# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Pierre Giraud , 2023-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-22 11:38+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pthread_setcancelstate" msgstr "pthread_setcancelstate" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "pthread_setcancelstate, pthread_setcanceltype - set cancelability state and " "type" msgstr "" "pthread_setcancelstate, pthread_setcanceltype — Définir l'état et le type " "d'annulation" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX threads library (I, I<-lpthread>)" msgstr "Bibliothèque de threads POSIX (I, I<-lpthread>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Epthread.hE>\n" msgstr "B<#include Epthread.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int *>IB<);>\n" "BIB<, int *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int *>IB<);>\n" "BIB<, int *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() sets the cancelability state of the calling " "thread to the value given in I. The previous cancelability state of " "the thread is returned in the buffer pointed to by I. The " "I argument must have one of the following values:" msgstr "" "La fonction B() définit l'état d'annulation du " "thread appelant à la valeur indiquée par I. L'ancien état " "d'annulation du thread est renvoyé dans le tampon pointé par I. " "L'argument I doit avoir une des valeurs suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The thread is cancelable. This is the default cancelability state in all " "new threads, including the initial thread. The thread's cancelability type " "determines when a cancelable thread will respond to a cancelation request." msgstr "" "Le thread peut être annulé. C'est l'état d'annulation par défaut pour tous " "les nouveaux threads, y compris le thread initial. Le type d'annulation du " "thread détermine quand un thread annulable répondra à une requête " "d'annulation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The thread is not cancelable. If a cancelation request is received, it is " "blocked until cancelability is enabled." msgstr "" "Le thread n'est pas annulable. Si une requête d'annulation arrive, elle est " "bloquée jusqu'à ce que l'annulation soit activée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() sets the cancelability type of the calling " "thread to the value given in I. The previous cancelability type of " "the thread is returned in the buffer pointed to by I. The I " "argument must have one of the following values:" msgstr "" "La fonction B() définit le type d'annulation du " "thread appelant à la valeur indiquée par I. L'ancien type d'annulation " "du thread est renvoyé dans le tampon pointé par I. L'argument " "I doit avoir une des valeurs suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A cancelation request is deferred until the thread next calls a function " "that is a cancelation point (see B(7)). This is the default " "cancelability type in all new threads, including the initial thread." msgstr "" "Une requête d'annulation est retardé jusqu'à ce que le thread appelle une " "fonction qui est un point d'annulation (consultez B(7)). C'est le " "type d'annulation par défaut pour tous les nouveaux threads, y compris le " "thread initial." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Even with deferred cancelation, a cancelation point in an asynchronous " "signal handler may still be acted upon and the effect is as if it was an " "asynchronous cancelation." msgstr "" "Même avec une annulation retardée, un point d'annulation dans un " "gestionnaire de signal asynchrone peut encore être pris en compte et l'effet " "est similaire à s'il s'agissait d'une annulation asynchrone." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The thread can be canceled at any time. (Typically, it will be canceled " "immediately upon receiving a cancelation request, but the system doesn't " "guarantee this.)" msgstr "" "Le thread peut être annulé à tout moment. Typiquement, il sera annulé dès " "réception de la requête d'annulation, mais ce n'est pas garanti par le " "système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The set-and-get operation performed by each of these functions is atomic " "with respect to other threads in the process calling the same function." msgstr "" "Les opérations I/I effectuées par ces fonctions sont atomiques, eu " "égard aux autres threads du processus qui appellent la même fonction." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these functions return 0; on error, they return a nonzero error " "number." msgstr "" "En cas de succès, ces fonctions renvoient B<0> ; en cas d'erreur, elles " "renvoient un code d'erreur non nul." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B() can fail with the following error:" msgstr "B() peut échouer avec l'erreur suivante :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid value for I." msgstr "Valeur invalide pour I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B() can fail with the following error:" msgstr "B() peut échouer avec l'erreur suivante :" #. #-#-#-#-# archlinux: pthread_setcancelstate.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: pthread_setcancelstate.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH VERSIONS #. Available since glibc 2.0 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: pthread_setcancelstate.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: pthread_setcancelstate.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: pthread_setcancelstate.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: pthread_setcancelstate.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: pthread_setcancelstate.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: pthread_setcancelstate.