# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # bubu , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-01 18:10+0200\n" "Last-Translator: bubu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rand" msgstr "rand" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rand, rand_r, srand - pseudo-random number generator" msgstr "rand, rand_r, srand - Générateur de nombres pseudoaléatoires" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdlib.hE>\n" msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "B\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] int rand_r(unsigned int *>IB<);>\n" msgstr "B<[[deprecated]] int rand_r(unsigned int *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.24:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 199506L\n" " glibc 2.23 and earlier\n" " _POSIX_C_SOURCE\n" msgstr "" " Depuis la glibc 2.24 :\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 199506L\n" " glibc 2.23 et antérieures\n" " _POSIX_C_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a pseudo-random integer in the range 0 to " "B inclusive (i.e., the mathematical range [0,\\ B])." msgstr "" "La fonction B() renvoie un entier pseudoaléatoire entre B<0> et " "B, bornes incluses (c'est-à-dire dans l'intervalle mathématique [0," "\\ B])." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function sets its argument as the seed for a new sequence of " "pseudo-random integers to be returned by B(). These sequences are " "repeatable by calling B() with the same seed value." msgstr "" "La fonction B() utilise son argument comme «\\ graine\\» pour la " "génération d'une nouvelle séquence de nombres pseudoaléatoires qui seront " "fournis par B(). Ces séquences sont reproductibles en appelant " "B() avec la même valeur de graine." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no seed value is provided, the B() function is automatically " "seeded with a value of 1." msgstr "" "Si aucune graine originale n'est fournie, la fonction B() commence en " "utilisant la valeur B<1>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() is not reentrant, since it uses hidden state that is " "modified on each call. This might just be the seed value to be used by the " "next call, or it might be something more elaborate. In order to get " "reproducible behavior in a threaded application, this state must be made " "explicit; this can be done using the reentrant function B()." msgstr "" "La fonction B() n'est pas réentrante, car elle utilise un état caché " "modifié à chaque appel. Il peut s'agir simplement de la valeur de graine " "aléatoire pour l'appel suivant ou de quelque chose de plus compliqué. Afin " "d'obtenir un comportement reproductible dans une application threadée, cet " "état doit être explicite ; cela peut être fait en utilisant la fonction " "réentrante B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B(), B() returns a pseudo-random integer in the range [0," "\\ B]. The I argument is a pointer to an I " "that is used to store state between calls. If B() is called with " "the same initial value for the integer pointed to by I, and that " "value is not modified between calls, then the same pseudo-random sequence " "will result." msgstr "" "Comme B(), B() renvoie un entier pseudoaléatoire dans " "l'intervalle [0,\\ B]. L'argument I est un pointeur vers un " "I qui est utilisé pour stocker l'état entre des appels " "successifs. Si la fonction B() est appelée avec la même valeur " "initiale pour l'entier pointé par I, et que cette valeur n'est pas " "modifiée entre les appels, alors la même séquence pseudoaléatoire sera " "générée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value pointed to by the I argument of B() provides only " "a very small amount of state, so this function will be a weak pseudo-random " "generator. Try B(3) instead." msgstr "" "La valeur pointée par l'argument I de B() ne fournit qu'une " "donnée très petite pour stocker la valeur d'état, cette fonction sera donc " "un générateur pseudoaléatoire faible. Essayez donc B(3) à sa " "place." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions return a value between 0 and " "B (inclusive). The B() function returns no value." msgstr "" "Les fonctions B() et B() renvoient un nombre entier entre B<0> " "et B, bornes incluses. La fonction B() ne renvoie aucune " "valeur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The versions of B() and B() in the Linux C Library use the " "same random number generator as B(3) and B(3), so the " "lower-order bits should be as random as the higher-order bits. However, on " "older B() implementations, and on current implementations on " "different systems, the lower-order bits are much less random than the higher-" "order bits. Do not use this function in applications intended to be " "portable when good randomness is needed. (Use B(3) instead.)" msgstr "" "Les versions de B() et B() de la bibliothèque C de Linux " "utilisent le même générateur de nombres aléatoires que B(3) et " "B(3), ainsi les bits de poids faible sont tout aussi imprévisibles " "que les bits de poids fort. Ceci n'est pas le cas avec les anciennes " "implémentations de B() ou d'actuelles implémentations sur des systèmes " "différents, où les bits de poids faible n'étaient pas «\\ aussi aléatoires\\ " "» que ceux de poids fort. N'utilisez pas cette fonction dans des " "applications conçues pour être portables et lorsqu'un bon caractère " "aléatoire est nécessaire. (Utilisez plutôt B(3))" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001. Obsolete in POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001. Obsolète dans POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001 gives the following example of an implementation of B() " "and B(), possibly useful when one needs the same sequence on two " "different machines." msgstr "" "POSIX.1-2001 fournit l'exemple suivant d'une implémentation de B() et " "B() potentiellement utile lorsqu'on a besoin de la même séquence sur " "deux machines différentes." