# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 11:38+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pthread_setcancelstate"
msgstr "pthread_setcancelstate"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"pthread_setcancelstate, pthread_setcanceltype - set cancelability state and "
"type"
msgstr ""
"pthread_setcancelstate, pthread_setcanceltype — Définir l'état et le type "
"d'annulation"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX threads library (I, I<-lpthread>)"
msgstr "Bibliothèque de threads POSIX (I, I<-lpthread>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Epthread.hE>\n"
msgstr "B<#include Epthread.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, int *>IB<);>\n"
"BIB<, int *>IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, int *>IB<);>\n"
"BIB<, int *>IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() sets the cancelability state of the calling "
"thread to the value given in I. The previous cancelability state of "
"the thread is returned in the buffer pointed to by I. The "
"I argument must have one of the following values:"
msgstr ""
"La fonction B() définit l'état d'annulation du "
"thread appelant à la valeur indiquée par I. L'ancien état "
"d'annulation du thread est renvoyé dans le tampon pointé par I. "
"L'argument I doit avoir une des valeurs suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The thread is cancelable. This is the default cancelability state in all "
"new threads, including the initial thread. The thread's cancelability type "
"determines when a cancelable thread will respond to a cancelation request."
msgstr ""
"Le thread peut être annulé. C'est l'état d'annulation par défaut pour tous "
"les nouveaux threads, y compris le thread initial. Le type d'annulation du "
"thread détermine quand un thread annulable répondra à une requête "
"d'annulation."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The thread is not cancelable. If a cancelation request is received, it is "
"blocked until cancelability is enabled."
msgstr ""
"Le thread n'est pas annulable. Si une requête d'annulation arrive, elle est "
"bloquée jusqu'à ce que l'annulation soit activée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() sets the cancelability type of the calling "
"thread to the value given in I. The previous cancelability type of "
"the thread is returned in the buffer pointed to by I. The I "
"argument must have one of the following values:"
msgstr ""
"La fonction B() définit le type d'annulation du "
"thread appelant à la valeur indiquée par I. L'ancien type d'annulation "
"du thread est renvoyé dans le tampon pointé par I. L'argument "
"I doit avoir une des valeurs suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A cancelation request is deferred until the thread next calls a function "
"that is a cancelation point (see B(7)). This is the default "
"cancelability type in all new threads, including the initial thread."
msgstr ""
"Une requête d'annulation est retardé jusqu'à ce que le thread appelle une "
"fonction qui est un point d'annulation (consultez B(7)). C'est le "
"type d'annulation par défaut pour tous les nouveaux threads, y compris le "
"thread initial."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Even with deferred cancelation, a cancelation point in an asynchronous "
"signal handler may still be acted upon and the effect is as if it was an "
"asynchronous cancelation."
msgstr ""
"Même avec une annulation retardée, un point d'annulation dans un "
"gestionnaire de signal asynchrone peut encore être pris en compte et l'effet "
"est similaire à s'il s'agissait d'une annulation asynchrone."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The thread can be canceled at any time. (Typically, it will be canceled "
"immediately upon receiving a cancelation request, but the system doesn't "
"guarantee this.)"
msgstr ""
"Le thread peut être annulé à tout moment. Typiquement, il sera annulé dès "
"réception de la requête d'annulation, mais ce n'est pas garanti par le "
"système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The set-and-get operation performed by each of these functions is atomic "
"with respect to other threads in the process calling the same function."
msgstr ""
"Les opérations I/I effectuées par ces fonctions sont atomiques, eu "
"égard aux autres threads du processus qui appellent la même fonction."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these functions return 0; on error, they return a nonzero error "
"number."
msgstr ""
"En cas de succès, ces fonctions renvoient B<0> ; en cas d'erreur, elles "
"renvoient un code d'erreur non nul."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B() can fail with the following error:"
msgstr "B() peut échouer avec l'erreur suivante :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid value for I."
msgstr "Valeur invalide pour I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B() can fail with the following error:"
msgstr "B() peut échouer avec l'erreur suivante :"
#. #-#-#-#-# archlinux: pthread_setcancelstate.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: pthread_setcancelstate.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .SH VERSIONS
#. Available since glibc 2.0
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: pthread_setcancelstate.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: pthread_setcancelstate.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: pthread_setcancelstate.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: pthread_setcancelstate.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: pthread_setcancelstate.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: pthread_setcancelstate.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid value for I."
msgstr "Valeur invalide pour I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Async-cancel safety"
msgstr "Sécurité signaux async"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AC-Safe"
msgstr "AC-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc 2.0 POSIX.1-2001."
msgstr "glibc 2.0 POSIX.1-2001."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For details of what happens when a thread is canceled, see B<\\"
"%pthread_cancel>(3)."
