# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-30 12:13+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pthread_spin_init"
msgstr "pthread_spin_init"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"pthread_spin_init, pthread_spin_destroy - initialize or destroy a spin lock"
msgstr ""
"pthread_attr_init, pthread_attr_destroy — Initialiser ou détruire un verrou "
"tournant"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX threads library (I, I<-lpthread>)"
msgstr "Bibliothèque de threads POSIX (I, I<-lpthread>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Epthread.hE>\n"
msgstr "B<#include Epthread.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, int >IB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, int >IB<);>\n"
"BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B():"
msgstr "B(), B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: Most programs should use mutexes instead of spin locks. "
"Spin locks are primarily useful in conjunction with real-time scheduling "
"policies. See NOTES."
msgstr ""
"I : La plupart des programmes devraient utiliser des "
"mutex à la place de verrous tournants. Les verrous tournants sont "
"essentiellement utiles employés de manière conjointe avec des politiques "
"d'ordonnancement en temps réel. Voir NOTES."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function allocates any resources required for "
"the use of the spin lock referred to by I and initializes the lock to "
"be in the unlocked state. The I argument must have one of the "
"following values:"
msgstr ""
"La fonction B() alloue toutes les ressources nécessaires "
"pour utiliser le verrou tournant auquel se réfère I et initialise le "
"verrou pour qu'il soit en état déverrouillé. L'argument I doit "
"avoir une des valeurs suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The spin lock is to be operated on only by threads in the same process as "
"the thread that calls B(). (Attempting to share the spin "
"lock between processes results in undefined behavior.)"
msgstr ""
"Le verrou tournant est destiné à être utilisé uniquement par des threads du "
"même processus que celui du thread qui appelle B(). "
"(Essayer de partager le verrou entre processus résulte en un comportement "
"indéfini.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The spin lock may be operated on by any thread in any process that has "
"access to the memory containing the lock (i.e., the lock may be in a shared "
"memory object that is shared among multiple processes)."
msgstr ""
"Le verrou tournant peut être opéré par n'importe quel thread de n'importe "
"quel processus qui a accès à la mémoire contenant le verrou (c'est-à-dire, "
"le verrou peut être dans un objet mémoire partagé par de multiples "
"processus)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Calling B() on a spin lock that has already been "
"initialized results in undefined behavior."
msgstr ""
"Appeler B() sur un verrou tournant qui a déjà été "
"initialisé résulte en un comportement indéfini."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function destroys a previously initialized "
"spin lock, freeing any resources that were allocated for that lock. "
"Destroying a spin lock that has not been previously been initialized or "
"destroying a spin lock while another thread holds the lock results in "
"undefined behavior."
msgstr ""
"La fonction B() détruit un verrou tournant "
"précédemment initialisé, libérant toutes les ressources qui lui ont été "
"attribuées. Détruire un verrou tournant qui n'a pas été précédemment "
"initialisé ou un verrou alors qu'un autre thread le possède résulte en un "
"comportement indéfini."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Once a spin lock has been destroyed, performing any operation on the lock "
"other than once more initializing it with B() results in "
"undefined behavior."
msgstr ""
"Une fois que le verrou tournant a été détruit, réaliser une opération sur le "
"verrou autre que de l'initialiser à nouveau avec B() "
"résulte en un comportement indéfini."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The result of performing operations such as B(3), "
"B(3), and B() on I of "
"the object referred to by I is undefined."
msgstr ""
"Le résultat de la réalisation d'opérations telles que "
"B(3), B(3) et "
"B() sur des I de l'objet auquel se réfère "
"I est indéfini."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, there functions return zero. On failure, they return an error "
"number. In the event that B() fails, the lock is not "
"initialized."
msgstr ""
"En cas de réussite, ces fonctions renvoient B<0>. En cas d'erreur, elles "
"renvoient un numéro d'erreur. Si B() échoue, le verrou "
"n'est pas initialisé."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. These errors don't occur on the glibc implementation
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B() may fail with the following errors:"
msgstr "B() peut échouer avec les erreurs suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The system has insufficient resources to initialize a new spin lock."
msgstr ""
"Le système n'a pas assez de ressources pour initialiser un nouveau verrou "
"tournant."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Insufficient memory to initialize the spin lock."
msgstr "Mémoire insuffisante pour initialiser le verrou tournant."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc 2.2. POSIX.1-2001."
msgstr "glibc 2.2. POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Support for process-shared spin locks is a POSIX option. The option is "
"supported in the glibc implementation."
msgstr ""
"La prise en charge de verrous tournants partagés par les processus est une "
"option POSIX. Cette option est prise en charge dans l'implémentation de la "
"glibc."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Spin locks should be employed in conjunction with real-time scheduling "
"policies (B, or possibly B). Use of spin locks with "
"nondeterministic scheduling policies such as B probably "
"indicates a design mistake. The problem is that if a thread operating under "
"such a policy is scheduled off the CPU while it holds a spin lock, then "
"other threads will waste time spinning on the lock until the lock holder is "
"once more rescheduled and releases the lock."
msgstr ""
"Les verrous tournants doivent être employés de manière conjointe avec des "
"politiques d'ordonnancement en temps réel (B ou éventuellement "
"B). L'utilisation de verrous tournants avec des politiques "
"d'ordonnancement non déterministes tel que B est le signe "
"probablement d'une erreur de conception. Le problème est que si un thread "
"opérant avec une politique de ce type est ordonnancé hors processeur tandis "
"qu'il possède un verrou tournant, alors les autres threads vont perdre leur "
"temps en attente active du verrou jusqu'à ce que le propriétaire du verrou "
"soit à nouveau réordonnancé et libère le verrou."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If threads create a deadlock situation while employing spin locks, those "
"threads will spin forever consuming CPU time."
msgstr ""
"Si des threads créent une situation d'interblocage lors de l'utilisation de "
"verrous tournants, ces threads se mettront en attente active pour toujours "
"en consommant du temps de processeur."
#. FIXME . When PTHREAD_MUTEX_ADAPTIVE_NP is one day document
#. make reference to it here
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"User-space spin locks are I applicable as a general locking solution. "
"They are, by definition, prone to priority inversion and unbounded spin "
"times. A programmer using spin locks must be exceptionally careful not only "
"in the code, but also in terms of system configuration, thread placement, "
"and priority assignment."
msgstr ""
"Les verrous tournants de l'espace utilisateur I applicables "
"comme une solution générale de verrouillage. Ils sont, par définition, "
"sujets à des inversions de priorité et à des durées d'attente active "
"illimitées. Un développeur utilisant des verrous tournants doit être "
"particulièrement prudent non seulement sur le code, mais aussi en matière de "
"configuration du système, de placement des threads et d'assignation de "
"priorité."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(7)"
msgstr ""
"B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "These functions were added in glibc 2.2."
msgstr "Ces fonctions ont été introduites dans la glibc 2.2."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"