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "static unsigned long next = 1;\n" "\\&\n" "/* RAND_MAX assumed to be 32767 */\n" "int myrand(void) {\n" " next = next * 1103515245 + 12345;\n" " return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n" "}\n" "\\&\n" "void mysrand(unsigned int seed) {\n" " next = seed;\n" "}\n" msgstr "" "static unsigned long next = 1;\n" "\\&\n" "/* RAND_MAX supposé être égal à 32767 */\n" "int mon_rand(void) {\n" " suivant = suivant * 1103515245 + 12345;\n" " return((unsigned)(suivant/65536) % 32768);\n" "}\n" "\\&\n" "void mon_srand(unsigned int graine) {\n" " suivant = graine;\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following program can be used to display the pseudo-random sequence " "produced by B() when given a particular seed. When the seed is " "I<-1>, the program uses a random seed." msgstr "" "Le programme suivant peut être utilisé pour afficher la séquence " "pseudoaléatoire produite par B() avec une graine donnée. Quand la " "graine est B<-1>, le programme utilise une graine aléatoire." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int r;\n" " unsigned int seed, nloops;\n" "\\&\n" " if (argc != 3) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s EseedE EnloopsE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " seed = atoi(argv[1]);\n" " nloops = atoi(argv[2]);\n" "\\&\n" " if (seed == -1) {\n" " seed = arc4random();\n" " printf(\"seed: %u\\en\", seed);\n" " }\n" "\\&\n" " srand(seed);\n" " for (unsigned int j = 0; j E nloops; j++) {\n" " r = rand();\n" " printf(\"%d\\en\", r);\n" " }\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int r;\n" " unsigned int graine, nloops;\n" "\\&\n" " if (argc != 3) {\n" " fprintf(stderr, \"Utilisation : %s EgraineE EnloopsE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " seed = atoi(argv[1]);\n" " nloops = atoi(argv[2]);\n" "\\&\n" " if (seed == -1) {\n" " seed = arc4random();\n" " printf(\"graine : %u\\en\", graine);\n" " }\n" "\\&\n" " srand(graine);\n" " for (unsigned int j = 0; j E nloops; j++) {\n" " r = rand();\n" " printf(\"%d\\en\", r);\n" " }\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The functions B() and B() conform to SVr4, 4.3BSD, C99, " "POSIX.1-2001. The function B() is from POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 " "marks B() as obsolete." msgstr "" "Les fonctions B() et B() sont conformes à SVr4, 4.3BSD, C99, " "POSIX.1-2001. La fonction B() vient de POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 " "marque B() comme étant obsolète." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "static unsigned long next = 1;\n" msgstr "static unsigned long suivant = 1;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "/* RAND_MAX assumed to be 32767 */\n" "int myrand(void) {\n" " next = next * 1103515245 + 12345;\n" " return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n" "}\n" msgstr "" "/* RAND_MAX supposé être égal à 32767 */\n" "int mon_rand(void) {\n" " suivant = suivant * 1103515245 + 12345;\n" " return((unsigned)(suivant/65536) % 32768);\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "void mysrand(unsigned int seed) {\n" " next = seed;\n" "}\n" msgstr "" "void mon_srand(unsigned int graine) {\n" " suivant = graine;\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int r;\n" " unsigned int seed, nloops;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int r;\n" " unsigned int graine, nloops;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc != 3) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s EseedE EnloopsE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc != 3) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s EgraineE EnloopsE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " seed = atoi(argv[1]);\n" " nloops = atoi(argv[2]);\n" msgstr "" " graine = atoi(argv[1]);\n" " nloops = atoi(argv[2]);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (seed == -1) {\n" " seed = arc4random();\n" " printf(\"seed: %u\\en\", seed);\n" " }\n" msgstr "" " if (seed == -1) {\n" " seed = arc4random();\n" " printf(\"graine : %u\\en\", graine);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " srand(seed);\n" " for (unsigned int j = 0; j E nloops; j++) {\n" " r = rand();\n" " printf(\"%d\\en\", r);\n" " }\n" msgstr "" " srand(graine);\n" " for (unsigned int j = 0; j E nloops; j++) {\n" " r = rand();\n" " printf(\"%d\\en\", r);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"