# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Pierre Giraud , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-30 12:13+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pthread_spin_init" msgstr "pthread_spin_init" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "pthread_spin_init, pthread_spin_destroy - initialize or destroy a spin lock" msgstr "" "pthread_attr_init, pthread_attr_destroy — Initialiser ou détruire un verrou " "tournant" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX threads library (I, I<-lpthread>)" msgstr "Bibliothèque de threads POSIX (I, I<-lpthread>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Epthread.hE>\n" msgstr "B<#include Epthread.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: Most programs should use mutexes instead of spin locks. " "Spin locks are primarily useful in conjunction with real-time scheduling " "policies. See NOTES." msgstr "" "I : La plupart des programmes devraient utiliser des " "mutex à la place de verrous tournants. Les verrous tournants sont " "essentiellement utiles employés de manière conjointe avec des politiques " "d'ordonnancement en temps réel. Voir NOTES." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function allocates any resources required for " "the use of the spin lock referred to by I and initializes the lock to " "be in the unlocked state. The I argument must have one of the " "following values:" msgstr "" "La fonction B() alloue toutes les ressources nécessaires " "pour utiliser le verrou tournant auquel se réfère I et initialise le " "verrou pour qu'il soit en état déverrouillé. L'argument I doit " "avoir une des valeurs suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The spin lock is to be operated on only by threads in the same process as " "the thread that calls B(). (Attempting to share the spin " "lock between processes results in undefined behavior.)" msgstr "" "Le verrou tournant est destiné à être utilisé uniquement par des threads du " "même processus que celui du thread qui appelle B(). " "(Essayer de partager le verrou entre processus résulte en un comportement " "indéfini.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The spin lock may be operated on by any thread in any process that has " "access to the memory containing the lock (i.e., the lock may be in a shared " "memory object that is shared among multiple processes)." msgstr "" "Le verrou tournant peut être opéré par n'importe quel thread de n'importe " "quel processus qui a accès à la mémoire contenant le verrou (c'est-à-dire, " "le verrou peut être dans un objet mémoire partagé par de multiples " "processus)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Calling B() on a spin lock that has already been " "initialized results in undefined behavior." msgstr "" "Appeler B() sur un verrou tournant qui a déjà été " "initialisé résulte en un comportement indéfini." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function destroys a previously initialized " "spin lock, freeing any resources that were allocated for that lock. " "Destroying a spin lock that has not been previously been initialized or " "destroying a spin lock while another thread holds the lock results in " "undefined behavior." msgstr "" "La fonction B() détruit un verrou tournant " "précédemment initialisé, libérant toutes les ressources qui lui ont été " "attribuées. Détruire un verrou tournant qui n'a pas été précédemment " "initialisé ou un verrou alors qu'un autre thread le possède résulte en un " "comportement indéfini." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Once a spin lock has been destroyed, performing any operation on the lock " "other than once more initializing it with B() results in " "undefined behavior." msgstr "" "Une fois que le verrou tournant a été détruit, réaliser une opération sur le " "verrou autre que de l'initialiser à nouveau avec B() " "résulte en un comportement indéfini." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The result of performing operations such as B(3), " "B(3), and B() on I of " "the object referred to by I is undefined." msgstr "" "Le résultat de la réalisation d'opérations telles que " "B(3), B(3) et " "B() sur des I de l'objet auquel se réfère " "I est indéfini." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, there functions return zero. On failure, they return an error " "number. In the event that B() fails, the lock is not " "initialized." msgstr "" "En cas de réussite, ces fonctions renvoient B<0>. En cas d'erreur, elles " "renvoient un numéro d'erreur. Si B() échoue, le verrou " "n'est pas initialisé." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. These errors don't occur on the glibc implementation #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() may fail with the following errors:" msgstr "B() peut échouer avec les erreurs suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The system has insufficient resources to initialize a new spin lock." msgstr "" "Le système n'a pas assez de ressources pour initialiser un nouveau verrou " "tournant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient memory to initialize the spin lock." msgstr "Mémoire insuffisante pour initialiser le verrou tournant." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.2. POSIX.1-2001." msgstr "glibc 2.2. POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for process-shared spin locks is a POSIX option. The option is " "supported in the glibc implementation." msgstr "" "La prise en charge de verrous tournants partagés par les processus est une " "option POSIX. Cette option est prise en charge dans l'implémentation de la " "glibc." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Spin locks should be employed in conjunction with real-time scheduling " "policies (B, or possibly B). Use of spin locks with " "nondeterministic scheduling policies such as B probably " "indicates a design mistake. The problem is that if a thread operating under " "such a policy is scheduled off the CPU while it holds a spin lock, then " "other threads will waste time spinning on the lock until the lock holder is " "once more rescheduled and releases the lock." msgstr "" "Les verrous tournants doivent être employés de manière conjointe avec des " "politiques d'ordonnancement en temps réel (B ou éventuellement " "B). L'utilisation de verrous tournants avec des politiques " "d'ordonnancement non déterministes tel que B est le signe " "probablement d'une erreur de conception. Le problème est que si un thread " "opérant avec une politique de ce type est ordonnancé hors processeur tandis " "qu'il possède un verrou tournant, alors les autres threads vont perdre leur " "temps en attente active du verrou jusqu'à ce que le propriétaire du verrou " "soit à nouveau réordonnancé et libère le verrou." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If threads create a deadlock situation while employing spin locks, those " "threads will spin forever consuming CPU time." msgstr "" "Si des threads créent une situation d'interblocage lors de l'utilisation de " "verrous tournants, ces threads se mettront en attente active pour toujours " "en consommant du temps de processeur." #. FIXME . When PTHREAD_MUTEX_ADAPTIVE_NP is one day document #. make reference to it here #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "User-space spin locks are I applicable as a general locking solution. " "They are, by definition, prone to priority inversion and unbounded spin " "times. A programmer using spin locks must be exceptionally careful not only " "in the code, but also in terms of system configuration, thread placement, " "and priority assignment." msgstr "" "Les verrous tournants de l'espace utilisateur I applicables " "comme une solution générale de verrouillage. Ils sont, par définition, " "sujets à des inversions de priorité et à des durées d'attente active " "illimitées. Un développeur utilisant des verrous tournants doit être " "particulièrement prudent non seulement sur le code, mais aussi en matière de " "configuration du système, de placement des threads et d'assignation de " "priorité." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These functions were added in glibc 2.2." msgstr "Ces fonctions ont été introduites dans la glibc 2.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"