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid value for I." msgstr "Valeur invalide pour I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Async-cancel safety" msgstr "Sécurité signaux async" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AC-Safe" msgstr "AC-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.0 POSIX.1-2001." msgstr "glibc 2.0 POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For details of what happens when a thread is canceled, see B<\\" "%pthread_cancel>(3)." msgstr "" "Pour des détails sur ce qui se passe quand un thread est annulé, voyez " "B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Briefly disabling cancelability is useful if a thread performs some critical " "action that must not be interrupted by a cancelation request. Beware of " "disabling cancelability for long periods, or around operations that may " "block for long periods, since that will render the thread unresponsive to " "cancelation requests." msgstr "" "Désactiver brièvement l'annulation peut être pratique si un thread effectue " "une action critique qui ne doit pas être interrompue par une requête " "d'annulation. Mais attention de ne pas désactiver l'annulation sur de " "longues périodes, ou autour d'opérations qui peuvent ploquer pendant un long " "moment, car cela empêcherait le thread de répondre aux requêtes d'annulation." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Asynchronous cancelability" msgstr "Annulation asynchrone" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting the cancelability type to B is rarely " "useful. Since the thread could be canceled at I time, it cannot safely " "reserve resources (e.g., allocating memory with B(3)), acquire " "mutexes, semaphores, or locks, and so on. Reserving resources is unsafe " "because the application has no way of knowing what the state of these " "resources is when the thread is canceled; that is, did cancelation occur " "before the resources were reserved, while they were reserved, or after they " "were released? Furthermore, some internal data structures (e.g., the linked " "list of free blocks managed by the B(3) family of functions) may be " "left in an inconsistent state if cancelation occurs in the middle of the " "function call. Consequently, clean-up handlers cease to be useful." msgstr "" "Le type d'annulation est rarement mis à B. " "Comme le thread pourrait être annulé n'importe quand, il ne pourrait pas " "réserver de ressources (par exemple en allouant de la mémoire avec " "B(3)) de manière sûre, acquérir des verrous exclusifs (I), " "des sémaphores, des verrous, etc. Réserver des ressources n'est pas sûr, car " "l'application n'a aucun moyen de connaître l'état de ces ressources quand le " "thread est annulé\\ ; en d'autres termes, l'annulation arrive-t-elle avant " "que les ressources n'aient été réservées, pendant qu'elles sont réservées, " "ou après qu'elles ont été libérées\\ ? De plus, certaines structures de " "données internes (par exemple la liste chaînée des blocs libres gérée par la " "famille de fonctions B(3)) pourraient se retrouver dans un état " "incohérent si l'annulation se passe au milieu d'un appel de fonction. En " "conséquence de quoi les gestionnaires de nettoyage perdent toute utilité." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Functions that can be safely asynchronously canceled are called I. POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008 require only that " "B(3), B(), and " "B() be async-cancel-safe. In general, other library " "functions can't be safely called from an asynchronously cancelable thread." msgstr "" "Les fonctions qui peuvent sans risque être annulées de manière asynchrone " "sont appelées des I. POSIX.1-2001 et " "POSIX.1-2008 nécessitent seulement que B(3), " "B() et B() soient async-" "cancel-safe. En général, les autres fonctions de la bibliothèque ne peuvent " "pas être appelées de manière sûre depuis un thread annulable immédiatement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One of the few circumstances in which asynchronous cancelability is useful " "is for cancelation of a thread that is in a pure compute-bound loop." msgstr "" "Une des rares circonstances dans lesquelles une annulation immédiate est " "utile est pour l'annulation d'un thread qui est dans une boucle qui ne fait " "que des calculs." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Portability notes" msgstr "Notes sur la portabilité" #. It looks like at least Solaris, FreeBSD and Tru64 support this. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux threading implementations permit the I argument of " "B() to be NULL, in which case the information about " "the previous cancelability state is not returned to the caller. Many other " "implementations also permit a NULL I argument, but POSIX.1 does not " "specify this point, so portable applications should always specify a non-" "NULL value in I. A precisely analogous set of statements applies " "for the I argument of B()." msgstr "" "Les implémentations de Linux autorisent l'argument I de " "B() à être NULL, auquel cas l'information au sujet " "de l'état antérieur d'annulation n'est pas renvoyée à l'appelant. Beaucoup " "d'autres implémentations autorisent aussi un argument I NULL, mais " "POSIX.1 ne spécifie pas ce point, si bien que les applications portables " "devraient toujours donner une valeur non NULL à I. Le même type de " "raisonnement s'applique à l'argument I de " "B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(3)." msgstr "Consultez B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(3), B(3), " "B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For details of what happens when a thread is canceled, see " "B(3)." msgstr "" "Pour des détails sur ce qui se passe quand un thread est annulé, voyez " "B(3)." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"