# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# bubu , 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-01 18:10+0200\n"
"Last-Translator: bubu \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rand"
msgstr "rand"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "rand, rand_r, srand - pseudo-random number generator"
msgstr "rand, rand_r, srand - Générateur de nombres pseudoaléatoires"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdlib.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"B\n"
"BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[[deprecated]] int rand_r(unsigned int *>IB<);>\n"
msgstr "B<[[deprecated]] int rand_r(unsigned int *>IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.24:\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 199506L\n"
" glibc 2.23 and earlier\n"
" _POSIX_C_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.24 :\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 199506L\n"
" glibc 2.23 et antérieures\n"
" _POSIX_C_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function returns a pseudo-random integer in the range 0 to "
"B inclusive (i.e., the mathematical range [0,\\ B])."
msgstr ""
"La fonction B() renvoie un entier pseudoaléatoire entre B<0> et "
"B, bornes incluses (c'est-à-dire dans l'intervalle mathématique [0,"
"\\ B])."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function sets its argument as the seed for a new sequence of "
"pseudo-random integers to be returned by B(). These sequences are "
"repeatable by calling B() with the same seed value."
msgstr ""
"La fonction B() utilise son argument comme «\\ graine\\» pour la "
"génération d'une nouvelle séquence de nombres pseudoaléatoires qui seront "
"fournis par B(). Ces séquences sont reproductibles en appelant "
"B() avec la même valeur de graine."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no seed value is provided, the B() function is automatically "
"seeded with a value of 1."
msgstr ""
"Si aucune graine originale n'est fournie, la fonction B() commence en "
"utilisant la valeur B<1>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B() is not reentrant, since it uses hidden state that is "
"modified on each call. This might just be the seed value to be used by the "
"next call, or it might be something more elaborate. In order to get "
"reproducible behavior in a threaded application, this state must be made "
"explicit; this can be done using the reentrant function B()."
msgstr ""
"La fonction B() n'est pas réentrante, car elle utilise un état caché "
"modifié à chaque appel. Il peut s'agir simplement de la valeur de graine "
"aléatoire pour l'appel suivant ou de quelque chose de plus compliqué. Afin "
"d'obtenir un comportement reproductible dans une application threadée, cet "
"état doit être explicite ; cela peut être fait en utilisant la fonction "
"réentrante B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Like B(), B() returns a pseudo-random integer in the range [0,"
"\\ B]. The I argument is a pointer to an I "
"that is used to store state between calls. If B() is called with "
"the same initial value for the integer pointed to by I, and that "
"value is not modified between calls, then the same pseudo-random sequence "
"will result."
msgstr ""
"Comme B(), B() renvoie un entier pseudoaléatoire dans "
"l'intervalle [0,\\ B]. L'argument I est un pointeur vers un "
"I qui est utilisé pour stocker l'état entre des appels "
"successifs. Si la fonction B() est appelée avec la même valeur "
"initiale pour l'entier pointé par I, et que cette valeur n'est pas "
"modifiée entre les appels, alors la même séquence pseudoaléatoire sera "
"générée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value pointed to by the I argument of B() provides only "
"a very small amount of state, so this function will be a weak pseudo-random "
"generator. Try B(3) instead."
msgstr ""
"La valeur pointée par l'argument I de B() ne fournit qu'une "
"donnée très petite pour stocker la valeur d'état, cette fonction sera donc "
"un générateur pseudoaléatoire faible. Essayez donc B(3) à sa "
"place."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() and B() functions return a value between 0 and "
"B (inclusive). The B() function returns no value."
msgstr ""
"Les fonctions B() et B() renvoient un nombre entier entre B<0> "
"et B, bornes incluses. La fonction B() ne renvoie aucune "
"valeur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The versions of B() and B() in the Linux C Library use the "
"same random number generator as B(3) and B(3), so the "
"lower-order bits should be as random as the higher-order bits. However, on "
"older B() implementations, and on current implementations on "
"different systems, the lower-order bits are much less random than the higher-"
"order bits. Do not use this function in applications intended to be "
"portable when good randomness is needed. (Use B(3) instead.)"
