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I specifies an unsupported value." msgstr "I spécifie une valeur non admise." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GNU; hence the suffix \"_np\" (nonportable) in the names." msgstr "GNU ; d'où le suffixe « _np » (non portable) dans leur nom." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.1." msgstr "glibc 2.1." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octobre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() and " "B() functions first appeared in glibc 2.1." msgstr "" "Les fonctions B() et " "B() sont apparues dans la glibc 2.1." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These functions are non-standard GNU extensions; hence the suffix " "\"_np\" (nonportable) in the names." msgstr "" "Ces fonctions sont des extensions non standard GNU ; d'où le suffixe " "« _np » (non portable) dans leur nom." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"