msgstr ""
"Pour des détails sur ce qui se passe quand un thread est annulé, voyez "
"B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Briefly disabling cancelability is useful if a thread performs some critical "
"action that must not be interrupted by a cancelation request. Beware of "
"disabling cancelability for long periods, or around operations that may "
"block for long periods, since that will render the thread unresponsive to "
"cancelation requests."
msgstr ""
"Désactiver brièvement l'annulation peut être pratique si un thread effectue "
"une action critique qui ne doit pas être interrompue par une requête "
"d'annulation. Mais attention de ne pas désactiver l'annulation sur de "
"longues périodes, ou autour d'opérations qui peuvent ploquer pendant un long "
"moment, car cela empêcherait le thread de répondre aux requêtes d'annulation."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Asynchronous cancelability"
msgstr "Annulation asynchrone"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting the cancelability type to B is rarely "
"useful. Since the thread could be canceled at I time, it cannot safely "
"reserve resources (e.g., allocating memory with B(3)), acquire "
"mutexes, semaphores, or locks, and so on. Reserving resources is unsafe "
"because the application has no way of knowing what the state of these "
"resources is when the thread is canceled; that is, did cancelation occur "
"before the resources were reserved, while they were reserved, or after they "
"were released? Furthermore, some internal data structures (e.g., the linked "
"list of free blocks managed by the B(3) family of functions) may be "
"left in an inconsistent state if cancelation occurs in the middle of the "
"function call. Consequently, clean-up handlers cease to be useful."
msgstr ""
"Le type d'annulation est rarement mis à B. "
"Comme le thread pourrait être annulé n'importe quand, il ne pourrait pas "
"réserver de ressources (par exemple en allouant de la mémoire avec "
"B(3)) de manière sûre, acquérir des verrous exclusifs (I), "
"des sémaphores, des verrous, etc. Réserver des ressources n'est pas sûr, car "
"l'application n'a aucun moyen de connaître l'état de ces ressources quand le "
"thread est annulé\\ ; en d'autres termes, l'annulation arrive-t-elle avant "
"que les ressources n'aient été réservées, pendant qu'elles sont réservées, "
"ou après qu'elles ont été libérées\\ ? De plus, certaines structures de "
"données internes (par exemple la liste chaînée des blocs libres gérée par la "
"famille de fonctions B(3)) pourraient se retrouver dans un état "
"incohérent si l'annulation se passe au milieu d'un appel de fonction. En "
"conséquence de quoi les gestionnaires de nettoyage perdent toute utilité."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Functions that can be safely asynchronously canceled are called I. POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008 require only that "
"B(3), B(), and "
"B() be async-cancel-safe. In general, other library "
"functions can't be safely called from an asynchronously cancelable thread."
msgstr ""
"Les fonctions qui peuvent sans risque être annulées de manière asynchrone "
"sont appelées des I. POSIX.1-2001 et "
"POSIX.1-2008 nécessitent seulement que B(3), "
"B() et B() soient async-"
"cancel-safe. En général, les autres fonctions de la bibliothèque ne peuvent "
"pas être appelées de manière sûre depuis un thread annulable immédiatement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One of the few circumstances in which asynchronous cancelability is useful "
"is for cancelation of a thread that is in a pure compute-bound loop."
msgstr ""
"Une des rares circonstances dans lesquelles une annulation immédiate est "
"utile est pour l'annulation d'un thread qui est dans une boucle qui ne fait "
"que des calculs."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Portability notes"
msgstr "Notes sur la portabilité"
#. It looks like at least Solaris, FreeBSD and Tru64 support this.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux threading implementations permit the I argument of "
"B() to be NULL, in which case the information about "
"the previous cancelability state is not returned to the caller. Many other "
"implementations also permit a NULL I argument, but POSIX.1 does not "
"specify this point, so portable applications should always specify a non-"
"NULL value in I. A precisely analogous set of statements applies "
"for the I argument of B()."
msgstr ""
"Les implémentations de Linux autorisent l'argument I de "
"B() à être NULL, auquel cas l'information au sujet "
"de l'état antérieur d'annulation n'est pas renvoyée à l'appelant. Beaucoup "
"d'autres implémentations autorisent aussi un argument I NULL, mais "
"POSIX.1 ne spécifie pas ce point, si bien que les applications portables "
"devraient toujours donner une valeur non NULL à I. Le même type de "
"raisonnement s'applique à l'argument I de "
"B()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B(3)."
msgstr "Consultez B(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(3), B(3), B(3), "
"B(7)"
msgstr ""
"B(3), B(3), B(3), "
"B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For details of what happens when a thread is canceled, see "
"B(3)."
msgstr ""
"Pour des détails sur ce qui se passe quand un thread est annulé, voyez "
"B(3)."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"