msgstr ""
"Les versions de B() et B() de la bibliothèque C de Linux "
"utilisent le même générateur de nombres aléatoires que B(3) et "
"B(3), ainsi les bits de poids faible sont tout aussi imprévisibles "
"que les bits de poids fort. Ceci n'est pas le cas avec les anciennes "
"implémentations de B() ou d'actuelles implémentations sur des systèmes "
"différents, où les bits de poids faible n'étaient pas «\\ aussi aléatoires\\ "
"» que ceux de poids fort. N'utilisez pas cette fonction dans des "
"applications conçues pour être portables et lorsqu'un bon caractère "
"aléatoire est nécessaire. (Utilisez plutôt B(3))"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, POSIX.1-2001."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001. Obsolete in POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2001. Obsolète dans POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2001 gives the following example of an implementation of B() "
"and B(), possibly useful when one needs the same sequence on two "
"different machines."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 fournit l'exemple suivant d'une implémentation de B() et "
"B() potentiellement utile lorsqu'on a besoin de la même séquence sur "
"deux machines différentes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"static unsigned long next = 1;\n"
"\\&\n"
"/* RAND_MAX assumed to be 32767 */\n"
"int myrand(void) {\n"
" next = next * 1103515245 + 12345;\n"
" return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
"}\n"
"\\&\n"
"void mysrand(unsigned int seed) {\n"
" next = seed;\n"
"}\n"
msgstr ""
"static unsigned long next = 1;\n"
"\\&\n"
"/* RAND_MAX supposé être égal à 32767 */\n"
"int mon_rand(void) {\n"
" suivant = suivant * 1103515245 + 12345;\n"
" return((unsigned)(suivant/65536) % 32768);\n"
"}\n"
"\\&\n"
"void mon_srand(unsigned int graine) {\n"
" suivant = graine;\n"
"}\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following program can be used to display the pseudo-random sequence "
"produced by B() when given a particular seed. When the seed is "
"I<-1>, the program uses a random seed."
msgstr ""
"Le programme suivant peut être utilisé pour afficher la séquence "
"pseudoaléatoire produite par B() avec une graine donnée. Quand la "
"graine est B<-1>, le programme utilise une graine aléatoire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int r;\n"
" unsigned int seed, nloops;\n"
"\\&\n"
" if (argc != 3) {\n"
" fprintf(stderr, \"Usage: %s EseedE EnloopsE\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" seed = atoi(argv[1]);\n"
" nloops = atoi(argv[2]);\n"
"\\&\n"
" if (seed == -1) {\n"
" seed = arc4random();\n"
" printf(\"seed: %u\\en\", seed);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" srand(seed);\n"
" for (unsigned int j = 0; j E nloops; j++) {\n"
" r = rand();\n"
" printf(\"%d\\en\", r);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int r;\n"
" unsigned int graine, nloops;\n"
"\\&\n"
" if (argc != 3) {\n"
" fprintf(stderr, \"Utilisation : %s EgraineE EnloopsE\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" seed = atoi(argv[1]);\n"
" nloops = atoi(argv[2]);\n"
"\\&\n"
" if (seed == -1) {\n"
" seed = arc4random();\n"
" printf(\"graine : %u\\en\", graine);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" srand(graine);\n"
" for (unsigned int j = 0; j E nloops; j++) {\n"
" r = rand();\n"
" printf(\"%d\\en\", r);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(3), B(3)"
msgstr "B(3), B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The functions B() and B() conform to SVr4, 4.3BSD, C99, "
"POSIX.1-2001. The function B() is from POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 "
"marks B() as obsolete."
msgstr ""
"Les fonctions B() et B() sont conformes à SVr4, 4.3BSD, C99, "
"POSIX.1-2001. La fonction B() vient de POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 "
"marque B() comme étant obsolète."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "static unsigned long next = 1;\n"
msgstr "static unsigned long suivant = 1;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"/* RAND_MAX assumed to be 32767 */\n"
"int myrand(void) {\n"
" next = next * 1103515245 + 12345;\n"
" return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
"}\n"
msgstr ""
"/* RAND_MAX supposé être égal à 32767 */\n"
"int mon_rand(void) {\n"
" suivant = suivant * 1103515245 + 12345;\n"
" return((unsigned)(suivant/65536) % 32768);\n"
"}\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"void mysrand(unsigned int seed) {\n"
" next = seed;\n"
"}\n"
msgstr ""
"void mon_srand(unsigned int graine) {\n"
" suivant = graine;\n"
"}\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
msgstr ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int r;\n"
" unsigned int seed, nloops;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int r;\n"
" unsigned int graine, nloops;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" if (argc != 3) {\n"
" fprintf(stderr, \"Usage: %s EseedE EnloopsE\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
" if (argc != 3) {\n"
" fprintf(stderr, \"Usage: %s EgraineE EnloopsE\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" seed = atoi(argv[1]);\n"
" nloops = atoi(argv[2]);\n"
msgstr ""
" graine = atoi(argv[1]);\n"
" nloops = atoi(argv[2]);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" if (seed == -1) {\n"
" seed = arc4random();\n"
" printf(\"seed: %u\\en\", seed);\n"
" }\n"
msgstr ""
" if (seed == -1) {\n"
" seed = arc4random();\n"
" printf(\"graine : %u\\en\", graine);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" srand(seed);\n"
" for (unsigned int j = 0; j E nloops; j++) {\n"
" r = rand();\n"
" printf(\"%d\\en\", r);\n"
" }\n"
msgstr ""
" srand(graine);\n"
" for (unsigned int j = 0; j E nloops; j++) {\n"
" r = rand();\n"
" printf(\"%d\\en\", r);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"